Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0183:1 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 857)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por María Abella López (83a). Recogida por Paul Bénichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.17-7-2/A-16 y B-01; 1.17-7.3/A-13 y B-). Publicada en TOL I 1991, pp. 251-252.  078 hemist.  Música registrada.

     Estando Catalinilla    en la ribera de Hungría,
  2   vino una tropa de moros    y la llevaron cautiva.
     Ya quería hacer la guerra,    guerra el conde don García.
  4   --Voy a casa de mi madre,    que la verdad me contaría.
     ¿Vio pasar por aquí, madre,    a mi esposa Catalina?
  6   --Por aquí pasó, meu fillo,    tres horas antes del día,
     lleva una tropa de moros    todos en su compañía,
  8   el más chiquitino de ellos    de amores la pretendía;
     pandero de oro en sus manos    y muy bien que lo tañía,
  10   y en el cantar va diciendo:    "¡Muera el conde don García!".
     --Voy a casa de mi suegra,    la verdad me contaría,
  12   que me cuente la verdad    y me niegue la mentira.--
     --Dígame, suegra galana,    dígame suegra querida,
  14   si por ahí vio pasar    a mi esposa Catalina.
     --Por aquí pasó, mi hijo,    tres horas antes del día,
  16   por aquí pasó, mi hijo,    que nunca yo la parira,
     iba una tropa de moros    todos en su compañía,
  18   el más chiquitino de ellos    bofetones le purría;
     pandero de oro en sus manos,    de pesar no le tañía,
  20   en el cantar va diciendo:    "¡Viva el conde don García!".
     --¿Cómo haría yo, mi suegra,    cómo haría, yo suegra mía,
  22   Cómo haría yo, mi suegra,    para rescatar a la niña?
     --A la salida de un monte,    al entrar n`una abalía,
  24   tocaraste tu corneta,    que ella te conocería.--
     --Por Dios les pido, señores,    por Dios y Santa María,
  26   dejen un vaso de vino    pa el que corneta tañía.
     --Si era hermano o primo,    ya se le dejaría,
  28   y si era su marido,    a su madre lo tenía.
     --Ni es hermano ni primo,    yo casada no sería;
  30   siempre me dio mucho duelo    del que corneta tañía.
     --Díganos usted, caballero,    ¿qué hace el conde García?
  32   --Lo que está haciendo es la guerra    por toda la morería,
     que le robaron la niña    en la riguera de Hungría.--
  34   --La niña no le pasó,    ni le pasó nada a la niña.--
     Ya la llevaban guardada    para un hijo que tenía.
  36   La agarrara entre los brazos    y a su caballo la subía
     por aquellas veigas verdes    no sé como corría.
  38   --Quedaivos co el diablo, moros,    y toda la morería,
     máis vola saque con maña    que con armas que `o traía.

Go Back
0183:2 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 858)

Versión de Páramo del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por la mujer más vieja del pueblo. Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 252-253.  020 hemist.  Música registrada.

     Madruga Madalenilla    tres horas antes del día,
  2   a buscar rosas y flores    a la reguera de Oria;
     a buscar rosas y flores    para la Virgen María.
  4   Pasan por allí los moros,    y cautivaron la niña,
     entre unas razones y otras    ya lo sabe don García.
  6   --Ande mi caballo, ande,    ande, ande vida mía,
     ande mi caballo, ande,    a las regueras de Oria,
  8   pues si de esta me sacaras    de plata te calzaría.
     Vamos a casa mi madre,    que la verdad me diría.
  10   --Aquí vengo la mi madre,    aquí vengo madre mía.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0183:3 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 859)

Versión de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Carolina Geijo Alonso (80a en 1975) y Antonia Geijo Alonso (76a en 1975) y Dolores Fernández Geijo (54a en 1975). Recogida por J. Antonio Cid, Paloma Díaz-Mas, Bárbara Fernández, José Manuel Fraile Gil y Antonio Lorenzo, en dos ocasiones, 07/09/1975+15/01/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: A. Redondo 77-Anexo;Encuesta ENERO 83; cinta: ?;Lorenzo-Fraile). Publicada en Fraile 1985 y TOL I 1991, pp. 253-254.  080 hemist.  Música registrada.

     Por aquella sierra arriba    caminaba don García
  2   en busca de la su esposa,    tres días ha que no la vía.
     --Voy en casa de mi madre,    por ver lo que me decía.--
  4   --¿Habéis visto la mi madre,    habéis visto, madre mía,
     habéis visto a la mi esposa,    la mi esposa, prenda mía?
  6   --Por aquí pasó ayer tarde    más valié que no la vía,
     calzada iba de oro,    vestida de plata fina,
  8   vihuela de oro en sus manos    y muy bien que la tañía,
     y en el reclamo decía:    "Muera, muera, don García".
  10   --Voy en casa de mi suegra,    por ver lo que me decía,
     que las suegras pa las nueras    nunca muy bien se querían.--
  12   --¿Habéis visto, la mi suegra,    habéis visto, suegra mía,
     habéis visto a la mi esposa,    la mi esposa, vuestra hija?
  14   --Por aquí pasó ayer tarde,    más valié que no la vía,
     trescientos perros moros    llevaba en su compañía,
  16   calzada iba de oro,    vestida de plata fina,
     vihuela de oro en sus manos    y muy bien que la tañía,
  18   y en el reclamo decía:    "Viva, viva, don García".--
     Estando en estas razones,    ha marchado don García;
  20   se montara en el caballo,    dejó de andar y corría;
     también se había acordado    de tocar una bocina.
  22   Veinte leguas en cortorno    la había oído la niña.
     --Descanso pido, señores,    que yo me encuentro rendida.--
  24   Pusiéronse a merendar    al pie de una fuente fría.
     --Escanciador que escancias vino,    escanciador de cada día,
  26   ¿le puedes guardar un vaso    pa el que toca la bocina?
     --Si es tu primo o es tu hermano,    dos o tres le guardaría.
  28   --Ni es mi primo ni es mi hermano,    marido no lo tenía.--
     Estando en estas razones,    ha llegado don García.
  30   --Buenas tardes, los señores.    --Bienvenido, el caballero,
     ¿en ancas de su caballo    nos puede pasar la niña?
  32   --Mi caballo no consiente    mujeres de honra perdida.
     --Tan honradica la hallemos,    tan honradica venía,
  34   tan honradica la hallemos    n`esos montes de allá arriba,
     la llevamos por esposa    para el rey de Turquería.
  36   --Pasen, pasen, los señores,    que yo pasaré la niña.--
     La montara en el caballo,    dejó de andar y corría.
  38   Uno de los moros perros    de esta manera decía:
     --Danos, danos el vestido,    ya que no nos des la niña.
     --Ni vos tengo da` el vestido    ni vos tengo dar la niña,
  40   y si pasáis más alante,    vos tengo quitar la vida.

Go Back
0183:4 La esposa de don García (í-a+polias.)            (ficha no.: 860)
[0049 0049 Conde Niño, contam.]

Versión de Maraña (ay. Maraña, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).   Recitada por Teodosia del Molino (79a). Recogida por Diego Catalán, Bernardino González, Yolanda Mancebo y Maravillas Núñez, 29/06/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.29-6.2/A-10 y 2.29-6.3/B-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 254-255.  048 hemist.  Música registrada.

     Mañanitas de San Juan,    madruga el lindo don Juan
  2   y a dar agua a sus caballos    y a las orillas del mare;
     mientras su caballo bebe,    cantaba un lindo cantare:
  4   --Camisa, la mi camisa,    ¡quién te solía lavare!,
     te cosía, te planchaba,    te tendía en el tendal.
  6   Caballo, el mi caballo,    el de la silla doría,
     me llevarás esta noche    y a`n casa la suegra mía.
  8   --Suegra mía de mi alma,    suegra mía de mi vida,
     ¿ha visto por aquí pasar    a mi esposa doña Elvira?
  10   --Por aquí ha pasado ya,    seis horas antes del día;
     de los gritos que iba dando    el corazón se partía.
  12   --Caballo, el mi caballo,    el de la silla doría,
     me llevarás esta noche    y a`n casa la madre mía.
  14   --Madre mía de mi alma,    madre mía de mi vida,
     ¿ha visto por aquí pasar    a mi esposa doña Elvira?
  16   --Por aquí ha pasado ya    seis horas antes del día;
     de los gritos que iba dando    el corazón se partía.--
  18   Ya tocara la trompeta,    ya lo oyera la cautiva.
     --¿Qué es aquello que se siente    por aquellas cercanías?
  20   --No era primo ni hermano,    es un alma `esconocida;
     Dios tenga misericordia    de aquel que solo camina.
  22   --Diga usted, buen caballero,    ¿me quié(re) llevar la cautiva?--
     La pusieron n`el caballo,    para atrás don Juan camina.
  24   --¡Oiga usted, buen caballero,    no nos lleve la cautiva!--

Go Back
0183:5 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 861)

Versión de Caldevilla (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Juliana García Pérez (67a). Recogida por Marisa Argüelles, Nicolás Miñambres, Antonio Sánchez y Elena Tirado, 06/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 6.6-7.2/B-03). Publicada en TOL I 1991, p. 255.  039 hemist.  Música registrada.

     Yendo a caza, yendo a caza    el infante don García,
  2   mientras tanto le robaron    a su esposa doña Elvira.
     Fue pa en casa de su suegra    y de esta manera decía:
  4   --¿Vio pasar por aquí    a mi esposa y a su hija?
     --Por aquí la vi pasar    tres horas antes del día,
  6   cuatrocientos perros moros    iban en su compañía;
     con mala toca tocaba,    con mala saya vestía.
  8   --Si toco la mi bocina,    ¿desde dónde me la oiría?
     --Si tocas la tu bocina,    de la sierra te la oirían.-
  10   Se sientan a merendar    al pie de una fuente fría.
     --Guarde, guarde el escanciante    y un trago pa`l que venía.
  12   --¿Es pariente o es hermano    o es de gente conocida?
     --No es pariente ni es hermano    ni es de gente conocida,
  14   que yo también me adolezco    de la gente que camina.--
    
(Les dijo que sí podía él poner la niña a las ancas del caballo)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    pónganos la blanca niña.
  16   --Vuelva, vuelva, el caballero,    vuélvanos la blanca niña,
     que la niña está preñada    de toda la morería.
  18   --Si la niña está preñada,    mujer es que pariría.
     Si pare un hijo varón,    ha de ser rey en Castilla;
  20   si pare una hija hembra,    monja en Santa Catalina.

Go Back
0183:6 La esposa de don García (í-a)            (ficha no.: 862)

Versión de San Martín de Valdetuéjar (ay. Valderrueda, ant. Renedo de Valdetuéjar, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Puente Almuhey, León, España).   Recitada por Bernardo (unos 85a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Jane Yokoyama, 14/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Soto-San Martín` B33 y `Valmartino-Buiz). Publicada en AIER 1 (1982), nº 22:5, pp. 129-130 y TOL I 1991, p. 256.  064 hemist.  Música registrada.

     Iba a caza, iba a caza    el infante don García;
  2   no va por falta de caza,    que cazadores tenía,
     iba en busca de su esposa,    que en poder de moros iba.
  4   Se volviera para casa,    y un criado que tenía.
     le mandó ensillar el caballo,    que más que el viento corría.
  6   --Andes, andes, mi caballo,    el de la dorada silla,
     que esta noche hemos de ir    donde mi madre vivía.--
  8   --Buenas noches, la mi madre,    buenas noches, madre mía,
     ¿ha pasado por aquí    la mi esposa y la su hija?
  10   --Por aquí pasó esta noche,    tres horas antes del día;
     iba cantando un romance    y un moro la respondía.--
  12   --Andes, andes, mi caballo,    el de la dorada silla,
     que el que va en poder de moros,    ¡qué mal remedio tenía!
  14   Y andes, andes, mi caballo,    el de la dorada silla,
     que esta noche hemos de ir    donde su madre vivía.--
  16   --Buenas noches, la mi suegra,    buenas noches, suegra mía,
     ¿ha pasado por aquí    la mi esposa y la su hija?
  18   --Por aquí pasó esta noche,    tres horas antes del día;
     de las voces que iba dando,    el corazón me partía.--
  20   Al pasar un altozuelo,    al subir una cuestita,
     ha tocado una corneta    por ver si ella se la oía.
  22   --Por Dios le pido, escanciante,    que rogarle no quería,
     guarde usté un vaso de vino    para aquél que allí venía.
  24   --Si era primo o era hermano,    dos también le guardaría.
     --Ni era primo ni era hermano,    que yo no le conocía.
  26   --Por Dios le pido, señor,    que nos pase usté esta niña,
     a las ancas del caballo,    al entrar en morería.--
  28   Primero pasó a los moros,    después volvió por la niña,
     y, al ponerla de a caballo,    de esta manera decía:
  30   --Adiós, adiós, perros moros,    que ya la llevo por mía.
     --Vaya con Dios, caballero,    y también la blanca niña,
  32   que ya la lleva en estado    de toda la compañía.

Go Back
Back to Query Form