Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 114


0184:96 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5070)

Versión de San Miguel de Tucumán (Tucumán, Argentina).   Recitada por Gregorio Heredia. Recogida 00/00/1934 Publicada en Carrizo 1937, pp. 364-365. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 16.1, pp. 74-75.  044 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Leona, estaba,    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas doncellas,    Blancaflor y Filomena.
     Bajó un conde de Sevilla    a pretender una de ellas;
  4   se casó con Blancaflor,    se moría por Filomena.
     Desde el día que se casó    la llevó pa lejas tierras.
  6   A los diez meses cumplidos    volvió a casa de su suegra.
     --¡Hijo serás bien llegado!    ¡Hijo de mi corazón!,
  8   agora me has de avisar    cómo quedó Blancaflor.
     --Quedó muy buena, mi madre,    tan sólo su parto espera
  10   y la mandó a suplicar    que le preste a Filomena.
     --¡Cómo te via prestar, hijo,    esa niña tan querida!
  12   --Yo la llevaré, mi madre,    como prenda que usté estima.--
     De la casa a doce leguas,    sus intentos ya logró,
  14   le descubrió los dos pechos    y la lengua le cortó;
     Quedó muda Filomena    aumentando su dolor.
  16   Bajó un pastor y la mira    y con señas lo llamó.
     Con la sangre de su lengua    a Blancaflor escribió.
  18   Al tener papel en mano,    ella de susto abortó;
     y dio parte a la justicia,    al más probado Mayor,
  20   que le prenda su marido    por alevoso y traidor.
     Esto supo su marido,    se arrimó en un peñajón:
  22   se hizo trescientos pedazos;    ahí sus delitos pagó.

Go Back
0184:93 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5067)

Versión de Constitución (Chile).   Recitada por Carmen Tapia (80a). Documentada en o antes de 1954. Publicada en Muñoz 1954, pp. 32-33. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº 15.1, pp. 72-73.  048 hemist.  Música registrada.

     Estaba Santa Lucía    a la luz de una candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filumena.
     Iba pasando un Turquío,    se enamoró de una dellas;
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filumena.
     Ya luego que se casaron    la retiró a lejas tierras.
  6   A los nueve meses justos    llega a casa de la suegra:
     --¿Cómo quedó por allá    hija mía y mujer vuestra?
  8   --Cómo quedará, señora,    en vías de parir queda,
     y le manda a suplicar    que le preste a Filumena.
  10   --¿Cómo la lleva, pues, hijo,    siendo joven, y doncella?
     --Yo la llevaré, señora,    como prenda suya y vuestra.
  12   --Saca, niña esos vestidos,    los de seda que tenís,
     que me manda Blancaflor    a suplicarme por ti.--
  14   Filumena le hizo caso    y de ella se despidió;
     el Turquío la aguardaba    y a las ancas la tomó.
  16   Por la mitad del camino    su pecho le descubrió;
     a más de haberla forzado    su lengua le rebanó:
  18   Con la sangre de su lengua    un papelito escribió.
     Iba pasando un pastor    y por señas le llamó:
  20   --Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.--
     Blancaflor lo que la vio    de la pena mal parió
  22   y dio parte a la justicia    del asesino y traidor.
     El Turquío, lo que supo,    a un peñasco se arrimó
  24   y se hizo dos mil pedazos    y el diantre se lo llevó.

Nota de la editora: Versión apredinda de su abuelo, F. Garrido, cantor y poeta.

Go Back
0184:34 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3468)

Versión de San Fernando (Colchagua, Chile).   Recitada por Manuela Donoso (40a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 25 (B), pp. 61-62.  044 hemist.  Música registrada.

     Estaba la mora, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     El duque don Bernardino    se enamora de una d`ellas;
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena
     y luego que se casó    se la lleva a lejas tierras.
  6   Cumplidos los nueve meses    volvio a casa de la suegra:
     --Buenos días tenga, madre.    --Muy buenos, hijo, los tengas.
  8   --¿Cómo quedó Blancaflor?    --En víspera `e parir queda,
     y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
  10   --¿Cómo l`has de llevar, hijo,    siendo muchacha doncella?
     --Yo la llevaré, señora,    como prenda mía y vuestra:
  12   --Toma, muchacha, esta llave,    ponéte tu hato mejor.--
     El duque don Bernardino    en ancas se la llevó.
  14   y en la mitad del camino    su pecho le declaró;
     después de cumplir su gusto    la lengua le cortó.
  16   Con la sangre de sus venas    ella una carta escribió,
     a un pastor que va pasando    por señas lo llamó.
  18   --Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.--
     Blancaflor, des que la vío,    con el susto malparió;
  20   manda prender su marido    por alevoso y traidor.
     El duque don Bernardino    de un risco se despeñó,
  22   y se hizo mil pedazos    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -5b El adjetivo plural lejas se usa todavía en Chile, entre la gente del pueblo. -19a Vide rom. 24, n. verso -11a.

Go Back
0184:42 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3476)

Versión de Pencahue de Caupolicán (Colchagua, Chile).   Recitada por Celia Infante (50a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 33 (J), pp. 73-74.  038 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     El duque de Fernandillo    se enamora de una d`ellas:
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena,
     Cumplidos los nueve meses    llegó a casa de la suegra:
  6   --Buenos días le dé Dios.    --Téngalos usté muy buenos.
     ¿Cómo queda Blancaflor?    --En días de parto queda,
  8   y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
     --¿Cómo la queréis llevar    siendo muchacha y doncella?
  10   --Yo la llevaré, señora,    como hija y hermana nuestra.
     --Hija, pónete un vestido,    el que tuvieres mejor,
  12   que te manda suplicar    tu hermanita Blancaflor.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    a las ancas la tomó;
  14   a la mitad del camino    su pecho le descubrió,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y la lengua le cortó.
  16   A un pastor qu` iba pasando    hizo señas, y volvió;
     con la sangre de sus venas    [ella ] una carta escribió:
  18   --Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.--
     Blancaflor de que lo supo,    luego del susto abortó.
  20   Aprecio de Fernandillo    su alma se le condenó.

Go Back
0184:94 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5068)

Versión de Maquimávida (Concepción, Chile).   Recitada por Elena Zapata (58a). Recogida 00/00/1966 Publicada en Barros - Dannemann 1970, pp. 61-62. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº 15.2, p. 73.  040 hemist.  Música registrada.

     Estaba Leonor, estaba,    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó un joven de Turquía,    se enamoró de una de ellas;
  4   se casó con Blancaflor    y pena por Filomena.
     A los tres meses y medio    fue a buscar a Filomena.
  6   --¿Cómo la lleva, pues, hijo,    niña tan bella y doncella?
     --Al anca la llevaré    como tuya hermana y vuestra.--
  8   Al anca se la tomó    y se disparó con ella.
     A la mitad del camino,    su pecho le descubrió,
  10   su lengua se la sacó    y las venas le cortó.
     Con la sangre de sus venas    un papelito escribió.
  12   Divisó un pastor, pasando,    le hizo señas lo llamó:
     --Toma esta carta, pastor,    y llévasela a Banca Flor,
  14   que conozca a su marido    por lo cochino y traidor.--
     Blancaflor, cuando lo supo,    de puro susto abortó
  16   y con la misma creatura    una cena preparó.
     --Qué mala que está la noche,    qué mala que está la cena.
  18   --Más malo ha estado el hecho    que hiciste con Filomena.--
     Aquí terminan los versos,    al pie de la yerbabuena,
  20   de dos hermanas queridas:    Blancaflor y Filomena.

Nota del primer editor: refiriéndose a la informante: "de condición socioeconómica precaria".

Go Back
0184:95 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5069)

Versión de Florida (Constitución, Chile).   Recitada por Corina Lagos (50a). Recogida 00/00/1965 Publicada en Barros - Dannemann 1970, p. 69. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 15.3, p. 74.  036 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba,    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Llega el príncipe Bernardino,    se enamora de una de ellas;
  4   se casó con Blancaflor    y pena por Filomena.
     A los nueve meses cumplidos,    llega a casa de la suegra:
  6   --Buenos días, mi señora.
     --¿Cómo queda Blancaflor?    --A, punto de caer enferma
  8   y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
     --¿Cómo la llevas, pues, hijo,    siendo mirada y dueña?
  10   --Mándela, no más, señora,    como prenda suya y dueña.--
     El galán sube a caballo,    Filomena sube al anca.
  12   Por el medio del camino,    sus hechos le declaró;
     hizo su gusto con ella,    la lengua le rebanó.
  14   Con la sangre de su lengua    un ramillete escribió.
     Luego ha pasado un pastor,    ella a señas lo llamo
  16   --Pastor, llévale esta carta    a mi hermana Blancaflor.--
     Blancaflor, cuando lo supo,    á un peñasco se ganó;
  18   haciéndose mil pedazos,    su vida la concluyó.

Go Back
0184:37 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3471)

Versión de Atelcura (Coquimbo, Chile).   Recitada por Elvira Hernández (25a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 28 (E), pp. 66-67.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Un caballero `e Turquía    se enamora de una d`ellas:
  4   se casó con Blancaflor    y pena por Filomena.
     Para gozar de su intento    la mudó a tierras ajenas;
  6   nueve meses no cumplidos    volvio a su querida suegra:
     --Buenos días, mi señora.    --Muy buenos, yerno, los tenga.
  8   ¿Y cómo está Blancaflor?    --Mi señora, nada buena;
     `tá con ganas de parir    y ya se muere de pena.
  10   También le manda pedir    Blancaflor a Filomena.
     --¿Cómo quiere se la empreste    cuando es muchacha doncella?
  12   --Entréguemela, señora,    la cuidaré comó vuestra.
     --Toma, muchacha, esa llave,    saca el vestido de seda.--
  14   El caballero `e Turquía    mala traición le formó,
     en la mitá del camino    la lengua le derreigó.
  16   Con su sangre Filomena    un papelito escribió,
     y le dijo a un pastorcillo:    --Entréguelo a Blancaflor;
  18   que prendan a su marido    por atrevido y traidor.--
     Blancaflor, lo que lo supo,    con el susto malparió
  20   y el caballero `e Turquía    a un peñasco se arrimó,
     y se hizo mil pedazos    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -11aempreste: Vide rom. 24, n. verso -8b; -15b derreigó: el pueblo dice rei` por raíz. Derreigar es, pues, alteración vulgar del anticuado derraigar.

Go Back
0184:40 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3474)

Versión de Vichuquén (Curicó, Chile).   Recitada por Juan Guerra (50a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 31 (H), pp. 70-72.  039 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     El señor de Bernardino    se enamoró de una d`ellas:
  4   se casó con Blancaflor    y pena por Filomena.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    La sacó a tierras ajenas;
  6   a nueve meses cumplidos    volvio a casa de su suegra.
     --Buenos días tengas, hijo.    --Buenos días tenga, suegra.
  8   --¿Cómo quedó Blancaflor?    --Para servir a usté queda,
     y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
  10   --¿Cómo la llevas, pues, hijo,    siendo una niña y doncella?
     --Yo la llevaré, señora,    como que es hija vuestra.
  12   --Entra pues, niña, al salón    y ponte el vestido nuevo.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    en el salón se arregló;
  14   el señor de Bernardino    a las ancas la tomó;
     por el medio del camino    el pescuezo le cortó.
  16   Con la sangre de sus venas    ella una carta escribió;
     iba un pastor pasando,    con mil señas lo llamó:
  18   --Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.--
     Blancaflor, lo que lo vío,    como muerta se cayó;
  20   el señor de Bernardino    contra las piedras se dio,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -19a vío: vide n. -19a de la versión anterior.

Go Back
0184:38 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3472)

Versión de Parral (Linares, Chile).   Recitada por Irene Rojas (18a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 29 (F), pp. 67-68.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Principia mi don Fernando,    se enamora de una d`ellas:
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena.
     Muy pronto que se casó    la saca a tierras ajenas;
  6   cumplidos los nueve meses    llega a casa de la suegra:
     --Buenas tardes, mi señora.    --Buenas tardes, mi galán.
  8   ¿Cómo quedó Blancaflor?    --Buena quedó, mi señora,
     en el punto de parir,
  10   y le manda a suplicar    que le preste a Filomena.
     --¿Cómo la lleva, señor,    siendo muchacha doncella?
  12   --Yo la llevaré, señora,    como propia y como dueña.--
     Por el medio del camino,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   después de haberla forzado,    le dividio la lengua.
     Con la sangre de su lengua    ella un papel escribió;
  16   ha pasado un pastor,    a una seña lo llamó:
     --Toma, pastor, esta carta,    llévasela a Blancaflor.--
  18   Esto supo Blancaflor    y del susto abortó.
     Donde el juez se querelló    porque a su marido agarren:
  20   que es un pícaro atrevido    que a su hermana la forzó.
     Esto supo don Fernando,    a un peñasco se arrimó,
  22   se hizo docientos pedazos    y el diablo se lo llevó.

Go Back
0184:39 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3473)

Versión de Nirivilo (Maule, Chile).   Recitada por Manuel Muñoz (45a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 30 (G), pp. 69-70.  043 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paja y la yerba,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Llegó un caballero turco,    se enamora de una d`ellas,
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena.
     Después de que se casó,    lejas tierras la llevó;
  6   cumplidos los nueve meses    a casa `e suegra llegó.
     --Buenos días, mi señora.    --Muy buenos se los dé Dios.
  8   ¿Blancaflor cómo ha quedado?    --Enferma queda, señora,
     y le manda suplicar    que le empreste a Filomena:
  10   --¿Cómo la llevas pues, hijo,    siendo la niña doncella?
     --La llevaré pues, señora,    como mía y mujer nuestra.
  12   --Entra, entra, Filomena.    ponéte un vestido `e seda
     y ante vas a acompañar    a tu hermana Blancflor.--
  14   Aquel lindo caballero    a las ancas la tomó,
     por la mitad del camino    su pecho le recostó.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   Con la sangre de la lengua    un boletito escribió,
     a un pastor qu` iba pasando    a señas lo devolvió:
  18   --Toma, llévale esta carta    a mi hermana Blancaflor.--
     Blancaflor de que la vío,    del susto se desmayó,
  20   maldiciendo a su marido,    y hasta la gloria perdió.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que se arrime a un peñasco
  22   y se haga dos mil pedazos,    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -5b El adjetivo plural lejas se usa todavía en Chile, entre la gente del pueblo; -9b Emprestar es más usado que prestar por el pueblo; -12b El imperativo popular de poner es pone o poné, según la naturaleza del mandato. Pone la mesa. muchacha, significaría una orden más o menos perentoria, "poné" sería mejor una recomendación cariñosa; "pon", muy poco usado, demostraría ya enojo. Esta distinción es aplicable al imperativo de muchos otros verbos: "anda" y "andá", "trae" y "traé", "ven" y "vení," , etc.; -19a La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío.

Go Back
0184:33 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3467)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Domingo García (40a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 24 (A), pp. 59-60.  047 hemist.  Música registrada.

     Estaba la leona, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     El duque don Fernandillo    se enamoró de una d`ellas;
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena.
     Como a los nueve meses    llega a la casa `e su suegra:
  6   --Buenas noches tengas, madre,    buenas noches tenga, abuela.
     --¿Blancaflor cómo ha quedado?    --Pues, señora, enferma queda,
  8   y le manda suplicar    que l`empreste a Filomena.
     --¿Cómo la quieres llevar    cuando es muchacha y doncella?
  10   --Yo la llevaré, señora,    como que es mía y vuestra.
     --Vestíte, niña, le dice,    de la mejor d`esas galas,
  12   que ya vas a padecer,    y más, a tierras extrañas--
     El duque don Fernandillo    a las ancas se la echó;
  14   por la mitad del camino    su pecho le descubrió,
     Como ella se esforzara,    la lengua se la cortó;
  16   con la sangre de su lengua,    un papelillo escríbió.
     A un pastor qu` iba pasando    por señas ló llamó:
  18   --Mira, lleva esta carta    a mi hermana Blancaflor.--
     Blancaflor, de que la vido,    del susto sé desmayó.
  20   Pronto llega su marido    y de cenar le pidió.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --¡Qué rica estaba la cena!
  22   --Más rica estaba, traidor,    la honra de Filomena.
     El duque don Fernandillo    a un péñasco se arrimó;
  24   se hizo dos mil pedazos    y el diablo se lo llevó.

Notas de V. C. : -8bEmprestar es más usado que prestar por el pueblo; -11a Vestíte, imperativo de vestir. Este verbo se usa siempre en Chile con acusativo de persona; -19a La tercera persona del presente de indicativo de ver se pronuncia a veces vío, y, afectadamente, vido. Esto último ocurre también con muchas otras voces terminadas en ía, ío: mida, sombrido, por mía, sombrío.

Go Back
0184:35 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3469)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Juana Guajardo (unos 50a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 26 (C), pp. 62-64.  045 hemist.  Música registrada.

     Estaba la liona, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filumena.
     El conde don Bernardino    se enamora de una d`ellas;
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filumena.
     El día que se casaron    se jueron pa lejas tierras,
  6   a los nueve meses justos    llegó a casa de la suegra.
     --Buenos días, mi señora,    ¿cómo está y cómo le va?
  8   --Buenos días tengáis, hijo,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     ¿cómo que`ó Blancaflor,    hija mida y mujier vuestra?
  10   --Buena que`a, mi señora,    en días de parir que`a,
     y le manda suplicar    que le preste a Filumena.
  12   --¿Cómo l`has de llevar, hijo,    siendo joven y tan tierna?
     --Yo la llevaré, señora,    como propia mida y vuestra.
  14   --Toma, niña, esa llave    y abre ese cofre dorado,
     y saca el mejor vestido    pa que vais con tu cuñado.--
  16   De allí la toma `e la mano    y a las ancas se la lleva,
     y en la mitad del camino    le significó sus penas.
  18   Después de haberla gozado,    la lengua le redigó,
     y con sangre de su lengua    un boletito escribió.
  20   Iba pasando un pastor    y por señas lo llamó:
     --Pastor, llévame esta carta    y dásela a Blancaflor.--
  22   El conde, lo que la vido,    a un peñasco se arrimó,
     allí s` hizo mil pedazos    y el diablo lo levantó.

Notas de V. C. : -1a Lae átona seguida de a ú o en hiato o en cuasi-diptongo, se cambia en i al diptongarse: rial, linia, lion, por real; línea, leán. En iguales circunstancias, la o átona seguida de a o é, se cambia en u: cuágulo, herue, por coágulo, héroe. De aquí toma origen nuestro popular contracción de cuanto ha: «Cuantuá lo vi», que vale «lo vi hace tiempo»; -2b El cambio de la o en u en este caso proviene tal vez de un natural error etimológico, con asimilación al chilenismo filudo, adjetivo que se aplica a todo instrumento de muy agudo filo; -5b El cambio de f en j se observa antes de las vocales o, u, y más comunmente, de los diptongos ue, ui: jogata, dijunto, juerza, juimos, por fogata, difunto, fuerza, fuimos. De aquí el dicho popular con que he oído despedirse a algunos guapetones, al subir bizarramente en sus cabalgaduras: «con una jota y una i, dijo un huaso me juí»; -9b Vide rom. 25. n. verso -5b; y rom. 24 n. verso -19a; En algunos casos la pronunciación popular introduce i antes de e acentuada: aquiel, cogier, mujier, y en otros la. suprime: cualquera, higene, neva; -18b Redigó por rebanó. Creo haber oído alguna vez este verbo, entre gente muy huasa, pero no estoy seguro de ello. Los vocabularios no lo traen.
Nota: Por lo visto son dos mujeres del mismo nombre, ésta y la que canta la versión del reg. nº 3487.

Go Back
0184:41 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3475)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por A. S. (15a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 32 (I), pp. 72-73.  039 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba    a la luz de una candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     El señor don Bernardino    se enamora de una d`ellas:
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena.
     A los ocho meses cumplidos    vuelve a casa de su suegra:
  6   --Buenos días, mi señora,    --Así, mancebo, los tengas.
     ¿Cómo queda Blancaflor?    --En días de parir queda.
  8   y os manda suplicar    le prestéis a Filomena.
     --Filomena no pued `ir    porque es muchacha doncella.
  10   --Yo la llevaré, señora,    como hermano é hija vuestra.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    a las ancas la tomó.
  12   y en el medio del camino    su pecho le descubrió;
     a más de haberla forzado    la lengua le rebanó.
  14   Con la sangre de su lengua    ella una carta escribió.
     Iba pasando un pastor    y por señas lo llamó:
  16   --Toma, pastor, esta carta    y llévala a Blancaflor;
     si pregunta por su dueña    dile que muerta quedó.--
  18   Blancaflor de que la vío,    de la pena malparió;
     y el galán de que supo esto,    a un peñasco se arrimó,
  20   allí murió despeñado    y su alma se condenó.

Go Back
0184:43 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3477)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por María del Socorro Ortiz (24a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 34 (K), p. 75.  022 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     El duque don Bernardino    se enamora de una d`ellas;
  4   se casa con Blancaflor    y pena por Filomena.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se la llevó a lejas tierras,
  6   donde no conoce a nadie,    sino a Dios que está en los cielos
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    a unos riscos la arrimó,
  8   hizo lo que quiso d`ella    y la lengua le cortó.
     Iba pasando un cartero    y por señas lo llamó
  10   y le mandó con él propio    una carta a Blancaflor,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y del susto ella abortó.
  12   Manda tomar preso al duque    por pícaro y mal traidor,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y el diablo se lo llevó.

Nota de V. C. -5b El adjetivo plural lejas se usa todavía en Chile, entre la gente del pueblo.
Comentario de V. C. : El argumento del romance de Blancaflor, trae su origen de la fábula clásica de Progne y Filomena. Las versiones chilenas son muy abreviadas, y aunque conservan con relativa fidelidad los episodios y muchos versos de las variantes tradicionales españolas, se desvían de éstas al cambiar en o el asonante en éa, hacia la mitad del romance. Falta en las versiones chilenas la venganza de Blancaflor, aquel horrible banquete en que ésta sirve a su marido las entrañas de su propio hijo, asesinado por ella misma--que Ovidio refiere así: Ipse sedens solio Tereus sublimis avito / vescitur: inque suam sua viscera congerit alvum. / Tantaque nox animi est, Ityn hue accersite, dixit. / Dissimulare nequit crudelia gaudia Procne: / iamque suae cupiens exsistere nuntia cladis; / Intus habes, quod poseis, ait. Circumspicit ille, / atque ubi sit, quaerlt. Quaerenti, iterumque vocanti, / sicut erat sparsis furiali caede capillis, / prosiluit, Ityosque caput Philomela cruentum / misit in ora patris: nec tempore maluit ullo / posse loqui, et meritis testari gaudia dictis. / (Metamorphoseon, lib. VI, v. 650-660.) Sin embargo, en [el nº 24], v. 39-43, hay algo de este repugnante episodio. [. . . ] En la fábula clásica el forzador es el rey Tereo, nombre que las variantes asturianas transforman en Tereno, las andaluzas en Tarquino, las catalanas en don Tarquín, las castellanas en Turquin y Turquillo, las portuguesas en un turco de Turquía y en el duque ele Turquía, y las chilenas en un caballero de Turquía, un galán de Turquía, un caballero turco, nombres todos en que, por lo menos, se conserva la letra inicial del nombre latino. Es digna de notarse la semejanza que, en cuanto al nombre del protagonista, muestran las versiones portuguesas con varias chilenas. Hay también algún verso común, y no de los vulgares, como el que subrayo: Como está Branca-flor, / Filha minha e mulher vossa?// Probablemente las variantes españolas que se propagaron en Portugal y en Chile, coincidían en estos puntos.
Nota: este romance lo aprendió María del Socorro en Doñihue, O`Higgins (aunque reside en Santiago).

Go Back
0184:36 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3470)

Versión de Toconey (Talca, Chile).   Recitada por Ana María Fuentes (65a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 27 (D), pp. 64-65.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la bella, estaba    a la luz de una candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Llegó un galán de Turquía    y se prendó de una d`ellas:
  4   se casa con Blancaflor,    y pena por Filomena
     y luego que se casó    la llevó a tierras ajenas.
  6   Cumplidos los nueve meses    llegó a casa de su suegra.
     --Buenos días, mi señora.    --Buenos días tú los tengas,
  8   ¿cómo quedó por allá    mi hijita la blanca y bella?
     --Buena la dejé, señora,    en días de que era enferma,
  10   y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
     --¿Cómo la llevas, pues, hijo,    siendo muchacha y doncella?
  12   --Yo la llevaré, señora,    como prenda mía y vuestra.
     --Busca, niña, esos vestidos,    esos mejores de seda,
  14   que te ha mandado llamar    tu hermana la blanca y bella.--
     Luego que la tomó en ancas,    de su suegra se despidió;
  16   en la mitad del camino    su pecho le redimió.
     Con la sangre de su lengua    una carta escribió;
  18   iba pasando un pastor    y por señas lo llamó:
     --Toma, llévale esta carta    a mi hermana Blancaflor.--
  20   Blancaflor, lo que la vío,    hasta de susto abortó;
     mandó prender su marido    por veleidoso y traidor.

Notas de V. C. : -1a Redimió por descubrió, según rezan otras versiones. No lo he oído antes de ahora. -20a vío: Vide rom. 24 n. verso -19a.

Go Back
0184:68 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3639)

Versión de Condota (Chocó, Colombia).   Recitada por una mujer. Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 135, p. 358. Notación musical.  028 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Santa Juana    a la voz de su candela,
  2   con sus dos hijas preciosas,    Blancaflor y Filomena.
     A eso llegó un pastor,    se enamoró de una d`ellas.
  4   --Me caso con Blancaflor,    y vuelvo por Filomena.
     A los dos años cumplidos    volvió el pastor donde su suegra.
  6   --Buenas noches tenga, suegra.    --Buenas noches tenga, yerno.
     ¿Cómo quedó Blanca y Bella?    --De feliz parto, señora,
  8   y le manda suplicar,    que le preste a Filomena.
     --A Filomena no la presto    porque está niña y doncella.
  10   --Préstela no más, señora,    yo la llevo con cuidado.
     --Entra, Filomena, al cuarto,    vestirte de seda negra,
  12   que te manda a suplicar    su hermanita Blanca y Bella.
     A la mitad del camino    el pastor dispuso de ella.
  14   Después de que la gozó,    su lengua se la sacó.

Go Back
0184:69 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3640)

Versión de Istmina (Chocó, Colombia).   Recitada por el señor Eduardo Mosquera (49a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 136, pp. 358-359.  032 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Santa Juana    al labor de su candela,
  2   con sus dos hijas preciosas,    Blancaflor y Filomena.
     A eso pasó un pastor,    se enamoró de una de ellas.
  4   --Me caso con Blancaflor,    y muero por Filomena.--
     A los dos meses y medio    se fue el pastor pa` su tierra.
  6   A los tres meses y medio    volvió a casa de su suegra.
     --¿Cómo quedó Blancaflor?    --De parto quedó, señora,
  8   y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
     --Filomena no la presto    porque está niña y doncella.
  10   --Yo la llevo con cuidado,    como, al fin, cuñado de ella.--
     Al otro día de mañana    por delante la llevó.
  12   En la mitad del camino    su pecho le declaró.
     En eso pasó un pastor,    y de señita le habló,
  14   que le escribiese una carta    a su hermana Blancaflor.
     Blancaflor cogió la carta,    y d`ese susto malparió.
  16   ¡Que lo apresen a su marido,    por ser pícaro y traidor!

Go Back
0184:70 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3641)

Versión de Condoto (Chocó, Colombia).   Recitada por la señora Wanda Anrae (39a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 137, p. 359.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Santa Juana    al lado de su candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     A eso pasó un pastor,    se enamoró de una d`ellas.
  4   --Me caso con Blancaflor,    y vuelvo por Filomena.--
     A los tres años cumplidos    volvió el pastor a la suegra:
  6   --Buenas tardes, suegra buena.    --Buenas tardes, yerno bueno.
     --¿Cómo quedó Blancaflor?    --Blancaflor quedó muy buena
  8   y le manda suplicar    que le preste a Filomena.
     --Filomena no puede ir    porque está niña y soltera.
  10   --Préstela no más, señora,    mire, que de parto queda.
     --Entra al cuarto, Filomena,    póngate el vestido de seda,
  12   que te vas a visitar    tu hermana, la blanca y bella.--
     Al otro día de mañana    por delante la llevó.
  14   En la mitad del camino    su pecho le declaró.
     Y después de que la gozo,    la lengua se la sacó.
  16   A eso vino otro pastor,    ella de seña le habló:
     --Llévele esta cartica    a mi hermana Blancaflor.--
  18   Blancaflor cogió la carta,    d`ese susto malogró.
     Cuando vio a Filomena,    volvió y se consoló.
  20   Se fue por la calle arriba    donde el Alcalde Mayor:
     --¡Mátenme a mi marido,    es un pícaro traidor!--

Go Back
0184:71 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3642)

Versión de Pueblo Nuevo, Istmina (Chocó, Colombia).   Recitada por Doña Apolonia Mosquera (42a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 138, pp. 359-360.  036 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Santa Juana    a la voz de su candela,
  2   con sus dos hijas preciosas,    Blancaflor y Filomena.
     En esta pasó un pastor,    se enamoró de una d`ellas.
  4   Se casa con Blancaflor,    y muere por Filomena.
     A los seis años cumplidos    fue pastor para su tierra.
  6  
(Blancaflor manda decir a la mamá, que le preste a Filomena)
     --Dentre al cuarto, Filomena,    vístase de seda negra.
  8   --Madre, yo me vistiera,    pero no tengo la seda.
     --Filomena no la presto,    porque está niña y doncella.
  10   --Préstela no más, señora    , yo la llevo con cuidado.
     Ella como hija mía,    y yo como dueño d`ella.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   En esta pasan los «sarteadores»,    de señas no más le habló:
     --Que le lleven esta carta    a mi hermana Blancaflor,
  14   porque Juancito, su esposo,    la lengua me la sacó.--
     Tomó Blancaflor la carta,    d`ese susto malparió.
  16   Luego se tiró a la calle,    con la justicia encontró:
     --Aprésenme mi marido,    que es un pícaro traidor,
  18   porque a Filomena, mi hermana,    la lengua se la sacó.--

Go Back
0184:72 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3643)

Versión de San Antonio, Cabecera del Brazo, Istmina (Chocó, Colombia).   Recitada por la señora María Ignacia Mosquera (57a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 139, p. 360.  032 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Santa Juana    a la voz de su candela,
  2   con sus dos hijas preciosas,    Blancaflor y Filomena.
     A eso pasó un pastor    y se enamoró de una d`ellas.
  4   --Me caso con Blancaflor,    y muero por Filomena.--
     A los tres días de casado    siguió el pastor a su tierra.
  6   A los nueve meses cumplidos    llegó a la casa de su suegra.
     --¿Cómo quedó Blancaflor?    --Señora, de parto queda,
  8   y le manda a suplicar    que le preste a Filomena.
     --A Fiiomena no la empresto,    porque está niña y doncella.
  10   --Préstela no más, señora,    como si fuera con ella.
     --«Dentra» al cuarto, Filomena,    vístase de seda negra,
  12   para que va a visitar    a tu hermana blanca y bella.--
     En la mitad del camino    el pastor hizo uso d`ella.
  14   Luego, después qu` usó d`ella,    la lengua se la sacó.
     Después de ocurrido esto,    a su hermana noticia llegó.
    
(Dijo:)
  16   --¡Mátenme a mi marido,    por pícaro y traidor!--

Go Back
0184:73 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3644)

Versión de Quibdó (Chocó, Colombia).   Recitada por la señora Dominga Palacio (90a). Recogida por Gisela Beutler, 00/01/1963 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 140, pp. 360-361.  035 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Blancaflor    arrimada a su candela,
  2   con sus dos hijas preciosas,    Blancaflor y Filomena.
     En esto pasó un pastor,    se enamoro de una d`ella[s].
  4   Se casó con Blancaflor,    y murió por Filomena.
     --A los tres días pasados    se fue el pastor pa` su tierra.
  6   Y a los tres días cabales (sic)    llega el pastor a su suegra.
     --Buenas tardes tenga, yerno.    --Buenos días tenga, suegra.
  8   ¿Cómo queda Blancaflor?    --Señora, de parto queda,
     que le manda suplicar    que le mande a Filomena.
  10   --Filomena no la presto,    porque está pura y doncella.
     --Mándela no más, señora,    como que fuera con ella.
  12   --Dentre, dentre, Filomena,    vístate de seda negra.
     Mañana de mañanita,    coja el camino con ella.
  14   Filomena cogió el camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     En la mitad del camino    su pecho le declaró.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  16   que le mandara esa carta    a mi hermana Blancaflor.--
     Blancaflor cogió la carta,    d` este susto malparió;
  18   que su marido era un pícaro,    y era pícaro traidor.

Go Back
0184:91 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5065)

Versión de Caserío de Güina (Chocó, Colombia).   Recitada por Juana Riva. Documentada en o antes de 1976. Publicada en Granda 1976, pp. 215-216. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 12.1, p. 71.  042 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca Juana    arrimada a la candela
  2   con sus dos hijas preciosas,    Blancaflor y Filomena.
     A eso pasó un pastor,    por señitas ella le habló:
  4   se casa con Blancaflor    y muere por Filomena.
     Estando recién casado    se fue el pastor pa su tierra,
  6   a los dos años cabales    volvió a casa de su suegra.
     --Buenas tardes tenga, suegra.    --Buenas tardes tenga, yerno,
  8   ¿Cómo queda Blancaflor?    --De parto queda, señora,
     y le manda suplicar    que le mande a Filomena.
  10   --A Filomena no mando    porque está niña y doncella.
     --Mándela no más, señora,    la llevo con mucho cuidado;
  12   la llevo como cuñada    y también como dueño de ella.
     --Dentre, Filomena, al cuarto,    vístase de seda negra,
  14   que le manda suplicar    su hermanita blanca y bella.--
     En la mitad del camino    hizo el pastor uso de ella
  16   y para que no contara    la lengua se la cortó.
     A eso pasó un pastor,    por señitas ella le habló:
  18   --Llévemele allá esta carta    a mi hermana Blancaflor.--
     Blancaflor cogió la carta,    de ese susto malparió.
  20   --Apresen a mi marido    por pícaro y por traidor.
     Ya no me llamen la blanca    ni tampoco Blancaflor.--

Go Back
0184:92 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5066)

Versión de Istmina (Chocó, Colombia).   Recitada por Manuel Valdés. Documentada en o antes de 1976. Publicada en Granda 1976, pp. 217-218. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 12.2, p. 72.  028 hemist.  Música registrada.

     Cantaba la blanca Juana    arrimada a la candela
  2   con sus dos hijas doncellas,    Blancaflor y Filomena.
     En ésas pasó un pastor,    se enamoró de una de ellas;
  4   se casa con Blancaflor    y moría por Filomena.
     A los seis meses y medio    volvió el pastor de su tierra
  6   diciendo que Blancaflor    mandaba por Filomena.
     --Filomena no la mando    porque está niña y doncella.
  8   --Mándela usted no más    que allá la verán con ella.--
     En la mitad del camino,    pastor violó a Filomena
  10   y para que no contase    llegó y le cortó la lengua.
     Filomena con su sangre    le escribió a la Blanca bella.
  12   De todo eso Blancaflor    le cuenta al Emperador
     y cogieron al pastor    y lo ahorcaron por traidor
  14   en el sitio en que violara    a la hermana de Blancaflor.

Go Back
0184:62 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3633)

Versión de Barbacoas (Nariño, Colombia).   Recitada por Rosa María de Rentería (40a). Recogida por Gisela Beutler, 00/02/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 129, p. 355.  043 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Blancaflor    arrimada a la candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     En eso pasó un pastor,    se enamoró de una de ellas.
  4   Se casó con Blancaflor    y volvió por Filomena.
     A los tres días de casado    se vuelve el pastor por su tierra.
  6   A los dos años cumplidos    llegó a casa donde la suegra.
     --Bienvenido sea, pastor,    bienvenido sea señor;
  8   antes que me saludés,    ¿cómo queda Blancaflor?
     --Blancaflor quedó muy buena,    queda en días de parir.
  10   Y le mandaba decir    que le mande a Filomena,
     pa` que le va a asistir.
  12   --Filomena no ha de ir    porque está tierna y doncella.
     --Yo la llevo al cuidado,    como su hermanita d`ella.
  14   --Entra al cuarto, Filomena,    vestíte de seda negra,
     que te mandaba a prestar    tu hermana, la blanca y bella.--
  16   En la mitad del camino    su pecho le descubrió.
     En eso pasó un jilguero,    y de seña le llamó,
  18   que le lleva esa carta    a su hermana Blancaflor.
     Blancaflor, al oír eso,    en el momento abortó.
  20   Se quejaba a la justicia,    también al Emperador.
     --Quémenmelo a mi marido    por pícaro y por traidor,
  22   que me le ha quitado el . . .    a mi hermanita menor.--

Go Back
0184:63 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3634)

Versión de Barbacoas (Nariño, Colombia).   Recitada por Marielena Quiñones (50a). Recogida por Gisela Beutler, 00/02/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 130, p. 356.  048 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Santa Juana    arrimada a la candela,
  2   con sus dos hijas al lado,    Blancaflor y Filomena.
     En eso pasó un pastor,    se enamoró de una d`ella[s].
  4   --Me caso con Blancaflor,    y muero por Filomena.--
     A los tres días de casado    marcharon para su tierra.
  6   A los tres años cumplidos    llegó a casa de su suegra.
     --Bienvenido sea, pastor,    bienvenido sea, señor;
  8   antes que me saludés,    ¿cómo quedó Blancaflor?
     --Blancaflor quedó muy buena,    quedó en día de parir
  10   y le mandaba a decir    que le mande a Filomena.
     --Filomena no ha de ir    porque está tierna y doncella.
  12   --Yo la llevaría al cuidado,    como mi hermana que «juera».
     --Entra al cuarto, Filomena,    vestida de seda negra,
  14   que te ha mandado a pedir    tu hermana, la blanca y bella.--
     En la mitad del camino    su pecho le declaró.
  16   En eso pasó un jilguero,    y de seña le llamó,
     que le llevara esta carta    a su hermana Blancaflor.
  18   Y ya de haberla gozado    a un guaico la rumbó.
     Blancaflor, al oír d`esto,    al momento malparió.
  20   Se quejó a la justicia,    al Emperador también.
     --Quémenmele a mi marido,    por pícaro y traidor,
  22   que me ha quitado el virgo    a mi hermanita menor.--
     El pastor, al oír de esto,    a un barranco se botó.
  24   Y no se supo su vida,    qué diablo se lo llevó.

Nota de la editora: -18b guaico un valle de "tierra caliente", lugar alejado.

Go Back
0184:64 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3635)

Versión de Barbacoas (Nariño, Colombia).   Recitada por Serafina Cortés (16a). Recogida por Gisela Beutler, 00/02/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 131, pp. 356-357.  038 hemist.  Música registrada.

     Estaba la blanca Fana    al «olor» de su candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     En eso pasó un pastor,    se enamoró de una d`ella[s].
  4   Se casó con Blancaflor,    y murió por Filomena.
     A los dos años cumplidos    vino el yerno de la suegra.
  6   --Buenos días, buena suegra,    buenos días, ¿cómo está?
     --Antes que me saludés,    ¿cómo quedó Blancaflor?
  8   --Blancaflor quedó muy buena,    quedó en días de parir;
     que le manda Filomena,    para que la vaya ` asistir.
  10   --Filomena no la mando    porque está tierna y doncella.
     --Filomena yo me llevo    porque tengo mando en ella.
  12   --Levántate, Filomena,    saca el vestido mejor,
     que te manda a saludar    tu hermanita Blancaflor.--
  14   En medio camino iba    y el cuñado la forzó.
     El virgo de Filomena    en el monte se perdió.
  16   Cuando la Blancaflor supo    que el cuñado la forzó:
     --¡Traíganme al pastorcito    como pícaro traidor!
  18   --Acuérdate, Filomena,    el amor, que te empresté;
     el peje, que boté al agua    y el amor, que te empresté.--

Go Back
0184:65 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3636)

Versión de Barbacoas (Nariño, Colombia).   Recitada por Ofelia Cabeza (35a). Recogida por Gisela Beutler, 00/02/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 132, p. 357.  028 hemist.  Música registrada.

     Estaba una buena vieja    arrimada a la candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     En esto llegó un pastor,    se enamoró de una d`ella[s].
  4   Se caso con Blancaflor,    regresó por Filomena.
     A los dos años pasados    vino el yerno de su suegra.
  6   --Buenos días, suegra mía.    --Buenos días, yerno bueno.
     ¿Cómo quedó Blancaflor?    --Blancaflor en parto queda,
  8   y le mandaba decir,    que le mande a Filomena.
     --Filomena no la mando,    porque está niña y doncella.
  10   --Filomena, me la llevo,    porque tengo mando en ella.
     --Anda, Filomena, al cuarto,    saque el vestido mejor,
  12   que te ha mandado a llamar    tu hermanita Blancaflor.--
     Y en medio camino que iba    tres puñaladas le dió.
  14   Le sacó la lengua fuera    y el diablo se la llevó.

Go Back
0184:66 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3637)

Versión de Barbacoas (Nariño, Colombia).   Recitada por Margarita e Castillo (30a). Recogida por Gisela Beutler, 00/02/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 133, p. 357 y Díaz Roig 1990a, p. 72 (12.3).  028 hemist.  Música registrada.

     Está la buena madre    arrimada a la candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     En estas pasó un pastor,    se enamora de una de ellas.
  4   Se casó con Blancaflor,    y volvió por Filomena.
     A los tres años cumplidos    vino el yerno donde su suegra.
  6   --Buenos días, suegra mía.    --Buenos días, yerno bueno.
     ¿Podrás decirme, buen yerno,    cómo quedó Blancaflor?
  8   --Blancaflor está de parto    y le pide a Filomena.
     --A Filomena no la mando,    porque está niña doncella.
  10   --Yo la llevo y se la trato    como a una hermana de ella.
     --Filomena, entra al cuarto,    saca el vestido mejor,
  12   que te ha mandado a llamar    tu hermanita Blancaflor.--
     En medio camino que iba    los pechos le declaró;
  14   después de haberla gozado,    la vida se la quitó.

Go Back
0184:67 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3638)

Versión de Barbacoas (Nariño, Colombia).   Recitada por Cecilio Cortés Martínez (66a). Recogida por Gisela Beutler, 00/02/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1969, Studien zum spanischen Romancero in Kolumbien ..., Heidelberg, Carl Winter Universitätsverlag.. Reeditada en Beutler 1977 [1978], Estudios sobre el romancero español en Colombia nº 134, p. 358.  027 hemist.  Música registrada.

     Estaba la linda, estaba    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Vino un hombre de Turquía,    se enamoró de una d`ella[s].
  4   Se casó con Blancaflor,    y se la llevó a su tierra
     y de allá volvió a venir,    llegó a casa de su suegra.
  6   --Buena tardes de Dios, madre,    buenas tardes de Dios, suegra.
     --¿Cómo quedó Blancaflor    --Quedó buena de Dios, madre,
  8   y le mandó a suplicar    que le mande a Filomena.
     --No se la puedo mandar,    por estar muy chica y tierna.
  10   --Mándela no más, señora,    como hermanita que fuera.
     --Entra al cuarto, Filomena,    saque el vestido mejor,
  12   que te ha mandado llamar    tu hermanita Blancaflor.--
     En la mitad del camino    media lengua le cortó.
  14   La montó en el caballo    . . . . . . . . . . . .

Go Back
0184:80 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 4424)

Versión de Liberia (Guanacaste, Costa Rica).   Recitada por Trinidad Montiel (48a). Recogida por Michèlle Cruz-Sáenz, 05/08/1979 (Colec.: Cruz-Sáenz). Publicada en Cruz-Sáenz 1986, p. 9 y Cruz-Sáenz 1994, pp. 221-222 (texto y notación musical). Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 6.1, p. 67.  028 hemist.  Música registrada.

     Santa Fé estaba sentada    a la luz de una candela,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Vino un galán de Turquía,    enamorado de Filomena.
  4   Enamorado de Filomena,    se casó con Blancaflor.
     Por casado que se hallaba,    para su tierra se la llevó,
  6   y a las nueve meses de casado,    onde su suegra regresó.
     --Bienvenido estás, mi yerno,    mi yernito de mi corazón.
  8   Dame razón de mi hijita,    de mi hijita, la Blancaflor.
     --Pues, señorá, quedó muy buena,    sólo de parto quedó.
  10   Y le manda a suplicar    que le mande a Filomena.
     --Mi hijitá tomá las llaves,    y vestite de color,
  12   que te ha mandado a llamar    tu hermanita, la Blancaflor.--
     Por vestida si se hallaba,    a la polca se la montó
  14   y allá por medio camino,    cha ra rá, ta ra rá, ta ra rá.

Notas: -6ª las sic. En cuanto al final truncado, explica la recolectora, "Don Trinidad no quiso terminar la canción porque se trató de cosas demasiado terribles para mencionar, según él".

Go Back
0184:44 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3600)

Versión de La Habana (Cuba).   Recitada por Dominga Martínez. Recogida por Carolina Poncet y de Cárdenas, hacia 1912 (Colec.: Poncet, C.). Publicada en Poncet y de Cárdenas 1923, Révue Hispanique, 57, pp. 286-314 y Poncet y de Cárdenas 1928, Archivos del folklore cubano, La Habana, 1928.. Reeditada en Poncet y de Cárdenas 1985, Investigaciones y apuntes literarios, pp. 424-426 y Mariscal 1996, Romancero general de Cuba, nº 10, pp. 93-94.  074 hemist.  Música registrada.

     [Por esos campos arriba    se pasea una romera,
  2   con dos hijas de la mano],    Blancaflor y Celimena.
     Pasó por allí un traidor    y de amores la requiebra,
  4   y le pide a Celimena    para casarse con ella.
     --Celimena no la doy,    que Celimena es muy tierna;
  6   yo te daré a Blancaflor    que de los tus días era.--
     Ya se casan, ya se esposan,    mañana van pa su tierra;
  8   y al cabo de nueve meses    el traidor por allí vuelva.
     --Buenos días, la mi madre.    --Santo y bueno, yerno, sea.
  10   ¿Cómo queda la mi hija,    cómo la mí hija queda?
     --Queda en horas de parir,    en horas de parir queda,
  12   y por Dios queda diciendo    que le mande a Celimena.
     --Celimena sí la doy,    pero has de dar cuentas de ella.
  14   --Yo cuentas, sí, señora,    como si mi hija fuera.--
     Montó en un caballo tordo,    y ella en una yegua negra,
  16   y al bajar de un cuestica,    y al entrar una ribera,
     se bajara del caballo,    la tírara de la yegua.
  18   --¡Quítate de ahí, demonio,    que es el diablo que te tienta!--
     Hizo de ella lo que quiso,    hasta cortarle la lengua.
  20   --¡Quién tuviera un pajarcico,    de los que andan por mi tierra,
     para escribirle unas letra    a Blancaflor que las lea!--
  22   Aún la palabra no es dicha    y el pájaro que allí llega.
     --El papel aquí lo traigo,    la tinta en casa me queda.
  24   --Escribe, pájaro, escribe,    con la sangre de mi lengua.--
     Blancaflor desque lo supo    con el dolor malpariera;
  26   el hijo que malparió    guisólo en una cazuela,
     para dar a su marido    a la noche cuando venga.
  28   --¿Qué me has dado, Blancaflor    , qué me has dado en esta cena?
     que cena que tú me has dado,    ninguna ha sido como ésta.
  30   --Más te supieron, traidor,    los besos de Celimena.
     --¿Quién lo dijo, Blancaflor,    Blancaflor, quién lo dijera?
  32   --Díjomelo un pajarcico    que por los aires viniera.--
     La cogió por los cabellos,    barrió la casa con ella,
  34   y ella sacara un puñal    y el corazón le atraviesa.
     --Madres que criades hijas,    no las déis pa tierra ajena,
  36   mi madre ha criado dos,    ambas se quedó sin ellas,
     una se quedó viudita,    otra sin habla y sin lengua.--

Notas: -1ab y -2a proporcionados por la C. Poncet. Para los estudios comparativos conviene tener en cuenta que la versión es en realidad zamorana, ya que la recitadora llegó a Cuba de Entrepeñas, ZM, donde aprendió los romances.

Go Back
0184:115 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 9546)

Versión de Guardamar del Segura (p.j. Elche, ant. Dolores, comc. Torrevieja, Alicante, España).   Recitada por Escolástica Palomar Teva (81a en 2007). Recogida por Joan Lluís Monjo i Mascaró, Emilio del Carmelo Tomás Loba, Miquel-Àngel Flores i Abat y Lluís-Xavier Flores i Abat, 00/00/2007 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Alacant 2/CD 2008, disco 2, corte 11. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 85, texto nº VII.B.5, p. 166-167. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  085 hemist.   Música registrada.

     Por los montes de León    se paseaba una reina
  2   con dos hijas que tenía,    Blancaflor y Filomena.
     Por allí pasaba un turco,    se enamoró de una de ellas,
  4   se enamoró de la mayor,    le dieron la más pequeña.
     La más pequeña de tiempo,    la más alta de cabeza,
  6   y el turco, como era turco,    allí se casó con ella.
     Y a los siete meses de ser casados    dice que se va a la guerra.
  8   --A la guerra no voy, no,    que voy casa de mi suegra.--
     Su suegra, que lo ha sabido,    a recibirlo saliera.
  10   --Buenos días tengas, turco.    ¿Dónde vas por estas tierras?
     Hablando de la salud, mi hija    ¿cómo se encuentra?
  12   --Su hija se encuentra bien,    de siete meses se queda,
     pero me ha encargado mucho    que me lleve a Filomena
  14   para el día del bautizo    ella la madrina sea.
     --Eso no lo verás, turco,    porque es muy guapa y doncella.
  16   Bien habrás sabido tú    que han `bido muertes por ella.
     --Yo la cuidaré bien de ella,    le daré bien de comer,
  18   de mi casa no saldrá    si no es con mi mujer.
     --Si esa palabra me cumples,    llévatela cuando quieras.--
  20   Al otro día temprano    se levanta Filomena,
     se pone vestido blanco,    zapato y medias de seda.
  22   Se la monta en su caballo    y a los montes se la lleva,
     ha andado siete jornadas    sin hablar palabra y media.
  24   --Palabritas de cuñado,    que el demonio ya te tienta.
     --Si me tienta o no te tienta    o me deja de tentar,
  26   la ocasión llevo en la mano    y no la dejo escapar.--
     La bajó de su caballo,    la metió entre peña y peña,
  28   allí le manchó su honor,    allí le sacó la lengua.
     A los gritos que tenía    un pastor acude a verla
  30   ya señas le pedía    papel y pluma si lleva.
     --Papel y pluma sí llevo    pero tinta no me queda.
  32   --Y con sangre de mis labios    una carta yo escribiera
     a mi hermana Blancaflor,    que me he quedado sin ella.--
  34   El turco, cuando llegó,    la mesa tenía puesta,
     y a los dos o tres bocados:    --Jesús, qué carne más tierna!
  36   --Más tiernos son los abrazos    de mi hermana Filomena,
     que en el monte la han dejado    deshonradita y sin lengua.
  38   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    qué noticias traes tan frescas.
     --Si no lo quieres creer,    toma la carta y leerla.--
  40   Ella se salió al balcón    con vos de pregonera.
     --Las madres que tengáis hijas    casarlas en vuestras tierras,
  42   que mirar lo que ha pasado    con mi hermana Filomena,
     que en el monte la han dejado    deshonradita y sin lengua.--

Nota del Fraile Gil: Recogida antes de 2007 y cedida amablemente por los recopiladores, que lo pubicaron en la edición discográfica Ja plora la nyora. Musica i literatura de tradició oral de Guardamar del Segura (ed. Visual Sonora de Villena, 2007) VS 016/07CD.
Título original: El seductor de su cuñada.

Go Back
0184:30 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3240)

Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Ramona de Labra (22a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 27, pp. 135-138). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 105-106.  070 hemist.  Música registrada.

     Por la florida ribera    se pasea doña Manuela,
  2   con dos hijas a la mano,    Blancaflor y Filomena.
     El pícaro del rey turco    al camino le saliera,
  4   para pedirle una de ellas    para casarse con ella.
     Le pidiera la mayor,    le dieron la más pequeña.
  6   Al cabo de siete años,    que no había visto a su suegra,
     de los siete pa` los ocho    le dio la gana ir a verla;
  8   lo primero que preguntan    si Blancaflor queda buena.
     --Blancaflor buena quedaba    y en días de parir queda,
  10   sólo me manda decir    que le envíe a Filomena.
     --No te la daré, por cierto,    no te la daré, que es buena,
  12   que una moza por casar    está mal en tierra ajena.
     --Yo la llevaré conmigo    como si hermanita fuera.--
  14   Monta en un caballo blanco,    Filomena en una yegua;
     anduvieron siete leguas    sin rescatarse con ella,
  16   en las siete pa` las ocho    el amor le acometiera.
     --Estáte quieto, rey turco,    no sea el diablo que lo enreda.--
  18   Hizo de ella lo que quiso    y le sacara la lengua,
     la colgara de un espino    para que la gente viera.
  20   Vio venir a un pastorcito    que sería de su tierra.
     --Pastorcito de mi vida,    pastorcito de mi tierra,
  22   por Dios me escribe una carta,    por Dios me escribe una letra.
     --No tengo papel ni pluma    aunque servirla quisiera.
  24   --El papel será mi paño,    la tinta será mi lengua,
     la pluma será una yerbita    que de este campo saliera.--
  26   Primero llegó la carta    que el rey turco fue a su tierra.
     La hermana desque lo supo    de penas se malpariera;
  28   lo que parió lo guisó,    lo metió en una cazuela
     para dárselo al rey turco    cuando de afuera viniera.
  30   --¿Tú qué me das, mi mujer,    que tan dulce me supiera?
     --Yo lo que te doy, rey turco    de tus entrañas saliera;
  32   pero mejor te sabrían    besos de mi Filomena.--
     Padres que tenéis hijas,    casarlas en vuestra tierra,
  34   que mi madre tuvo dos    la desgracia les siguiera:
     una murió apuñalada    y otra a cuchillo muriera.
     ¡Válgame la madre santa,    válgame la Magdalena!

Go Back
0184:31 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3282)

Versión de Posada de Rengos (ay. Cangas del Narcea, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Antonia Coque (c. 20a). Recogida por Åke W. Munthe, 00/08/1886 (Colec.: Munthe, A. W.). Publicada en A. W. Munthe «Folkpoesi fran Asturien» (1887), nº VI, pp. 116-7. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 220-221.  064 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Malverde    se pasea una romera,
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filumenia.
     Por allí pasó Truquinus    se le apitició una de ellas.
  4   --Te daréi a Blancaflor,    Filumenia está muy tienra.--
     Llegó el día de la boda    y la llevó pa` su tierra;
  6   al cabo de siete meses    vulvió por Filumenia.
     Llegó un día por la tarde,    ya la pidió a su suegra.
  8   --¿Non trais paje , nin caballo,    nin quien para llevarla a ella?
     --De paje sirviré yo,    caballo, n`el mío fuera.--
  10   Chegaron a un monte escuru,    al salir de una riguera
     la tirara del caballo,    hizo lo que quiso de ella;
  12   le cortó el pecho derecho    y la mitad de la lengua.
     --Estáte quieto Truquinus,    mira que el diablo te tienta.--
  14   Llegara un prigueiritu    que estaba con las ubechas.
     --Escríbeme prigueiritu,    escríbeme aquí dos letras.
  16   Si non tienes papel,    el mi pañuelo de seda;
     si non tienes tinta,    la sangre de la mi lengua.
  18   si non tienes pluma,    la de un pájaro que vuela.--
     Llegó la carta a Blancaflor    antes que Truquinus lo supiera.
  20   Blancaflor desque lo liyó,    una niña malpariera.
     Los celebrus de su parto    n`un pucheru los cociera.
  22   --¿Qué me diste, Blancaflor,    que tan dulce me supiera?
     --Mas dulces te supieron    los (abrazos y los) besos de (mi Filumenia).
  24   --O sos bruja, o demonio,    o daquien te lo dijiera.
     --Nin soy bruja, nin demonio,    nin daquien me lo dijiera.
  26   Toma, leerás esta carta,    enteraráste bien de ella.--
     Cogiera un puñal de plata,    de medio a medio le abriera;
  28   saliera por la puerta    diciendo de esta manera:
     --Madres que tenéis hijas,    casadlas en vuestra tierra.
  30   Mi madre ha tenido dos,    no ha lucido nada de ellas;
     una fue morir a un monte,    al salir de una riguera,
  32   ya la otra irá a morir    anque sea en una galera.

Notas del colector: -14a prigueiritu, `pastor` (port. pegueiro, etc.), cf. Anteckningar, p. 23, 85; -14b uvechas, `ovejas`, cf. Anteckningar, p. 33; -24b daquien, `alguien`, cf. Anteckningar, p. 44.
Nota del editor: Se cantaba, pero AWM la tomó al dictado.

Go Back
0184:103 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8146)

Versión de Boal s. l. (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, hacia 1884 (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  084 hemist.  Música registrada.

     Por esos campos de arriba    se paseaba una romera
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     El traidor del rey Tereno    al camino le saliera;
  4   pidiéndole la más grande,    diérale la más pequeña.
     El casóse y él velóse,    llevóla para su tierra,
  6   allí estuvo siete años    sin volver ver a su suegra,
     de los siete pa` los ocho    él vino, que no viniera.
  8   --Buenos días, ay, mi suegra.    --Yerno, venga en hora buena,
     primero que te pregunto,    si Blancaflor queda buena.
  10   --Buena, buena sí, por cierto,    en plazo de parir queda.
     --Si queda en esos tenores,    nunca puede quedar buena.
  12   --Lo que le manda a pedir    es su hermana Filomena.
     --Enviarela sí, por cierto,    teniendo cuenta con ella.
  14   --Cuenta, cuenta sí, por cierto,    como si mi hermana fuera.--
     La cogiera entre los brazos,    a caballo la pusiera,
  16   anduviera siete leguas    sin hablar verbo con ella
     y de las siete a las ocho    de amores la pretendiera.
  18   --`Tate quieto, rey Tereno,    mira que el diablo te ciega;
     que mi hermana es tu mujer,    yo soy tu cuñada entera.--
  20   Desque hizo de ella lo que quiso,    la dejó en el monte sola,
     atada de pies y manos    a la sombra de una olivera.
  22   Vino por allí un pastor,    le pareció de su tierra.
     --Por Dios le pido al pastor,    por Dios y la Magdalena,
  24   que me escribas una carta    a la madre que me pariera.
     --Escribirla sí, por cierto,    si tinta y papel tuviera.
  26   --Del paño de mi cabeza    buen papel sellado fuera,
     la sangre de mi nariz    buena tinta se hiciera.
  28   El primer renglón que pongas,    lo pondrás de esta manera:
     "La madre que tenga hijas,    no las case en tierra ajena,
  30   que mi madre tuvo dos,    mala suerte le tuvieran;
     una casó con el rey Tereno,    la otra en el monte sola
  32   atada de pies y manos    a la sombra de una olivera".--
     Blancaflor, desque lo supo,    de malos partos pariera,
  34   los malos partos que hizo    los guisó en una cazuela
     para dar a su marido    a la noche cuando venga.
  36   --¿Qué es esto, Blancaflor,    que tan dulce me supiera?
     --Más dulces fueron, traidor,    los besos de Filomena.
  38   --¿Quién lo dijo, Blancaflor,    Blancaflor, quién lo dijera?
     --Me lo ha dicho un pajarito    que por el aire viniera.
  40   De malos fuegos quemara,    de malos fuegos ardiera,
     de malos fuegos quemara    donde tal traición se hiciera.--
  42   Todavía no lo había dicho    cuando se le concediera.

Notas: -16b en el texto uerbo. Original ms. de letra de B. Acevedo. Es la misma versión, tal vez en recitación distinta, que publica J. Menéndez Pidal, nº XXIV. La reproducimos según el original de Acevedo por ser muchos los cambios en el texto publicado en 1885.

Go Back
0184:104 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8147)

Versión de Serandinas (ay. Boal, p.j. Luarca, ant. Castropol, Asturias, España).   Recogida 00/00/1889 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  081 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Valverde    una romera pasea
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Allí llegó un caballero    desde tierra muy ajena,
  4   pidiole de las dos hijas    
     la más pequeña de tiempo    y la más alta de cuerpo.
  6   --No te la puedo esa dar,    yo darete a Blancaflor,
     que es más baja de cuerpo,    es la más alta de tiempo.--
  8   De casados y velados    mandólos a la su tierra,
     donde estuvo nueve meses    sin volver ver a su suegra.
  10   Al cabo de los nueve meses    vino, ¡ojalá no viniera!
     --Dios la guarde, la mi suegra.    --Hienro, vengas enhorabuena,
  12   quiero saber enseguida    si Blancaflor está buena.
     --Sí, señora, está tan buena    que en plazo de parir queda.
  14                                 --No me digas que está buena;    
     mujer que está en esos trances    nunca puede estar muy buena.
  16   --Lo que ella le manda a pedir    a su hermana Filomena.
     --Dártela yo te la diera,    
  18   si no fuera que es muy joven    y hay que guardar muy bien de ella.
     --Cuidado tendría con ella    como si mi hermana fuera.--
  20   Anduvieran siete leguas    sin hablar nada con ella,
     de las siete pa` las ocho    de amores la pretendiera.
  22   --Tente, el rey Tolino, tente,    no sea el diablo que te tiente,
     has casado con mi hermana    y soy tu cuñada entera.--
  24   Atóla de pies y manos    al pie de una olivera,
     hizo de ella lo que quiso    y marchose a la su tierra.
  26   Llegó allí un estudiantito    que le pareció de su tierra.
     --Si me escribiras dos letras    a la madre que me pariera.
  28   --Escribirlas sí, por cierto,    si tinta y papel tuviera;
     de eso no traigo nada,    que se me quedó en la escuela.--
    
(La tinta se hizo con lágrimas, y papel con tela de la faltriquera).
  30   Lo primero que escribiera:
     "Madres, las que tengan hijas,    no las case en tierra ajena;
  32   mi madre tenía dos,    
     una la dio al rey Tolino    y otra al mismo se la diera".
  34   La hermana, que aquello supo,    un niño antepariera,
     lo mismo que lo anteparió    una empanada lo hiciera
  36   para cenar su marido    cuando a la noche viniera.
     --¿Qué me has dado, mi mujer,    que tan dulce me supiera?
  38   --Más dulces serían los besos    de mi hermana Filomena.
     --¿Quién te ha dicho esa noticia,    quién te dio tan mala nueva?
  40   --Me lo dijo un pajarito    que los aires corre y vuela.
     Si yo supiera los montes    donde tal traición se hiciera,
  42   pegárales presto fuego    y en ellos a ti encendiera.
     Madre que tenga hijas galanas,    no las case en tierra ajena.--
     ¡Válgame la Magdalena!

Nota: Original ms. de letra de mano desconocida, facilitado por Bernardo Acevedo, fechado en 1889. (Col. "Serandinas" B, pp. 4-7).

Go Back
0184:105 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8148)

Versión de El Entrego (parr. Linares, ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recitada por María de Pedro. Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  068 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Valverde    paseábase la romera
  2   con dos hijas por la mano,    Blancaflor y Filomena.
     El Trujillo la vio    y a la calle se saliera;
  4   ha escogido la mayor    y le dan la más pequeña,
     ha escogido a Filomena,    y a Blancaflor se la dieran.
  6   Se casaron, se velaron    y marcharon a su tierra,
     allí estuviera siete años    en sin dar cuenta de ella;
  8   al cabo ` los siete años    el rey Trujillo viniera.
     Lo primero que preguntan,    que Blancaflor cómo queda.
  10   --Blancaflor quedaba encinta,    con muchas ganas de verla,
     sólo me mandó decir    que mandara [a] Filomena.--
  12   --Filomena quier casarse,    no quier salir de su tierra,
     va y venga con su cuyado,    van los dos enhorabuena.--
  14   El monta en caballo blanco    y Filomena en una yegua.
     En el medio del camino    de amores la pretendiera.
  16   --`Tate quieto, rey Trujillo,    no sea el diablo que te ciega,
     mira que soy tu cuñada,    mi hermana tu esposa era.--
  18   Hizo de ella lo quiso,    hasta sacarle la lengua,
     y la ha echado en un charquillo    donde nadie se la viera;
  20   sólo la vio un estudiante    que venía de la escuela.
     --Por Dios te pido, estudiante,    que me escribas unas letras.
  22   --No tengo papel ni pluma,    ni tinta con que ponerlas.
     --Con la sangre de mis venas    y un pelo de mi cabeza.--
  24   Ya le escribe una carta    y [a] Blancaflor se la entriegan,
     Blancaflor desque lo supo,    ya un niño malpariera.
  26   Le [ha] tostado y le ha guisado    y le [ha] echado en una cazuela
     para poner de almorzar    al rey Trujillo en la mesa.
  28   --¿Qué me diste, Blancaflor,    que a mí tan bien me supiera?
     --Mejor te supo, traidor,    la lengua de Filomena.
  30   --¿Quién te lo ha dicho, mujer,    que tan luego lo supieras?
     --Me lo dijo un pajarito    que venía de otras tierras.
  32   Madre, las que tenís hijas,    casarlas en vuestra tierra,
     que mi madre tenía dos    tan guapas como una estrella,
  34   una la tiene aquí    y otra no da cuenta de ella.
     Pícaro del rey Trujillo    ¿qué traza haría de ella?--

Notas: -12b casarse, lectura dudosa. Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0184:106 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8149)

Versión de San Andrés de Linares [parr.] s. l. (ay. San Martín del Rey Aurelio, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  064 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid    se pasea la Verbena
  2   con dos niñas en los brazos,    Blancaflor y Filomena.
     El pícaro del rey Turco    a la calle se saliera,
  4   le pidió a Filomena    y a Blancaflor se la diera.
     Se casaron, se velaron,    se marcharon pa` su tierra;
  6   al cabo ` los siete años    viene a ver a la su suegra.
     --Bienvenido, rey Turquillo.    --Bien hallada sea mi suegra.--
  8   Lo primero que pregunta:    ¿Blancaflor que cómo queda?
     --Blancaflor quedaba encinta,    con muchas ganas de verla,
  10   mucho me mandó decir    que fuese allá Filomena.--
     --Filomena diz que no quiere,    que no quiere salir de su tierra,
  12   pero va con su cuñado,    vaya y venga enhorabuena.
     El turco se montó en un caballo    y Filomena en una yegua,
  14   en el medio del camino    el demoi la pretendiera.
     --`Tate quieto, rey Turquillo,    
  16   mira que soy tu cuñada,    mi hermana tu esposa era.--
     Hizo de ella lo que quiso,    hasta sacarle la lengua,
  18   la tiró en un charquillo    donde nadie la viera,
     sólo por un estudiante    que venía de la escuela.
  20   --Estudiante, ponme una letra.
     --No tengo papel ni tinta,    ni pluma para ponerla.
  22   --Con la sangre de mis venas    y un pelo de mi cabeza.--
     Una letra se le puso,    y a Blancaflor se la diera.
  24   Blancaflor desque lo supo    una niña muerta pariera.
     La ha guisado, la ha tostado    y la ha echado a la cazuela,
  26   a las doce pa comer    al rey Turco se la diera.
     --¿Qué me das aquí, mujer,    qué me das aquí, doncella?
  28   --Que mejor te fuera comer    la lengua de Filomena.
     --¿Quién te lo ha dicho, mujer,    quién te lo ha dicho, doncella?
  30   --Me lo ha dicho un pajarillo    que viene por altas tierras.
     La madre que tiene hijas,    que las case en la su tierra,
  32   que mi madre tenía dos,    entrambas como una estrella,
     y una la tien mal casada    y otra ya no sabe de ella.--

Variantes: -4b y le dio a Filomena; -8a muy pronto le preguntó.
Notas: -14b el demoi, sic (el colector anota: "Se dice el demoi de tal, el demonio de tal") Original ms. de letra de R. Menéndez Pidal.

Go Back
0184:107 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8150)

Versión de Campo de Caso (ay. Caso, p.j. Laviana, Asturias, España).   Recogida por Juan Menéndez Pidal y Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1909 (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  063 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid,    por la calle del romero,
  2   se pasea doña Manuela    
     con dos hijas por la mano,    Blancaflor y Filomena.
  4   Y el rey turco que lo supo    al camino se saliera,
     pidiérale la mayor    y diérale la más pequeña.
  6   Se casaron, se velaron,    se marcharon pa` su tierra;
     allí estuvieron siete años    en sin haber cuenta de ella,
  8   y al cabo ` los siete años    vino el rey turco a la tierra.
     --Bienvenido sea el rey turco.    --Bien hallada sea mi suegra,
  10   nestes palabres te digo    si me das a Filomena
     para cuidar de la casa    mientras l`otra estaba enferma.
  12   --No te la daré, rey turco,    no te la daré por buena,
     las mociquines solteres    pinten mal en tierra ajena.
  14   --Nesto le dijo el rey turco:
     --Yo la calzaré de oro    y la vistiré de seda.
  16   --Si eso me dice, rey turco,    anda, márchate con ella.--
     El se montó en un caballo    y Filomena en una yegua,
  18   y echaran a caminar    por unos montes ajuera.
     --¿Por ónde vamos, Dios mío?
  20   Que esto no es camino ` carro,    tampoco camín de rueda,
     [que esto no es camino `carro]    y camín de amores era.--
  22   Allí se apeó el rey turco,    Filomena de la yegua.
     Allí le dio un abrazo    y le arrancó la lengua,
  24   y la colgó de una encina    pa` que la gente la viera.
     Allí se apareció un pastor,    que parecía de la tierra.
  26   --Por Dios te pido, pastor,    que me escribas una letra;
     aunque con la lengua no puedo,    co`l corazón te hago seña.
  28   --No traigo papel ni pluma,    aunque servirte quisiera.
     --Con el pico de mi paño,    con la sangre de mi lengua,
  30   con una yerba del campo    que de pluma te sirviera.--
     --Madres, las que tengáis hijas,    casarlas en vuestra tierra.
  32   De dos hijas que tenía    la desgracia las siguiera;
     una murió apuñalada    y otra de congoja llena.--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Magdalena!

Nota: Original ms. de letra que no identificamos, ¿Juan M. Pidal?

Go Back
0184:108 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8151)

Versión de Asturias [Occidente] s. l. (Asturias, España).   Recogida antes de 1910 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  035 hemist.  Música registrada.

     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Es su hermana Filomena.--
  2   --Yo mandarla sí, por cierto,    teniendo cuenta con ella.--
     La agarrara entre los brazos    y a caballo la pusiera.
  4   Anduviera siete leguas    sin hablar nada con ella,
     de las siete pa` las ocho    de amores la pretendiera.
  6   --Quieto estése, el agareno,    mire que el diablo le ciega,
     que tu mujer es mi hermana    y yo tu cuñada entera.--
  8   --Bajárala del caballo    para hacer más burla della,
     luego que hizo lo que quiso    dejóla en una arboleda,
  10   atada de pies y manos    al tronco de una olivera.
     Vino por allí un pastor,    parecióle de su tierra.
  12   --Por Dios le pido al pastor,    por Dios y la Magdalena,
     que me escribas una carta    a madre que me pariera.
  14   El primer renglón que pongas    pondráslo de esta manera:
     "La madre que tenga hijas    no las case en tierra ajena,
  16   que mi madre tuvo dos,    mala fortuna tuvieran:
     una casó con rey moro    y otra está de esta manera,
  18   atada de pies y manos    al pie de verde olivera".--

Nota: Original ms. de letra no identificada, a la que pertenecen otros textos incluídos por J. Menéndez Pidal en su proyecto de segunda edición. (El original está incompleto).

Go Back
0184:109 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8648)

Versión de Los Balbases (ay. Los Balbases, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Atanasia Balbás (61a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 72-73.  088 hemist.  Música registrada.

     Doña Arbola se pasea    por sus palacios de seda,
  2   con dos niñas de la mano,    Blancaflor y Pulicena.
     Pasó po allí un caballero    se enamoró de una de ellas.
  4   El quería a Blancaflor    y le dan a Pulicena;
     él quería la más grande    y le dan la más pequeña.
  6   Ya se casan, ya se van,    ya caminan pa su tierra.
     A los seis meses de casado    dice que se va a su tierra.
  8   Miente, miente el caballero,    que se va a casa de su suegra.
     --Buenos días, suegra mía.    --Buenos días, yerno, tengas.
  10   ¿Qué tal queda Blancaflor?    --Mala quedó en tierra ajena.
     Vengo a ver si me da usted    a su hija la Pulicena.
  12   --Bueno, bueno, yerno mío,    llevarásla enhorabuena,
     llevarás criao y mula    pa que Pulicena fuera.
  14   --No me hace falta criao ni mula    que con mi cuñada fuera.--
     En el medio del camino    de amores la pretendiera.
  16   --Mira que soy tu cuñada,    mira que el diablo te tienta,
     mira que en llegando a casa    a mis padres daré cuenta.--
  18   No se contentó el gozarla    sino el sacarla la lengua
     y echarla en un barrancal    a donde nadie la viera.
  20   Pasó por allí un pastor,    de mano de Dios viniera.
     --Arrímate aquí, pastor,    me escribirás una letra.
  22   --No traigo papel ni tinta,    la pluma tras de la oreja;
     --Para papel servirá    la toca de mi cabeza,
  24   para tinta servirá    la sangre de esta mi lengua.--
     Ya cogió el pastor la carta    y a su hermana se la lleva,
  26   y a la primera palabra    y a la segunda moviera,
     y de aquello que ha movido    lo ha puesto en una cazuela.
  28   --Sube, marido, a cenar    que tengo una buena cena;
     las patillas de un cabrito,    la lengua de una ternera.--
  30   Estando partiendo el pan    el cuchillo se ensangrienta.
     --No coma usted, mi padre,    que come su sangre mesma.--
  32   Al oír estas razones    de puñaladas le diera.
     Al oir estas voces    se juntó la parentela.
  34   --¿Qué le has hecho, Blancaflor,    qué ofensa le tienes hecha?
     --Más ha hecho él el villano    con mi hermana Pulicena.
  36   No se contentó el gozarla    sino el sacarla la lengua
     y echarla en un barrancal    a donde nadie la viera.--
  38   Ya cogió el pastor la carta    y a su madre se la lleva.
     Al leer la primer palabra    la segunda cayó en tierra
  40   y después que volvió en sí    estas palabras dijera:
     --Madres, las que tengáis hijas,    no caséis en tierra ajena.
  42   De dos hijas que he tenido    no vi lucimiento en ellas;
     la una, muerta a puñaladas,    la otra, sacada la lengua
  44   y echada en un barrancal    a donde nadie la yiera.--

Nota de A. Cortés: Como se ve, en estas versiones del romance de Blancaflor y Filomena esta última se ha convertido en Pulicena, Gerumbola y Gerimena, y el rey Tereo de la fábula clásica (Tereno en Asturias, Tarquino en Andalucía, Turquín en Cataluña, Don Bernardino o caballero de Turquía en Chile), es aquí Chusquino, Turquín o simplemente un caballero.

Go Back
0184:110 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8649)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Luisa García (49a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 73-74.  058 hemist.  Música registrada.

     Un rey tenía dos hijas,    Blancaflor y Gerumbela;
  2   pasó por allí Chusquino,    se enamoró de una de ellas.
     Se casó con Blancaflor,    la lleva para su tierra,
  4   y a eso de los nueve meses    Chusquino en casa su suegra.
     --Buenos dias, mi señora.    --Bienvenido, yerno, seas.
  6   ¿Qué tal está Blancaflor?    --Blancaflor no está muy buena,
     y ahora vengo por su hermana    para que cuidara de ella.--
  8   Ella, por ver a su hermana,    pronto ha montado en la yegua,
     y en medio del caminito    allí de amores la mienta.
  10   --¿Qué es lo que dices, Chusquino?    ¿Es el diablo que te tienta?
     --A mí no me tienta el diablo,    que lo que digo es de veras.--
  12   La ha cogido de las manos,    la ha tirado de la yegua;
     después de haberla tirado,    allí se ha burlado de ella.
  14   Después de haberse burlado,    también la sacó la lengua,
     la ha tirado en un zarzal    para que nadie la viera.
  16   A los gritos que ella daba    un pastorcito se acerca.
     --Acércate, tú, pastor,    acércate tú, alma buena.
  18   Si traes papel y tintero    escribirás cuatro letras.
     --Papel y tintero tengo,    la tinta en casa se queda.
  20   --Con la sangre de mis labios    escribirás cuatro letras;
     se las das a Blancaflor,    y Blancaflor que las lea.--
  22   De una patada que dio,    la criatura moviera:
     la puso para cenar    al marido cuando venga.
  24   Llegó Chusquino a su casa    cargadito de paciencia.
     --Ponme de cenar, mujer.    --Marido, que ya está puesta.
  26   --Qué dulce tienes, mujer,    qué dulce tienes la cena.
     --Más dulces tienes, bribón,    los besos de Gerumbela.--
  28   Eso que ha oído Chusquino    igual quiere hacer con ella.
     De la mesa se levanta    y a la justicia da cuenta.

Go Back
0184:111 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8650)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Alberta Sáiz (25a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 74-75.  060 hemist.  Música registrada.

     Paseaba Gerinelda    por su palacio real,
  2   con sus dos hijas doncellas    Blanca flor y Gerimena.
     Pasó por allí Turquín    se ha enamorado de ellas.
  4   El quería la mayor    y le daban la pequeña.
     Las palabras de Turquín    convencen a Gerinelda.
  6   Turquín montó en un caballo,    Blancaflor en una yegua;
     mas en medio del camino    la mató y se fue a la guerra,
  8   y a eso de los nueve meses    volvió a casa de su suegra.
     --Buenos dias, mi Turquín.    --Muy buenos dias, mi suegra.
  10   Yo vengo a que usted me dé    la otra hija Gerimena;
     Blancaflor está de parto    y en tanto se pone buena.
  12   --¿Cómo quiés que te dé yo    mi hija, siendo doncella?--
     Las palabras de Turquín    convencieron a su suegra.
  14   Turquín montó en un caballo,    Gerimena en una yegua.
     Han andado siete leguas,    ni palabra la dijera,
  16   a las ocho y no cabales    del caballo se apeó.
     --Quítate de ahí, mi cuñado,    que es el diablo el que te tienta.
  18   --Sea el diablo o el demonio,    he de hacer lo que yo quiera.--
     Hizo lo que quiso de ella,    viva la sacó la lengua,
  20   la arrojó tras de un zarzal    donde gente no la viera,
     sino es por un pastorcito    de mano de Dios viniera.
  22   --Tú tienes papel y pluma    sobre y tinta yo te diera,
     y en el ruedo de mi toca    un rengloncito escribieras,
  24   y si está mi madre a misa    aguarda que salga de ella.--
     Sale su madre de misa    y la ha entregado la esquela,
  26   y al primer renglón que lee    desmayada cae en tierra.
     --Madres que criáis hijas,    no las caséis en tierra ajena,
  28   que yo que he tenido dos,    lo que me he disfrutao de ellas,
     una tengo en tierra moros    y otra sacada la lengua,
  30   arrojada a unos zarzales    donde gente no la viera.

Go Back
0184:29 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3155)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Dolores Perea Rondón (42a). Recogida por María Luz Delgado Pérez, 00/00/1974 (Colec.: Mendoza Díaz-Maroto, F.). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 28.  092 hemist.  Música registrada.

     Por las cortes de Madrid    se pasean dos doncellas
  2   que por nombre se llamaban    Blancaflor y Filomena.
     Paseaba un caballero    con gran caudal y hacienda,
  4   se casó con Blancaflor    sin olvida(r) a Filomena.
     Estando recién casado    le pusieron una guerra,
  6                                 salió venturoso en ella.
     A la venida de vuelta    se ha llegado en ca la suegra.
  8   --Bienvenido seas, Tarquino,    ¿y mi hija, esposa vuestra?
     --La dejé un día de parto    y vengo por Filomena.
  10   --No te la entrego, Tarquino,    porque es bonita y doncella.
     --Apuesto con mi caudal    y con todas mis haciendas,
  12   y si no tienes bastante    apuesto con mi cabeza.
     --Siendo eso así, Tarquino,    a tu cuñada te llevas.--
  14   Montó Tarquino en un potro,    Filomena en una yegua.
     --Quedarse con Dios, vecinas,    que mi cuñado me lleva.--
  16   A la salida del pueblo    de amores me la requiebra.
     --Eres el demonio, Tarquino,    el diablo a ti te intenta.
  18   --No soy el demonio, cuñada,    tu hermosura que me ciega.--
     A la entrada de un monte,    a la bajada de una cueva,
  20   la ha bajado del caballo    y gozó su intención con ella.
     Después de haberla gozado    hizo un hoyito en la tierra,
  22   medio cuerpo le enterró    y medio le dejó fuera;
     viva le sacó los ojos,    viva le sacó la lengua,
  24   y ella con mil fatigas    decía de este manera:
     --¿No bajara un pastorcito,    guiado de Dios viniera,
  26   que trajera papelito,    papelito en su cartera?
     Al punto llegó un pastor    diciendo de esta manera:
  28   --Aquí traigo papelito,    papelito en mi cartera,
     la pluma se me ha perdido    en los montes de Jimena.--
  30   La lengua sirvió de pluma,    los ojos de tinta negra,
     y le ha escrito una carta
  32   y el pastor, por ser tan bueno,    a su hermana se la entrega.
     Al pasarle por la vista    desmayada cayó en tierra.
  34   De aquel asunto malparió,    lo guisó en una cazuela
     para en viniendo Tarquino,    tenérselo como cena.
  36   Apartándolo del fuego,    Tarquino llamó a la puerta.
     --¿Qué me tienes de cenar?    --Puesto lo tiene(s) en la mesa.--
  38   De la primera tajada:    --¡Qué dulce carne está esta!
                                   ¡qué dulce carne más buena!
  40   --Más buena estaba la honra    de mi hermana Filomena,
     dejada en un monte oscuro,    deshonradita y sin lengua.--
  42   Tarquino, que oía eso,    desmayado cayó en tierra.
     Ella se levantó de la cama
  44   y cogió un cuchillo    de encima de la mesa,
     le ha dado tres punaladas    y le cortó la cabeza.
  46   Madres las que tenéis hijas,    casarlas en vuestra tierra,
     mirar lo que le sucede    a mi hermana Filomena,
  48   dejada en un monte oscuro,    deshonradita y sin lengua.

Go Back
0184:98 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5498)

Versión de Hazas (ay. Soba, p.j. Santoña, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXVIII (nº 177), pp. 315- 317.  070 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Madrid    pasea doña Manuela,
  2   con dos hijas a su lado,    Blancaílor y Gerumbela.
     Pasó por allí un galán,    se enamoró de una de ellas,
  4   se anamoró de la menor,    le dieron la mayor de ellas.
     Se casaron, se velaron,    la llevó para su tierra,
  6   y a eso de los nueve meses    dice que se va a la guerra;
     y él como gran picarón    caminó a casa su suegra.
  8   --Buenos días tenga usted.    --Yerno, bienvenido seas,
     ¿qué hace allí mi Blancaflor,    Blancaflor en tierra ajena?
  10   --Blancaflor está muy mala,    Blancaílor muy mala queda,
     ¡si usted me diera a su hija,    a su hija Gerumbela!
  12   --Gerumbela es muy chiquita,    Gerumbela es muy pequeña.
     --Si Gerumbela ha de ir    he de cuidar muy bien de ella;
  14   si buen vino bebo yo,    bueno lo ha de beber ella,
     y si buen pan como yo,    bueno lo ha de comer ella.--
  16   La subió para las ancas    y pa su tierra la lleva,
     y a eso del medio camino    ya quiso hacer burla de ella.
  18   Se burló de su hermosura    y la ha sacado la lengua,
     y la ha tirado a un bardal    donde gente no la vea.
  20   A eso de la media hora    un pastorcito que llega.
     --Ven acá tú, pastorcito,    pastorcito de mi tierra,
  22   a mi hermana Blancaflor    escribiremos dos letras;
     papel y pluma ya tengo,    la tinta allá se me queda.
  24   --Con la sangre detus labios    escribiremos dos letras.--
     Se las llevó a Blancaílor    que venía de la iglesia;
  26   lo ha empezado a leer    y desmayada se queda;
     se ha vuelto a levantar    y hacia su casa se llega;
  28   a eso de la medianoche    dice el marido que llega.
     --Sube, sube, mi marido,    que te tengo rica cena,
  30   más ricos serán los besos    de mi hermana Gerumbela.
     --¿Quién te ha dado tal razón,    quién te ha dado tales nuevas?--
  32   Los padres que tengáis hijas    habéis de cuidar bien de ellas,
     mi madre dos ha tenido    mala cuenta ha dado de ellas;
  34   una tiene mal casada    y otra sacada la lengua,
     y tiradita a un bardal    donde gente no la vea.
     ¡Válgame Santa María,    válgame la Magdalena!

Go Back
0184:99 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5499)

Versión de Tresabuela (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXXVIII (nº 178), pp. 317-318.  061 hemist.  Música registrada.

     Por la ciudad de Madrid    se pasea Juan Galera
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena,
     y las trata de casar    con don Manuel de la Vega.
  4   Le pidió la más mayor    y le dio la más pequeña;
     siete años estuvo allá    sin tener noticia de ella.
  6   Después de los siete años    vino el yerno a ver la suegra.
     --Bienvenido seas, yerno.    --Bien hallada la mi suegra.
  8   --¿Cómo quedó Blancaflor,    hija mía y mujer vuestra?
     --Blancaflor buena quedó,    nueve meses tién de cuenta,
  10   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    yo vengo por Filomena
     para que guarde el palacio    mientras ella se pon buena.
  12   --Filomena por ahora    no puede ir a tierra ajena,
     que se trata de casar    el primer día de fiesta.
  14   --Yo se la traeré aquí    pa el primer día de fiesta.--
     Por unos montes adentro,    por unas cuestas afuera
  16   allí la gozó el traidor    sin tenerse duelo de ella.
     Para que no lo parlara    también la cortó la lengua.
  18   Quiso Dios o su fortuna    que un pastor por allí fuera,
     con las manos le hizo señas,    con la boca no pudiera.
  20   --Tinta y papel yo lo tengo,    la pluma se me perdiera.--
     De los grumos de una haya    una linda pluma hiciera.
  22   --Toma, llévame esta carta    a mi hermana Filomena.
     Por la puerta de Blancaflor    un pastor moreno entra.
  24   --Toma, Blancaflor, la carta,    de tu hermana Filomena.--
     Y después que la tomó,    al cuarto se fue a leerla,
  26   y del susto que llevó,    la Blancaflor ya moviera
     y después de haber movido    lo frió en una cazuela.
  28   --Cena tu cena, mal hombre,    de mis entrañas saliera.--
     La ha dado de puñaladas,    la cosió contra la tierra.
  30   --Quien tenga hijas bonitas    no las case en tierra ajena,
     mi padre tenía dos    y ambas murieron en ellas.--

Go Back
0184:32 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3358)

Versión de Tomelloso (ay. Tomelloso, p.j. Alcázar de San Juan, Ciudad Real, España).   Recitada por Ángela González Serrano (56a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y M. Martín Monasterio, 00/03/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 10.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  065 hemist.   Música registrada.

     Griselda se paseaba    entre la mar y la arena
  2   con sus dos hijas al lado    Blancaflor y Filomena.
     Por allí pasó Virtín    se enamoró de una de ellas;
  4   se enamoró ` Blancaflor,    no olvidando a Filomena.
     Ya se casan, ya se velan,    ya se la lleva a su tierra.
  6   Cuando más a gusto estaba,    dice que se va a la guerra
     y el tío, donde se va,    es en casa de su suegra.
  8   Su suegra, que se entera,    sale al camino y lo espera:
     --¿Cómo vienes de salud?,    y mi hija, ¿cómo queda?
  10   --¿Cómo quiere usted que quede,    casadita en tierra ajena?
     Embaraza` de ocho meses,    cuenta de los nueve lleva.
  12   Me ha dicho que venga aquí    por su hermana Filomena.
     --No te la entrego, Virtín,    porque es mocita y doncella
  14   y la quiere el rey de España    para casarse con ella.
     --Si la quiere el rey de España,    para casarse con ella,
  16   me la puede usted entregar,    como si usted propia fuera.
     --Quedaros con Dios, vecinas,    que mi madre me destierra.
  18   --No te destierro, hija mía,    que tu cuñado te lleva
     y te lleva tan guardada    como si yo propia fuera.--
  20   En el medio del camino    se agarra a jugar con ella
     y la ha atado a un pino    y la ha cortado la lengua.
  22   A los gritos que ella daba    un pastorcito se acerca.
     Con la boca le hablaba,    con los ojos le hacía señas:
  24   --¿No tienes papel y pluma    para escribir una esquela?
     --No tengo papel ni pluma--    
  26   y en el pico del pañuelo    allí escribieron la esquela.
     «Si te pide de cenar:
  28   la cabeza de un torete,    y la lengua ` una ternera.»
                                       --Qué rica está esta la cena.
  30   --Más dulces habrán estado    los besos de Filomena.
     --¿Quién te ha traído este parte,    quién te ha traído esta esquela?
  32   --Pastorcito que del campo    y pajaritos que vuelan.
     Bajar demonios, bajar    y llevaros a esta fiera,
  34   que es capaz de hacer conmigo    lo que con mi Filomena.--

Notas: -20b: se ha agarra` a (talvez). El verso -28, más propio de otro romance en é-a ((Infanticida 0096)), no lo acaba de encajar bien aquí, por lo que no queda claro a quién atribuir los vv-29b y 30, normalmente en boca del marido y su mujer, Filomena. Aunque con cierta irregularidad, se repiten los primeros hemistiquios de los versos impares y el segundo de los versos pares. Al cantar, inicia con "y" los hemist. -8a, -20a, y -22a y b. Título en la Antología sonora: El seductor de su cuñada.

Go Back
0184:113 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8961)

Versión de La Vegueta (ay. Tinajo, p.j. Arrecife, isla de Lanzarote, Las Palmas, España).   Recitada por Josefa Rodríguez Berriel (79a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, en dos ocasiones, 15/10/1989+28/12/1989 (Archivo: LANZ; Colec.: Trapero, M.; cinta: L 4A 061.4B 291 y 6A100). Publicada en Trapero 2003d, nº 19.1, pp. 111-112.  122 hemist.  Música registrada.

     Estando doña María    en su casa la primera,
  2   con sus dos amadas hijas    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí un Turquino,    fundando batalla en ellas.
  4   Él le pide la más chica,    ella le da la más vieja,
     como es gusto de las madres    casar la hija más vieja.
  6   Él por gozar de su idea    al fin se casa con ella.
     Se casan con mucho lujo    y se van para su tierra.
  8   Al cabo de nueve meses,    viene a visitar su suegra.
     --Bienvenido seas, Turquino,    tu venida sea buena,
  10   ¿cómo quedó Blancaflor    desposada en tierra ajena?
     --¿Cómo ha de quedar, señora?,    le manda rica encomienda;
  12   lo que le manda a decir,    que le mande a Filomena,
     pa la hora de su ocasión    tenerla en su cabecera.
  14   --Mucho me pides, Turquino,    con pedirme a Filomena,
     que son mis pies y mis manos    y quien mi casa gobierna;
  16   si me pidieras dinero    de mejor gana te diera,
     pero al fin la llevarás    como hija y cosa vuestra.
  18   Vete a la caballeriza,    ensilla la mejor yegua;
     no ensilles la yegua blanca    ni ensilles la yegua negra,
  20   ensilla la yegua baya,    que es la mejor que anduviera.--
     Turquino montó a caballo,    Filomena montó en yegua,
  22   caminaron siete leguas,    palabra no se dijeran.
     Ya van entrando a las ocho,    un abrazo le pidiera.
  24   --¡Turquino, tú tienes diablo    o el demonio que te ciega!
     --Señora, no tengo diablo,    ni es el demonio que me ciega;
     La cogió por un bracito    y la lleva pa una cueva,
  28   después de gozar de ella,
     allí le saca los ojos,    allí le saca la lengua:
  30   la lengua pa que no hablara,    los ojos pa que no viera.
     A las voces de la niña    un pastorcillo viniera,
  32   por las señas que le hacía,    papel y pluma pidiera.
     --Tinta y pluma traigo aquí,    papel no se usa en mi tierra.--
  34   Hizo un renglón en la mano    que dice de esta manera:
     "Corre corre, pastorcillo,    a mi hermana con las nuevas:
  36   que el maldito de Turquino    ha matado a Filomena".
     Turquino va por camino    y las nuevas por vereda.
  38   Como más corre Turquino,    mucho más corren las nuevas.
     Blancaflor está en la cama    cuando tocan a la puerta.
  40   --Aquí vengo, señor mío,    a traerle estas nuevas,
     que el maldito de Turquino    ha matado a Filomena.--
  42   Ella llama a la criada    que tiene a la cabecera:
     --Tome acá esta criatura,    pícala en una cazuela,
  44   pa cuando su padre venga    coma de su carne mesma --
     Cuando Turquino llegó    la mesa ya estaba puesta.
  46   --¡Oh qué comida olorosa,    oh qué comidas son éstas!
     --La vaca de la vecina    que se le ha muerto en la era.
  48   --Anda a comer, tú mi esposa,    esta carne dulce y buena.--
     Ella dice que no come,    que le duele la cabeza.
  50   Y allá al medio del comer,    le pregunta por su gente.
     Dice: --Todos están buenos,    quien no lo está es Filomena.
  52   --¡Turquino, tú tienes el diablo,    que has matado a Filomena!
     --¡Ah mujer de los demonios,    quién te trajo acá esas nuevas!
  54   --Un pastorcillo mismito    que su ganado rondea.
     --¡Ay Blancaflor de mi vida,    esta traición ya está hecha!--
  56   Coge un puñal de dorado    que tiene a la cabecera;
     la cabeza va en un plato,    la cabeza sobre la tierra,
  58   y muy pronto se vistiera.
     Echa por allí p` arriba    como una perra soberbia:
  60   --¡Madres que tengáis hijas,    cásenlas en vuestra tierra,
     que mi madre tuvo dos    y no tuvo logro de ellas:
  62   una muere malcasada,    la otra cortada su lengua!--

Go Back
0184:13 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1092)

Versión de Tejeira (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Rosenda Saavedra Alba (unos 80a). Recogida por Julio Camarena, 19/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 26B-133). Publicada en TOL II 1991, p. 99.  034 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid    se pasea una Azucena,
  2   con dos hijas por la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí un caballero    y le pidió una de ellas.
  4   --Llevarás a Filomena,    que Blancaflor es muy tierna.--
     Él se montó en el caballo,    ella en su linda yegua.
  6   Anduvieron siete leguas    sin hablar palabra con ella,
     y al cabo de siete leguas    hizo lo que quiso de ella.
  8   Desque hizo lo que quiso,    fue y le cortó la lengua.
     Pasaron dos o tres días,    volvió a casa de su suegra.
  10   --Bienvenido seas, yerno,    ¿cómo queda Filomena?
     --Filomena tuvo un niño,    Filomena está enferma,
  12   y vengo por Blancaflores    para que cuidara de ella.--
     En el medio del camino    él le enseñara la lengua.
  14   --Dígame usted, caballero,    ¿de quién es esta lengua?
     --Esta lengua, señorita,    esta lengua es de Filomena.--
  16   Su hermana, que esto oyó,    se cayó muerta de pena.
     Aquí se acaba la historia    de Azucena y Filomena.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Madalena!

Go Back
0184:14 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1093)

Versión de Anllarinos del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Leónides Rodríguez Avella (42a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjuán, y Ana Valenciano, 20/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 2.20-9.1/A-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 99-100.  058 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid    se paseaba una azucena
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí un zagal,    se enamoró de una de ellas.
  4   --Llevarás a Blancaflor,    que Filomena es muy tierna.--
     La rondó y se casó    y la llevó pa su tierra;
  6   y al cabo de nueve meses    volvió a dar con su suegra.
     --Buenos días, suegra mía;    buenos días, enhorabuena.
  8   --Buenos días, yerno mío,    y Blancaflor, ¿cómo queda?
     --Blancaflor está muy bien,    en vías de dar a luz queda,
  10   y vengo a por Filomena    pa que en el parto la atienda.
     --Filomena, llevarásla,    mucho cuidado con ella.
  12   --Yo cuidado sí, señora,    que también lo tenga ella.--
     Él se monta en su caballo    y ella en su fina yegua.
  14   Anduvieron siete leguas    sin hablar nada con ella;
     de las siete pa las ocho    y al revolver de una peña
  16   él se bajó `e su caballo    y ella de su fina yegua,
     y la ató de pies y manos,    hizo lo que quiso de ella.
  18   Para que no diga nada    y hasta le cortó la lengua
     y la arroja a un zarzal    donde canta la culebra.
  20   De la sangre que corría    una carta escribiera.
     Se la dio a un pastor    (para) que a su hermana se la diera.
  22   Cuando él llegó a casa,    Blancaflor ya lo supiera;
     la criatura que trajo    se la puso a él de cena.
  24   --¿Qué me diste, Blancaflor,    qué me diste ayer de cena?,
     ¿qué me diste, Blancaflor,    que tan rico me supiera?
  26   --Mejor te sabrían, traidor,    los besos de Filomena.
     --¿Eres bruja o eres santa    o el demomio las enreda?
  28   --Ni soy bruja ni soy santa    ni el demonio las enreda,
     aquí tienes una carta    escrita por sangre de ella.

Go Back
0184:15 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1094)

Versión de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Consuelo Vega Fernández (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 100-101.  092 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Valverde    doña Isabel se pasea
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Estándose paseando,    rey Turquillo vino a verlas.
  4   --Buenos días, rey Turquillo.    --Buenos días, las doncellas;
     una de las tres sus hijas    yo me casaré con ella.
  6   --Escoja, escoja, el caballero,    escoja usted la que quiera.--
     Él pidiera la mayor,    le dieron la más pequeña;
  8   y al momento de casarse    se la llevó a su tierra.
     Su madre le suplicaba    que buen tratamiento le diera.
  10   --No tenga usted, señora,    no tenga pena por ella,
     que del pan que yo comiere    también ha de comer ella,
  12   y del vino que yo beba    también ha de beber ella.--
     Se casaron, se velaron    y se la llevó a su tierra.
  14   Se pasaron nueve años    sin volver a ver a su suegra,
     y al cabo de los nueve años    rey Turquillos vino a verlas.
  16   --Bienvenido, rey Turquillo.    --Bien hallada sea mi suegra.
     --Lo primero que pregunto,    Blancaflor si queda buena.
  18   --Blancaflor quedaba buena,    en días de parir queda;
     lo que mucho me ha encargado    fuese Filomena a verla.
  20   --Filomena no está en casa,    aguardarás a que venga.--
     Estando en estas palabras,    ya llegaba Filomena.
  22   --Bien hallado, rey Turquillo.    --Bienvenida, Filomena.
     --Lo primero que pregunto,    Blancaflor si queda buena.
  24   --Blancaflor queda[ba] buena,    en días de parir queda;
     lo que mucho me ha encargado,    que vayas tú, Filomena.--
  26   Él montó en su caballo,    ella en una yegua negra.
     La llevó por unos montes    donde no había cosa buena;
  28   hizo de ella lo que quiso,    hasta cortarla la lengua.
     Pasó por allí un primo suyo,    que venía de la escuela;
  30   le dio señas como pudo,    que una carta le escribiera.
     --Escríbeme tú una carta    y la mandas a mi tierra.
  32   --No tengo tinta ni pluma,    que se me quedó en la escuela.
     --Con un cabello de tu barba    y la sangre de mi lengua.--
  34   Blancaflor, cuando lo supo,    de un mal susto malpariera,
     y el hijo que malparió    guisólo en una cazuela.
  36   Cuando llegó su marido,    de cena se lo pusiera.
     --¿Qué me has dado, Blancaflor,    que a mí tan bien me supiera?
  38   --Mejor te sabrían, traidor,    los besos de Filomena.
     --¿Quién te lo ha dicho, traidora,    quién te lo ha dicho a ti, perra?
  40   --Me lo ha dicho un primo mío,    que venía de la escuela.--
     La cogió por los cabellos,    la casa barrió con ella.
  42   --Padres que tengáis familia,    casadlas en vuestra tierra;
     mi madre tenía dos hijas,    ¿y qué cuenta dará de ellas?:
  44   Una murió en altos montes    y otra muere en tierra ajena.
     ¡Válgame Nuestra Señora    y la Santa Magdalena!--
  46   Y al decir estas palabras,    el alma a Dios entrega.

Go Back
0184:16 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1095)

Versión de Espinosa de la Ribera (ay. Rioseco de Tapia, p.j. León, comc. Ordás, León, España).   Recitada por Eliria García Fons (unos 69a) y Salomé Fernández (53a). Recogida por J. Antonio Cid, Thomas Lewis, Madeline Sutherland y Ana Valenciano, 17/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Folledo-Espinosa` B4). Publicada en AIER 1 (1982), nº 34:5, pp. 196-197 y TOL II 1991, pp. 102-103.  082 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba León    por la marina serena,
  2   se paseaba León,    Blancaflor y Filumena.
     Pasó por allí Tranquino,    se enamoró de una de ellas;
  4   se enamoró de Blancaflor,    no olvidando a Filumena.
     Ya celebraron las bodas,    ya se marchan pa su tierra.
  6   Y a eso de los nueve meses    Tranquino volvió a la tierra.
     --¿Qué tal quedó Blancaflor?    --Blancaflor quedó muy buena;
  8   lo que me ha encargado mucho,    que llevase a Filumena,
     para cuando sea el bautizo    fuera la madrina ella.
  10   --Tú a mi hija no la llevas,    porque es muy chica y doncella.
     --Sea doncella o no lo sea,    yo cuidaré bien de ella.
  12   --Sube, Filumena, arriba,    y ponte la ropa nueva,
     que para ir de viaje    se necesita ir compuesta.--
  14   Monta Tranquino en el potro,    y en la yegua Filumena,
     vestida de azul y blanco    que parecía una estrella.
  16   --Adiós, vecinita, adiós,    que mi madre me destierra.
     --Yo no te destierro, no,    que tu cuñado te lleva.--
  18   Anduvieron siete leguas    sin hablar palabra cierta,
     y a la entrada de un jaral    allí logró lo que intenta,
  20   allí logró lo que quiso,    allí logró lo que intenta,
     y para mayor dolor    le ha atarazado la lengua.
  22   --¡Si viniera un pastorcito    por lo alto de la sierra,
     trajera papel y pluma    para escribir una esquela!--
  24   Ya ve venir el pastorcito    por lo alto de la sierra;
     con la cabeza le llama,    con las manos le hace señas
  26   si trae papel y pluma    para escribir una esquela.
     --Pluma, pluma traigo yo,    que la he encontrado en la sierra,
  28   y a la punta de mi espada    yo te escribiré una esquela.--
     Tiró la espada a volar    y un pájaro la cogió,
  30   ¿y a donde vino a caer?    a los pies de Blancaflor.
     A eso de la medianoche    Tranquino picó a la puerta.
  32   --Sube, maridiño, sube,    que te tengo rica cena:
     la cabeza de un cabrito,    la lengua de una cordera.--
  34   A la primera tajada:    --¡Qué carne más dulce es esta!
     --Más dulce sería el honor    de mi hermana Filumena.
  36   --¿Eres mujer o eres bruja?,    ¿quién te ha traído la nueva?
     --Un pajarcito volando    que cayó sobre mis piernas.--
  38   La cogió por los cabellos,    la arrastró por la escalera.
     --Y madres que tengáis hijas,    no las caséis forasteras,
  40   que mi madre tenía dos    y sin ninguna se queda,
     que una se murió en Pamplona,    la otra en Sierra Morena.

Go Back
0184:17 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1096)

Versión de San Martín de la Falamosa (ay. Las Omañas, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Ordás, León, España).   Recitada por Florites Díez González (70a). Recogida por Mariano de la Campa, Regino García Badell, Cecilia Ruiz y Ana Valenciano, 30/11/1984 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 84; cinta: 2.30-11.2/A-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 103-104.  098 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba León    por la marina serena,
  2   se paseaba León,    Blancaflor y Filomena.
     Llegó por allí Tranquilo,    se enamoró de una de ellas;
  4   se enamoró de la grande,    no olvidando a la pequeña.
     --Que la lleves, que la dejes,    Blancaflor es la primera,
  6   más enseñada al trabajo    y más caída en la cuenta.--
     Se casó y se desposaron    y la llevó a su tierra.
  8   Se pasaron siete años    sin saber nada de ella;
     de los siete a los ocho    Tranquilo bajó a una feria,
  10   y en el medio del camino    tiró pa en casa ` su suegra.
     Lo primero que preguntan    si Blancaflor quedó buena.
  12   --Blancaflor buena quedó,    y un infantín que le queda;
     lo que le vengo a pedir    si usted me da a Filomena,
  14   para que le asista el parto    y sea madrina ella.
     --A Filomena no la doy,    que es hija doncella y buena.
  16   --Si es hija doncella y buena,    yo cuidaré bien de ella,
     se la calzaré de oro,    se la vestiré de seda.
  18   --Si eso me dices, Tranquino,    llévate la Filomena,
     si eso me dices, Tranquino,    llévatela enhorabuena.
  20   --Adiós, vecinitas mías,    que mi madre me destierra.
     --No te destierro, hija mía,    que tu cuñado te lleva.--
  22   Él se montó en su caballo,    ella en una yegua negra,
     vestida de azul y blanco    que parecía una estrella.
  24   No la llevó por caminos    ni tampoco por veredas,
     la llevó por unos montes    donde no había cosa buena.
  26   En el medio del camino    de onde Tranquino se apea,
     hizo una cruz en el suelo    diciendo de esta manera:
  28   --No paso de aquí pa alante    sin gozar de Filomena.
     --Se lo diré a tu madre    y a Blancaflor la primera.
  30   --Para que no se lo digas,    te voy a sacar la lengua.--
     No tiene papel ni pluma,    ni tinta con que pudiera;
  32   de papel valía el cabello    que en su cabeza tuviera,
     de tinta vale la sangre    que de su lengua saliera,
  34   y de pluma un palito    que en el suelo lo cogiera.
     Tiró la carta en el aire    y un pájaro la llevó,
  36   ¿y dónde se fue a caer?,    a los pies de Blancaflor.
     Blancaflor, desque lo supo,    de pesadumbria murió,
  38   niño o niña o lo que fuera,    en tajadas lo picó
     para dárselo a Tranquino    de cenar cuando llegó.
  40   --¿Qué me has dado, Blancaflor,    qué me has dado en esta cena,
     qué me has dado, Blancaflor,    que tan rico me supiera?
  42   --¡Ay!, más dulce te sabría    la muerte de Filomena.
     --¿Quién te lo ha dicho, traidora,    quién te lo ha dicho a ti, perra?
  44   --Me lo ha dicho un pajarcito,    mandado por Dios viniera.--
     La cogió por los cabellos,    barrió la casa con ella.
  46   --¡Ay!, madres que tengáis hijas,    casarlas en vuestra tierra,
     no os pase lo que a mí,    que no supe nada de ellas.
  48   La una murió en Pamplona,    la otra en Sierra Morena,
     una murió degollada,    la otra sacada la lengua.

Go Back
0184:18 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1097)

Versión de Bustos (ay. Valderrey, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recitada por Julia Miguélez del Río (70a). Recogida por Mikel Bilbao, Raquel Calvo, Francisco Mendoza Díaz-Maroto y Flor Salazar, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.14-7.1/B-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 104-105.  066 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda Narbola    por los palacios de Trena,
  2   trae dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     --¡Ay, mis hijas, ay, mis hijas,    quién casaditas os viera,
  4   con unos buenos maridos    que fuesen ricos n`hacienda!--
     Pasara por allí Torquino    y una de ellas le pidiera.
  6   Y le diera a Blancaflor    y él quería a Filomena;
     y él, por no despreciarlas,    cogiese la que les diera.
  8   Los casó y disposó,    caminan para su tierra.
     Pasó tiempo y vino tiempo,    Turquino a casa volviera.
  10   --¿Qué tal tú con la mi hija,    qué tal queda en tierra ajena?
     --La su hija queda bien,    por ella no tenga pena;
  12   ahora vengo a buscar    a su hermana Filomena,
     para que me ayude a criar    niña o niño que Dios dea.--
  14   Se montara en un caballo,    Filomena en una yegua.
     Y al subir una cuestica    y al bajar una pladera
  16   l`apeara del caballo,    también se apeara ella.
     --Quítate de ahí, cuñado,    ¿no es el diablo que te tienta?
  18   --Si me tienta o no me tienta,    de aquí no pasas doncella.
     Y vieron a un pastorcito    sentado en una peña.
  20   --Baja p`acá, pastorcito,    pastor de la Magdalena,
     para llevarme esta carta    a los palacios de Trena.
  22   Papel, pluma tengo yo,    la tinta en casa me queda,
     de tinta me serviría    la sangre de la mi lengua.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24   Blancaflor, de que lo supo,    le guisó en una cazuela,
     para dásela a Turquino    de noche, cuando volviera.
  26   --¿Qué has echado, Blancaflor,    qué le has echado a esta cena?
     De tantas como he cenado    ninguna me ha sabido como esta.
  28   --Mejor te sabión, traidor,    los besos de Filomena.
     --¿Eres bruja encantadora    o el diablo te lo dijera?
  30   --No soy bruja encantadora    ni el diablo me lo dijera,
     me lo dijo un pajarcillo,    por l`arte de Dios viniera.
  32   ¡Ay, madres que tengáis hijas,    no las caséis lejos tierra,
     que mi madre tuvo dos    las dos cayeron en pena!

Go Back
0184:19 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1098)

Versión de Felechares de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Ramona Pedrosa Carrecedo (79a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebés, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.14-7.1/A-10). Publicada en TOL II 1991, pp. 105-106.  054 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda Tildana    desde el palacio a la higuera,
  2   trae dos hijas de la mano,    Blancaiflor y Filomena.
     En esto llegó Turquinos    a caballo en una yegua.
  4   --Y vengo a ver si me das    a tu hija Filomena.
     --Te daré a Blancaiflor,    que Filomena es pequeña.--
  6   Luego hizo los conciertos,    luego se casó con ella.
     Y, al cabo de poco tiempo,    Turquinos a casa vuelva.
  8   --Vengo a ver    si usted me da a Filomena
                                       mientras Blancaiflor se pone buena.
  10   --Yo bien te la daría,    pero has cuidar bien de ella.
     --Yo cuidado sí, señora,    por ser hija de quien era.--
  12   Él monta en un caballo    y ella monta en una yegua.
     Y al pasar el monte grande    y al entrar n`una ribera,
  14   él se apea del caballo    y a ella la tira de la yegua.
     --¿Qué vas a hacer, mi cuñado?,    que es el diablo que te tienta.
  16   --Sea Dios o sea el diablo,    mi intención ha sido esta.--
     La agarró por los cabellos,
  18   hizo de ella lo que quiso,    hasta arrancarle la lengua
                                       y le cortó la cabeza.
  20   La tiró pa entre las matas,    que las aves la comieran.
     Y fuera para casa    como tal cosa no fuera.
  22   --¿Qué me has dado, Blancaflor,    que a mí tanto me supiera?
     --Más te supieron, traidor,    los besos de Filomena.--
  24   La agarró por el cabello    y barrió la casa con ella,
     tanto mal le hizo,    hasta arrancarle la lengua.
  26   Llegó una voz del cielo    que decía:
     --No lloréis vos, la mi madre,    no lloréis vos, madre mía,
  28   que nuestra alma está en los cielos,    junto a la Virgen María,
     y la de este sinvergüenza    está ardiendo en llamas vivas.
    
(Ella lo sabía porque se lo fue a contar un pájaro.)

Go Back
0184:20 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1099)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Magdalena (unos 80a). Recogida por Pilar Aragón, Michelle Débax, Antonio Lorenzo, Beatriz Mariscal y Salvador Rebés, 14/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.14-7.4/B-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 106-107.  066 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda Sildana    del balcón a la alameda,
  2   dos hijas trae por la mano,    Blancaiflor y Filomena;
     pasó por allí Turquino,    le pidió la más pequeña.
  4   Su madre, por engradarle,    la de más tiempo le diera.
     Casáronse y desposaron    y la levó pa su tierra.
  6   Se pasaron nueve meses    sin venir ni él ni ella;
     y al cabo los nueve meses    vino el yerno a ver la suegra:
  8   --Ahora le vengo a pedir    la otra hija pequeña,
     para que vaya a tener    niño o niña, lo que sea.--
  10   Al subir una costita    y al bajar pa una dehesa,
     muchas enjurias le hizo,    hasta sacarle la lengua;
  12   la tiró pa entre un zarzal,    que los porcos la comieran.
     Y llegara allí un pastor,    de mano de Dios viniera.
  14   --Pastor, si tienes papel,    escríbeme aquí unas letras.
     --Yo papel sí lo tenía,    la tinta en casa me queda.
  16   --Las lágrimas de mis ojos    y la sangre de mis venas.--
     Primero llegó la carta    que Turquinos a su tierra,
  18   Blancaiflor, de que esto vio,    en el suelo amuviera;
     aquello que amuvió,    lo guisó en una cazuela,
  20   para darle a su Torquinos    cuando de cazar viniera.
     Llega Turquinos a la puerta,    Blancaiflor pone la mesa.
  22   --¿Qué me echaste, Blancaiflor,    qué me echaste en la cazuela,
     qué me echaste, Blancaiflor,    que a mi tánto me supiera?
  24   --¡Más te supieron, Torquino,    los besos de Filomena!
     --O tú eres bruja encantada    o el diablo te lo dijera.
  26   --Yo no soy bruja encantada    ni el diablo me lo dijera,
     toma y verás, lee esa carta,    verás lo que viene en ella.--
  28   Coge Turquino la carta    y la fue a leer pa la puerta.
     Blancaflor, con un puñal,    le cortaba la cabeza;
  30   desde allí fue al corredor    y en altas voces dijera:
     --¡Ay madres que criáis hijas,    no las caséis lejos tierra!,
  32   mi madre, que crió a dos,    ambas cayeron en piedra,
     una quedó sin marido,    otra quedó en sin lengua.

Go Back
0184:21 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1100)

Versión de Viadangos de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Manuela Tascón Álvarez (55a). Recogida por Juana Agüero, Teresa Catarella, Jon Juaristi y Carmen Ochoa, 01/07/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 6.1-7.1/B-13). Publicada en TOL II 1991, pp. 107-108.  064 hemist.  Música registrada.

     Saldana tiene dos hijas    hermosas como una estrella,
  2   que una llaman Blancaflor    y otra llaman Filomena.
     Vino por allí un Turquino    a pedir a Filomena.
  4   --Filomena no, señor,    Blancaflor en hora buena.--
     Se casan y se desposan    y se van para su tierra.
  6   Al cabo de unos dos años,    don Turquino dio la vuelta.
     --Buenas tardes, don Turquino.    --Felices, mi buena suegra.
  8   --¿Qué tal queda Blancaflor?    --Blancaflor queda muy buena,
     y, como es de esperar,    en días de parir queda,
  10   y ahora que vengo, señora,    por la otra hija que queda,
     que me dice Blancaflor    que se llama Filomena.
  12   --Filomena llevaréis,    pero daréis cuenta de ella.
     --Cuenta de ella, oh sí, señora,    como si mi hermana fuera.--
  14   Ya se ponen en camino    dirigiéndose a su tierra,
     y al pasar por un gran bosque,    dando vista a una alameda,
  16   dio la vuelta a su caballo    y dio un beso a Filomena.
     De caricias que le hizo    hasta le cortó la lengua,
  18   viva le sacó los ojos,    viva le cortó la lengua,
     y la tirara a un pozo    donde canta la culebra.
  20   --Si viniera un pastorcito    y pluma y papel me trajera,
     yo la escribiera a mi hermana    con la sangre de mi lengua.--
  22   Ya llegó el pastorcito    y una pluma le diera,
     y le escribió a Blancaflor    con la sangre de su lengua.
  24   No se marchó por correo    ni tampoco por . . . . . . . . .
     que la llevó, en raudo vuelo,    la paloma mensajera.
     Cuando llegó don Turquino,    Blancaflor que ya le espera
  26   con una cena muy dulce    para que él la comiera.
     --¡Oh, Blancaflor, oh, mi esposa,    oh, que rica está esta cena!
  28   --Si esta cena está rica,    oh, si está rica esta cena;
     más dulces eran los besos    de mi hermana en la alameda.
     --¡Oh, Blancaflor, tú eres bruja!    --¡Ojalá que así lo fuera!--
  30   La cogió por los pelos    [y] le cortó la cabeza.
     Madres, que tenéis hijas,    no las caséis forasteras,
  32   que no os pueda pasar    como a Flor y a Filomena.

Go Back
0184:22 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1101)

Versión de Valencia de don Juan (ay. Valencia de don Juan, p.j. León, ant. Valencia de don Juan, comc. Vega Baja del Cea, León, España).   Recitada por Obdulia Marcos. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 108-109.  066 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda Enarbola    por una verde pradera,
  2   con sus hijas por la mano,    Mariblanca y Filumena.
     Pasó por allí Turquino,    se enamoró de una de ellas,
  4   él quería la pequeña,    por la mejor pareciera,
     y ellos la mayor le dieran,    por la mejor pareciera.
  6   --Ya que se empeñan en eso,    tomaré la que me dieran.--
     Se casaron, se esposaron,    se fueron para su tierra.
  8   A eso de los nueve meses    don Turquino acá volviera.
     --Buenos días, don Turquino.    --Bienvenidos tengas, suegra;
  10   yo lo que vengo a buscar    mi cuñada Filomena,
     para que asista a su hermana    mientras que se ponga buena.
  12   --Turquino, no te la doy,    bien ves que es moza soltera.
     --Se la he de vestir de oro,    se la he de calzar de seda,
  14   se la he de dar de beber    del vino que yo bebiera.
     --Turquino, si eso me dices,    estás andando con ella.
  16   Ocho días esté allá    y a los quince acá me vuelva.--
     Y al subir un monte escuro,    y al bajar una pradera,
  18   y allí besos y allí abrazos    como si su mujer fuera.
     Fueron andando un poquito,    y se bajó de la yegua;
  20   viva le sacó los ojos,    viva le sacó la lengua
     y se la tiró a un zarzal    donde cantan las culebras.
  22   Pasó por allí un pastor    que venía de la guerra.
     --Por Dios le pido, pastor,    que venía de la guerra,
  24   por Dios le pido, pastor,    que me escriba usté unas letras.
     --No tengo papel, señora.    --De mi pañuelo de seda.
  26   --No tengo pluma, señora.    --De un palito de esta tierra.
     --No tengo tinta, señora.    --De la sangre de mis venas.--
  28   Mandan la carta en vuelo    y a su hermana se la entriegan.
     Su hermana, que la ha leído,    desmayada cayó en tierra.
  30   Y en estos momentos,    que Turquino allí llega.
     --Prepárate la mesa,    y prepárate la cena,
  32   Y arréglate eso,    que tu hermana pronto llega.
     --¡Cómo ha de llegar mi hermana    si mi hermana ya está muerta!

Go Back
0184:23 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1102)

Versión de Casasuertes (ay. Burón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeburón, León, España).   Recitada por Marcelina Díaz Rodríguez (77a). Recogida por Débora Catalán, Javier Olmos, Silvia Roubaud y Flor Salazar, 13/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.13-7.1/B-10). Publicada en TOL II 1991, pp. 109-110.  060 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Trujillo    caminaba Isabel Mena,
  2   con dos hijas por la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí el rey turco,    se enamoró de una de ellas;
  4   se enamoró de la grande,    le dieron la más pequeña.
     Celebraron la boda    con grande honor y fiesta,
  6   ensillan la mula blanca,    marcharon para su tierra.
     Siete años estuvo    sin volver en ca su suegra;
  8   de los siete pa los ocho    el rey turco halló a la puerta.
     --Bienvenido sea el rey turco.    --Bien hallada sea mi suegra.
  10   Lo que le vengo a pedir,    a su hija Filomena,
     para arreglar el palacio    mientras la otra está buena.--
  12   Ensillan la mula blanca,    marcharon para su tierra.
     Siete leguas anduvo    sin hablar palabra con ella;
  14   de las siete pa las ocho    trató de hacer burla de ella.
     --Trate, trate, el rey turco,    que es el diablo que le tienta.
  16   --Varias injurias hizo con ella,    hasta sacarle la lengua.--
     Ya vio venir un pastor,    de mano de Dios venía;
  18   con el corazón llamaba,    con los ojos le hacía señas,
     que le escribiera una carta    a su hermana Blancaflor:
  20   que su marido    la dejó de esta manera.
     Blancaflor, de que lo supo,    de pesadumbre moviera;
  22   mientras ella movió,    el rey turco arregló la cena.
                                       --¡Qué bien me supo la cena!
  24   --Mejor te sabrían los besos    de mi hermana Filomena.--
     No aguardara más razones
  26   que cogiera un cuchillo,    por pechos se lo metiera.
     Otro día en la mañana    la suegra halló a la puerta.
  28   --Los padres que tengáis hijas,    casadlas en vuestra tierra;
     yo, para dos que tenía,    ambas muertas en tierra ajena:
  30   la una murió apuñalada    y otra sacada la lengua.

Go Back
0184:24 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1103)

Versión de Castroañe (ay. Villaselán, p.j. Sahagún, comc. Riberas del Cea, León, España).   Recitada por Sabina Iglesias (57a). Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 110-111.  082 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Turquillos    una blanca se pasea,
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Pasa por allí el rey turco,    se enamoró de una de ellas;
  4   se enamoró de la mayor    y quería la pequeña.
     --La pequeña no la doy,    que es niña y ganará tierra,
  6   si quieres llevar la mayor,    llévala enhorabuena.--
     Ya arreglaron la boda    y rey Turquillo la lleva.
  8   Ya va para siete años    sin saberse nada de ella;
     de los siete pa los ocho    rey Turquillo va a la guerra.
  10   --Tuerce, mi caballo, tuerce,    pa en casa de la mi suegra.--
     Lo primero que le dice,    si su hija queda buena.
  12   --Queda en días de caer,    vengo por la Filomena,
     pa que gobierne el palacio    mientras su hermana está buena;
  14   se la he de vestir con oro,    se la he de calzar de seda.
     --Si eso me dice, rey turco,    llévala enhorabuena.--
  16   Él se puso en su caballo,    Filomena en una yegua,
     deja los anchos caminos,    coge las angostas sendas.
  18   --Estos caminos, cuñado,    no son caminos de regla.
     --Esos caminos, cuñada,    caminos de regla eran.--
  20   Hizo de ella lo que quiso,    hasta sacarla la lengua.
     --Por Dios te pido, pastor,    que me escribas unas letras
  22   y se las has de llevar    a Blancaflor de aquellas tierras.
     --No tengo papel ni pluma,    aunque escribirlas quisiera.
  24   --De pluma coge una paja    que por el suelo la hubiera,
     de tinta coge la sangre    que ha caído de mi lengua.--
  26   Mucho corre el caballero,    mucho más corren las letras,
     Blancaflor, de que lo vio,    todo de susto moviera.
  28   Todo lo que movió    lo guisó en una cazuela,
     para dárselo a la noche    a su marido cuando vuelva.
  30   --¿Qué me has dado tú, la blanca,    qué me has dado tú, la bella,
     qué me has dado, bella blanca,    que tan bueno me supiera?
  32   --Mejor te sabrán, traidor,    los besos de Filomena.
     --¿Quién te lo ha dicho, la blanca,    quién te lo ha dicho, la bella?
  34   --A mí nadie me lo ha dicho,    que yo muy bien lo supiera.--
     La ha dado tres puñaladas,    cuando la menor muriera.
  36   Otro día a la mañana    la madre llora a la puerta:
     --Madres, las que tenéis hijas,    casáilas por vuestra tierra,
  38   que yo pa dos que tenía    la fortuna las corriera.
     Una murió de casada,    la otra murió de soltera,
  40   la una murió apuñalada,    la otra sacada la lengua.
     ¡Válgame la Virgen santa,    válgame la Magdalena!

Nota: Lo aprendió de su abuela.

Go Back
0184:100 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5848)

Versión de Salio (ay. Pedrosa del Rey, ant. Riaño, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Digna Prieto Ibáñez (66a). Recogida en Baracaldo (Vizcaya) por José Manuel Fraile Gil y Gustavo Cotera, 28/01/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 2001, Romances de Salio. Una tradición ahogada, nº II.B.3., pp. 39-40.  072 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Trujillo    se pasea Isabel Menta
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filumena.
     Vino por allí un Turquillo,    la pidiera a Filumena.
  4   --Filumena es muy chiquita,    Turquillo, para tu tierra;
     te daré a Blancaflor    y te casarás con ella.--
  6   Se casaron, se esposaron,    se fueron para su tierra.
     Y a eso de los nueve meses    vino el Turco a ver la suegra.
  8   --Lo que te digo, Turquillo,    y mi hija ¿cómo queda?
     --En días de dar a luz    y vengo por Filumena
  10   pa que me arregle la casa    mientras ella estaba buena.
     --Pues si eso dices, Turquillo,    llévala en hora buena.--
  12   El se puso en el caballo    y ella se montó en la yegua,
     deja los anchos caminos,    va por las angostas sendas.
  14   --Lo que te digo, Turquillo,    que ¿qué sendas eran éstas?
     --Lo que te digo, cuñada,    que a mí el diablo bien me tienta.--
  16   La subió pa un matorral,    hizo lo que quiso de ella
     y, pa que no lo parlara,    viva la cortó la lengua.
  18   Vino por allí un pastor,    de mano de Dios viniera.
     --Por Dios te pido, pastor,    que me escribas una esquela,
  20   y si no tienes papel    en un casco mi cabeza,
     y si no tienes tinta    con la sangre de mi lengua,
  22   y si no tienes pluma    con un palito aunque sea.-
     Mucho corría el Turquillo    pero más corrió la esquela.
  24   Blancaflor, desque lo supo,    la criatura amoviera.
     --¿Qué me tienes, mi mujer,    qué me tienes para cena?
  26   --La cabeza de un cabrito    que a la plaza fui por ella;
     me ha costado cinco pesos,    mira tú si sería buena.
  28   --Lo que hace que estoy casado    nunca me supo tan buena.--
     Oyó una voz en el aire    sin saber dónde viniera.
  30   Oyó una voz en el aire:    --No comas de esa cabeza;
     de tus entrañas salió,    quiera Dios que a ellas no vuelva.
  32   --Mejor te supo, traidor,    el matar a Filumena.
     --¿Quién te lo ha dicho a ti, tuna,    quién te lo ha dicho a ti, perra?
  34   --A mí nadie me lo ha dicho    pero a mí se me revela.
     Que te maten pediré    en una pública plaza,
  36   así pagarás, traidor,    haber matado a mi hermana.--

Nota: se canta con el estribillo: Guindé, guindé, guindé, / guíndela, guindé

Go Back
0184:74 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3645)

Versión de Cambrils (ay. Odèn, p.j. Seu d`Urgell, ant. Solsona, comc. Solsonès, Lleida, auton. Catalunya, España).   Recitada por Rosa Soler i Roca (73a). Recogida en Vall del Mig (ay. Figols i Alinyà) por Salvador Rebés y Isabel Ruiz, 07/03/1982 (Colec.: Rebés - Ruiz). Publicada en Rebés 1994, De Balada y Lírica, 2. 3er Coloquio internacional del romancero, nº 2, p. 92.  048 hemist.  Música registrada.

     Si n`hi havia un cavaller,    s`ha enamorat d`una dama,
  2   s`ha enamorat de la més gran,    la petita li n`han dada.
     Tot aixó qui ho pagarà?    Sa germana Pilometa.
  4   Al cap dels nou mesos que van ser casats    se`n va a la casa de la sogra.
     --Déu la guard, la sogra.    --I ben vingut, el bon gendre!
  6   --Si me`n voldrieu deixar venir    ma cunyada Pilometa
     per a cuidar la Blancaflor,    Blancaflor, germana seva?
  8   --Si que la`n deixaré venir,    perquè n`és germana seva.---
     Van fer cinc hores de camí    sense dir-se`n parauleta.
  10   Cap de les cinc hores de camí,    ja en troben un arboredo,
     i al peu d`aquell arboredo    no hi tocava sol ni lluna.
  12   Li n`ha fet el que ha volgut,    la llengua li n`ha llevada.
     Dels crits que ella en fa,    els pastorets ho han sentit;
  14   dels ensignos que els ne fa    que en volia paper i tinta:
     --Tinta no en tenim, senyora,    però de paper ja en trobarem.---
  16   Amb la sang de la seva llengua    una carta n`ha escrit ella
     per a enviar a la Blancaflor,    Blancaflor, germana seva.
  18   Quan Blancaflor ha rebut la carta,    ja el seny rebat per terra.
     D`un infant que en té al bressol,    deu mil trossos n`ha fet ella
  20   per a dar al cavaller    d` aquella carn tant dolça i bona.
     --Valga`m Déu de Blancaflor,    quina carn tant dolça i bona!
  22   --Més dolces són les amors    de mi germana Pilometa.
     --Qui t`ho ha dit, Blancaflor,    si era en puesto que no es veia?
  24   --M`ho ha dit un Déu del cel    que se`n dolia d`ella.

Nota del editor: -10a S`ha d`entendre «Al cap».

Go Back
0184:25 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 1659)

Versión de Puebla de Burón (ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Florentina Díaz (72a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Gutiérrez Estévez 1981, II, p. 815, nº. 3. Reeditada en RT-Galicia 1998, pp. 296-298.  080 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Granada    se paseaba doña Elena
  2   con dos hijas por la mano,    Blancaflor y Filomena;
     el conde, desque lo supo,    a recibirlas saliera.
  4   Le pidió la más chiquita,    la más crecida le diera.
     Él casóse y él velóse,    llevóla para su tierra.
  6   Él allí `tuvo siete años,    sin volver ver a su suegra;
     de los siete pra los ocho    volvió, que no volviera.
  8   --Buenos días, ay mi suegra.    --Venga, venga enhorabuena,
     primero que te pregunto,    si Blancaflor se queda buena.
  10   --Blancaflor buena quedaba,    en días de parir queda.
     Lo que le dice, ay mi suegra,    que le mande a Filomena.
  12   --Filomena élle muy blanca,    non sirve pra tierra ajena;
     no hay caballo pra llevarla    ni paje pra ir con ella.
  14   --Caballo, téngolo yo,    será mi yegua morena,
     y el paje serélo yo    mientras que vaya con ella.--
  16   La cogiera entre los brazos    y en la jaca la pusiera.
     Él andara siete leguas    sin palabra hablar con ella,
  18   de las siete pra las ocho    de amores la pretendiera.
     --¡Tente, tente, ay mal hombre,    mira que el diablo te ciega,
  20   mira que soy tu cuñada,    mi hermana tu mujer era!--
     Él chuchóla y él besóla,    hizo de ella el que quisiera;
  22   desque cumplió sus gustos,    tiróla en un prado de hierba.
     Vino por allí un pastor,    pastor de guardar ovejas.
  24   --Por Dios lle pido, ay pastor,    que me has de escribir dos letras.
     --¡Ay triste de mí, en el monte    no tengo papel pra ellas!
  26   --El papel téngolo yo,    será mi paño de seda.
     --¡Ay, triste de mí, en el monte    no tengo tinta pra ellas!
  28   --La tinta será la sangre    que de mi rostro cayera.
     --¡Ay, triste de mí, en el monte    no tengo pluma pra ellas!
  30   --La pluma será una hierba    de este pradecito de hierba.--
     Llegó la carta por mar    antes que el conde por tierra.
  32   Blancaflor, desque la leyó,    estaba encinta y moviera;
     de aquel mal parto que tuvo    una empanada le hiciera.
  34   --¿Qué me diste, ay Blancaflor,    que tan dulce me supiera?
     --Más dulces serían, traidor,    los besos de Filomena.
  36   --O es bruja o hechicera    o el diablo te lo dijera.
     --Ni soy bruja ni hechicera    ni el diablo me lo dijera,
  38   ves aquí tengo una carta    de mi hermana Filomena.--
     El conde, desque la leyó,    n`una cueva se metiera.
  40   Él allí `tuvo tres días    y al cabo de ellos muriera.

Go Back
0184:28 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 2964)

Versión de Manzanares el Real (ay. Manzanares el Real, p.j. Colmenar Viejo, Madrid, España).   Recitada por Isabel Garzón Guadaño (62a en 1990). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Marcos León Fernández, y Juan Manuel Calle Ontoso, en dos ocasiones, 28/07/1990+26/04/1996 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.; cinta: 1990: M-84). Publicada en Fraile Gil 1991, pp. 84-85 y Fraile Gil MT 12/CD, Madrid Tradicional. Antología v. 12, TECNOSAGA, WKPD-10/2023, corte 5, © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  060 hemist.   Música registrada.

     Estaban un día    Blancaflor y Filomena;
  2   pasó por allí Cerquín    y se enamoró de ellas.
     Fue y se lo dijo a su madre:    --Cásame con Filomena.--
  4   --Cásate con Blancaflor,    que es mayor y te respeta.--
     (Y) prepararon la boda    y se la llevó a su tierra
  6   y a eso de los nueve meses    (y) vuelve a por Filomena.
     --Y mi hija, ¿dónde está?,    y mi hija, ¿dónde queda?--
  8   --Su hija se encuentra bien    y vengo a por Filomena
     para el día del bautizo    sea la madrina ella.--
  10   --Anda, hija, aviate    y ponte la ropa nueva,
     que para ir a pueblo extraño    es menester ir compuesta.
  12   --Madre, ¿qué me dice usté,    madre, que me echa usté fuera?--
     --No tengas cuidado, hija,    que tu cuñado te lleva.--
  14   Se ha montado en un caballo    y Cerquín en una yegua
     y al llegar a un monte oscuro    va y la dice a Filomena:
  16   --Si no te entregas a mí    te voy a sacar la lengua.--
     Medio cuerpo la enterró    y otro medio dejó fuera
  18   y un pajarito que iba    volando pa aquella aldea
     con los ojos le miraba    con los dedos, que viniera.
  20   --¿Tiene usté papel y sobre    para escribir cuatro letras
     con la punta del pañuelo    y la sangre de mis venas?--
  22   (Y) un pajarito que iba    volando pa aquella sierra
     se la puesto en el pico    y a su hermana se lo entrega.
  24   --Vamos Cerquín a cenar,    que la mesa ya está puesta,
     y yo no quiero cenar,    que me duele la cabeza.--
  26   (Y) a la primer cucharada    --¡Qué carne más dulce es ésta!
     --Más dulce estará la lengua    de mi hermana Filomena.--
  28   Y madres que tengáis hijas,    no las caséis forasteras;
     que yo pa dos que he tenido,    lo que ha sucedido de ellas:
  30   una ha muerto a puñaladas    y otra sacada la lengua.
    

Variantes de la versión impresa en 1991 (grabada el 28/07/1990 por Fraile Gil, Parra García y Fernández Buendía): -3b Cásame; -17b afuera; -18 y un pastorcito que iba / andando pa aquella aldea; -25a-27b faltan; en su lugar resume y luego sé que la mata a puñaladas y algo dice también de que «más dulces serían los besos / de mi hermana Filomena», pero yo de eso ya no me acuerdo; al final decía:...
Notas: En el CD se llama el romance El seductor de su cuñada. En el libro dice que tenía Isabel 62 años en 1990, por lo que tenía que tener ya 68 en 1996 cuando la volvieron a grabar (y no 65, como pone en folleto que acompaña al CD). El texto transcrito y la fecha corresponden a la versión sonora disponible aquí.

Go Back
0184:112 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 8751)

Versión de Valongo (ay. Cortegada, p.j. Ourense, ant. Celanoia, Ourense, España).   Recitada por Carmen Segomil (19a). Recogida 00/00/1907 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 240). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 185, p.24 (música, vol. II, p. 40); BibGal s. p. 79:002 (ficha descriptiva). Reeditada en Gutiérrez Estévez 1981, p. 816, núm.4.  014 hemist.  Música registrada.

     Campos veriles, campos verdes    donde Isabel se pasea
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     Vino por allí Rey Turco,    le dijo de esta manera:
  4   --De esas dos hijas que tienes,    Isabel, dame una de ellas.
     --Sí, te la daré, Rey Turco,    Blancaflor, que es la más vieja.--
  6   Ya se casan, ya se velan,    ya se publican las fiestas.
     Preñada de cuatro meses    Rey Turco se fué a la guerra.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0184:47 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3618)

Versión de La Palmita (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Eliseo Correa Sanjosé (66a). Recogida por Elena Hernández Casañas, Lothar Siemens Hernández, y Maximiano Trapero, 21/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 71-72.  080 hemist.  Música registrada.

     El que no sienta esta pena    tiene el corazón de piedra.
     Paseándose va Sildana    por su corredor afuera
  2   con sus dos hijas al lado    Blancaflor y Felomena.
     Por las vegas de Granada    un caballero pasea;
  4   ha montado en su caballo    de la cola caya y negra.
     Se enamoro `e Blancaflor    penando por Felomena.
  6   Se casaron y se fueron    para otra lejos tierra.
     De tres meses `e casado    fue Turquino a ver la suegra:
  8   --¿Cómo te encuentras,Turquino?,    ¿mi Blancaflor cómo queda?
     --¿Cómo ha de quedar, la triste,    ocupada en tierra ajena?
  10   Me mandó a que le llevara    a su hermana Felomena.
     --Mucho me ocupas,Turquino,    en llevarte a Felomena,
  12   que son mis pieses y mis manos    y no me paso sin ella;
     pero al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  14   Él, cuando oyó la palabra,    hasta el cielo se le alegra.
     Para él ensilla un caballo,    para ella ensilla una yegua.
  16   Caminaron siete leguas,    palabra no se dijieran,
     donde virando a las ocho    de amores le requisiera.
  18   --Calla la lengua, Turquino,    Turquino, calla la lengua,
     que entre hermanos y cuñados    no se habla tal ofensa.--
  20   Se sapeó del caballo,    la sapeó de la yegua,
     hizo de ella lo que quizo    y le ha cortado la lengua
  22   y le ha cruzado la cara    pa que no la conocieran.
     --¡Quién tuviera papel y tinta!    ¡O papel, quién lo tuviera!--
  24   En la punta su bengala    dos renglones escribiera.
     Un pastorcillo que había    guayabando sus ovejas
  26   llevó a su madre la carta    y a su hermanita la nueva.
     La hermana cuando lo supo    de ese susto aborteciera
  28   y del aborto que tuvo    hizo una rica cazuela.
     Donde allá a la medianoche    llegó Turquino a la puerta.
  30   --Éntrese a cenar, mi esposo,    que ya la mesa está puesta:
     cazuela de pan y carne    pa los que llegan de afuera.--
  32   Cogiendo el primer bocado    diciendo de esta manera:
     --¡Oh, mujer, carne tan dulce,    oh, mujer, carne tan buena!
  34   --¡Mejor estará,Turquino    la honra de Felomena!
     --¡Válgate Dios, Blancaflor,    ¿quién te trajo aquí esas nuevas?
  36   --Un pastorcillo que había    guayabando sus ovejas.--
     Ya se hizo que lo abraza,    ya se hizo que lo besa:
  38   la cabeza le quedó    entre dos platos y mesa.
     Al otro día mañana    la publicaron pa reina
  40   por haber vengado la muerte    de su hermana Felomena.

Go Back
0184:48 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3619)

Versión de El Cedro (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Dolores Plasencia Medina (77a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 25/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 72-73.  082 hemist.  Música registrada.

     Guadalupe está en la arena    cerca de la mar serena.
     Se pasea lindo Don    dentro la paz y la guerra
  2   con sus dos hijas querías    Blancaflor y Felomena.
     Pasó por allí Turquino    namoróse de una de ellas;
  4   casóse con Blancaflor    muriendo por Felomena;
     casóse con Blancaflor    llevóla para su tierra.
  6   Apenas los nueve meses    Turquino en casa la suegra:
     --Me manda a decir Blanquita    que le mande a Felomena
  8   para la hora de su parto    tenerla en su cabecera.
     --Mucho me ocupas, Turquino,    con llevarte a Felomena,
  10   son mis pieses y mis manos,    yo no me apaño sin ella,
     mas al fin la llevarás,    pero me cuidas por ella
  12   como cuñao que sois,    familia y cosilla vuestra.--
     Él montaba en el caballo    y ella montaba en la yegua;
  14   caminaron siete leguas    sin decirse una contesta,
     donde entrando en monte espeso    de amores le repitiera.
  16   --¡Turquino, tú sos el diablo    o el diablo es quien te tienta,
     que entre cuñaos que semos    no jaga a Dios tal ofensa!--
  18   Se sapea del caballo,    la sapea de la yegua,
     la agarra por el cabello,    al monte espeso la lleva.
  20   Allí hizo lo que quiso,    al fin le cortó la lengua.
     A los gritos de la niña    se acerca un pastor de ovejas
  22   y por señas le decía    papel y tinta quisiera.
     --Yo papel no tengo, niña,    ¡pues tinta quién la tuviera!--
  24   Picó sangre de sus venas    pa decirla una contesta.
     Van las cartas a su madre    y a Blanquita van las nuevas.
  26   Blanquita, cuando lo supo,    un niño varón tuviera
     y de la punta del niño    a Turquino hizo cena.
  28   Cuando Turquino llegó    ya la mesa estaba puesta.
     --¡Aentro, aentro, Turquino,    que la mesa ya está puesta
  30   de pan y carne que había    a los que vienen de afuera!
     --¡Oh, qué buena está la carne,    qué buena está la cazuela!
  32   --¡Muy buena que está la carne,    muy buena está la cazuela!,
     pero mejor estaría    la honradez de Felomena!
  34   --¡Válgate Dios, Blancaflor,    ¿quién te trajo acá esas nuevas?
     --¡Pues a mí las ha traído    un pastorcillo de ovejas!
  36   --¡Que agraezca el pastorcillo    a su buena diligencia,
     que si no hubiera dejado    allí mismo la cabeza!--
  38   Ella se hace que lo quiete,    ella se hace que lo besa,
     jala po`l puñal que tiene    y le corta la cabeza.
  40   Van a enterrar a Turquino    antes que el día viniera
     pa que mejor se celebre    la honradez de Felomena.

Variantes de Prudencio, marido de Dolores, quien lo cantó por su cuenta: Anota el editor: son mínimas pero muy interesantes, por cuanto manifìestan «una poesía en variantes». Prudencio usa también el mismo pie, pero dice siempre Filomena; además, -6a: Cumplidos; -l 0b: y no me amaño; -11a: pero al fin; -12b: y familia y cosa vuestra; -13: Él se montó en el caballo, / ella se monta en la yegua//; (omite el v. 14); -16a: --Cristiano, usté es el; (omite el v. 19); -20a: Hizo de ella lo que quiso / y al fin; -23: --Papel no tengo, señora, / y tinta quién la tuviera//; -25b: y a su hermanita las nuevas; -26a: Cuando Blanquita lo supo; -27a: y de la pulpa del niño; (suprime vv. 30 y 32); -34b: quién te trajo a ti; -36b: a su grande inteligencia; -39a: jaló; -41a: pa que allí se celebrara.

Go Back
0184:49 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3620)

Versión de Hermigua (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Ángel Cruz Clemente (54a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 23/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 73-74.  076 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué triste dolor y pena    deja la muerte onde llega!
     Paseándose está Sildana    en su casa y su azotea
  2   con sus dos hijas al lado    Blancaflor y Felomena.
     Paseándose está Turquino    entre la paz y la guerra,
  4   se enamora la más chica    pa casar con la más vieja;
     se enamora`e Blancaflor,    muriendo por Felomena.
  6   Se casó con Blancaflor,    la mudó pa tierra ajena.
     Al cabo los nueve meses    tocó Turquino en la puerta.
  8   --Bienvenido seas,Turquino,    ¿mi Blancaflor cómo queda?
     --Quedó buena de salud,    ocupada y en tierra ajena,
  10   le manda a decir su hija    que le mande a Felomena,
     que a la hora de su parto    la quiere en su cabecera.
  12   --Mucho me pí`es, Turquino,    de llevarme a Felomena.
     que son mis pies y mis manos,    no puedo pasar sin ella;
  14   mas al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
     Prepararon dos caballos,    pa Felomena una yegua;
  16   caminaron siete leguas,    palabra no se dijeran;
     ya virando pa las ocho    de amores la pretendiera.
  18   --Calla la lengua, Turquino,    Turquino, calla la lengua,
     que entre hermanos y cuñados    no se hace tal dispensa.--
  20   Turquino se la echa al hombro,    a un barranquillo la lleva,
     hizo de ella lo que quiso,    dispués le espuntó la lengua.
  22   A los gritos y clamores    un pastorcillo de ovejas,
     a las señas que le hizo,    a las señas que le hiciera,
  24   a las señas que le hizo    tinta y papel le pidiera.
     --Señora, papel no tengo,    tinta ¡oh quién la tuviera!--
  26   En sus manos y en menguante    tres renglones escribiera.
     A su madre van las cartas,    a su hermanita las nuevas.
  28   Blancaflor cuando lo supo    un hijo varón perdiera.
     Al cabo la medianoche    tocó Turquino en la puerta:
  30   --¡Aentro, aentro, Turquino,    que la mesa está ya puesta!
     --¡Si mejor está el guisado    mejor está la cazuela!
  32   --¡Y mejor está la honra    de Turquino y Filomena!
     --¡Válgate Dios, Blancaflor!,    ¿quién te vino con las nuevas?
  34   --A mí quien me las ha traído    fue un pastorcillo de ovejas.--
     Con un cuchlllo acerado    le echó fuera la cabeza.
  36   Al otro día mañana    Turquino a enterrarse fuera,
     Blancaflor pensando poner luto    puso corona de reina,
  38   diciendo que había vengado    la honra de Felomena.

Variantes: Dice M. Trapero: "Dispongo además de una grabación de romances de La Gomera, recopilados por Lidia Ascanio, entre los cuales Ángel Cruz recita el de Blancaflor y Filomena con las variantes siguientes respecto al texto transcrito: -6b: pa tierra ajena la lleva; -9b: `cupada y en tierra ajena; -11a: pa la hora; -29b: toca; 35a: Cogió un cuchillo acerado."

Go Back
0184:50 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3621)

Versión de El Estanquillo (ay. Hermigua, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Darío Clemente Aguiar (78a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 23/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , p. 75.  046 hemist.  Música registrada.

     Paseándose está Turquino    ente la paz y la guerra;
  2   se enamora de Blancaflor    muriendo por Filomena.
     Se casó con Blancaflor    la llevó a tierra ajena;
  4   al cabo los nueve meses    Turquino toca en la puerta.
     --Bienvenido sea,Turquino,    ¿mi Blancaflor cómo queda?
  6   --Quedó buena de salud,    ocupada en tierra ajena;
     me manda a decir su hija    que le mande a Filomena,
  8   que en la hora de su parto    la quiere en su cabecera.
     --Mucho me pides,Turquino,    de llevarte a Filomena,
  10   que son mis pies y mis manos    y no me paso sin ella;
     mas al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  12   Para Turquino un caballo,    pa Filomena una yegua.
     Caminaron siete leguas,    palabras no se dijeran,
  14   pero llegando las ocho    de amores la pretendiera.
     --Calla la boca, Turquino,    Turquino, calla la lengua,
  16   que entre hermanos y cuñados    no se hace tan gran ofensa.--
     Él se la echara al hombro    y a un barranquillo la lleva;
  18   hizo de ella lo que pudo,    luego la cortó la lengua.
     A su madre va una carta,    a Filomena las nuevas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  20   --¡Oh, qué bueno está el guisado,    mejor está la cazuela!
     --Pero mejor estuvo la honra    de Turquino y Filomena.
  22   --¡Válgame Dios, Blancaflor!,    ¿quién te vino con las nuevas?
     --Quien me las ha traído    fue un pastorcillo de ovejas.--

Nota del editor: Algunos versos los confirma la hija de Darío, Fidela Clemente Chávez, de 52 años.

Go Back
0184:51 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3622)

Versión de Agulo (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Esperanza Conrado Hernández (64a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, en dos ocasiones, 24/07/1983+13/08/1998 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 75-76.  048 hemist.  Música registrada.

     Hice una raya en la arena    por ver el mar donde allega.
     Por las vegas de Granada    un caballero pasea,
  2   casado con Blancaflor,    muriendo por Filomena.
     Se casaron y se fueron    para lejos de su tierra.
  4   Tres meses y no cumplidos    estuvo en la tierra de ella,
     donde al cabo de este tiempo    fue Turquino a ca` la suegra.
  6   --Bienvenido seas,Turquino,    --Bienvenido seas, mi suegra.
     --¿Dónde quedó Blancaflor,    mi Blancaflor, dónde queda?
  8   --Ella buena y de salud,    ocupada en tierra ajena;
     me ha mandado Blancaflor    en busca de Felomena,
  10   pa cuando esté de parida    le asista en la cabecera
     y si del parto muriere    que quede por heredera.
  12   --Mucho me ocupas,Turquino,    de llevarme a Felomena,
     pero al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  14   Onde al medio del camino    pa un montecillo la lleva:
     hizo de ella lo que quiso    y le ha cortado la lengua.
  16   Blancaflor cuando lo supo    malparió una niña hembra;
     de aquello que malparió    hizo a Turco una cazuela.
  18   A las doce de la noche    toca Turquino en la puerta.
     --Entra p`acá y comeremos    que ya la mesa está puesta.
  20   --¡Mujer, qué carne tan dulce,    mujer, qué carne tan buena!
     ¡Mujer qué carne tan dulce!,    ¿es de ternero o ternera?
  22   --Más dulce estuvo, traidor,    la honra de Felomena;
     la conquistaste, traidor,    lo cual que pa ti no era.--
  24   Con un cuchillo dos filos    le ha cortado la cabeza.

Variantes: Pie: Vide lavando a mi dama / la pierna blanca en el agua//; añade después de - l: echa espuela a su caballo / de la cola cana y negra//; -8a: ella buena de salud; -11b: se queda: -13a: mas al fin; -14b: Donde al medio; -16b: una hija hembra; -18b: dan tres golpes en la puerta; después de -23a: que maltrataste a mi hermana.

Go Back
0184:52 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3623)

Versión de Arure (ay. Valle Gran Rey, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por María Niebla Trujillo (62a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 25/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 76-77.  088 hemist.  Música registrada.

     Paseándose está doña Ana    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí un Turquido    repicando su viruela;
  4   como mozo enamorado    pronto se enamoró de ellas.
     Casóse con Blancaflor    muriendo por Filomena.
  6   De tres meses de casados    la llevaba a tierra ajena
     y al cabo los nueve meses    volvió a visitar su suegra.
  8   --¿Qué tal queda Blancaflor,    mi Blancaflor qué tal queda?
     --Ella buena de salud,    ocupada en tierra ajena,
  10   esperando a que le lleven    a su hermana Filomena
     para la hora del parto    tenerla en su cabecera.
  12   --Mucho me pides,Turquido,    al pedirme a Filomena,
     son mis pieses y mis manos    y no me paso sin ella;
  14   pero al fin la llevarás como    hermana y cosa vuestra.--
     Para él ensilla un caballo,    para ella ensilla una yegua;
  16   caminaron siete leguas    palabras no se dijeran,
     ya mirando pa las ocho    de amores la requisiera.
  18   --No lo quiera Dios del cielo    ni su divina clemencia
     que entre hermanos y cuñados    hagamos tales ofensas.--
  20   Desapeóse `el caballo,    desapeóla `e la yegua;
     la agarra por los cabellos    y a un montecillo la lleva.
  22   Hizo de ella lo que quiso    y hasta le cortó la lengua,
     y a sus gritos y lamentos    un pastorcillo se llega.
  24   Por las señas que le daba    tinta y papel le pidiera.
     --Señora, tinta no tengo    y papel, ¡quién lo tuviera!--
  26   De la sangre que derrama    dos letrillas le pusiera.
     --Corre, corre, pastorcillo,    lleva a Blancaflor las nuevas;
  28   no te vayas por camino    ni tampoco por vereda,
     vete por un atajillo que    muy breve y pronto llegas.--
  30   Blancaflor cuando lo supo    abortó una hija hembra
     y del aborto que tuvo    hizo a Turquido la cena.
  32   Al peso de medianoche    dan tres golpes en la puerta.
     --¡Adentro, adentro, Turquido,    que ya la mesa está puesta!
  34   ¡Ya está el caldo aderezado    pa los que llegan de afuera!
     --¡Oh, qué dulce está este caldo,    oh, qué dulce está esta cena!
  36   --¡Y está más dulce, traidor,    la honra de Filomena!
     --¡Válgate Dios, Blancaflor!,    ¿quién te trajo acá estas nuevas?
  38   --Me las trajo un pastorcillo,    aquél que cabras ordeña.
     --Agradezca al pastorcillo    a su grande diligencia
  40   que si no se hubiera llevado    gran desgracia en su cabeza.--
     Ya se hace que la abraza,    ya se hace que la besa,
  42   con un puñal que tenía    le cortaba la cabeza.
     Al otro día de mañana    al Turquido que lo entierran
  44   y a Blancaflor le pusieron    su corona para reina.

Go Back
0184:53 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3624)

Versión de Arure (ay. Valle Gran Rey, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Juan Moreno Borges (70a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 25/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 77-78.  058 hemist.  Música registrada.

     Forastero en tierra ajena    por bien que le vaya pena.
     Paseándose está doña Ana    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas    Blancaflor y Felomena.
     Pasó por allí un Turquío    repicando su viruela.
  4   Se casó con Blancaflor    muriendo por Felomena.
     De tres meses de casados    la llevó pa tierra ajena;
  6   al cabo de los cuatro meses    vino a visitar su suegra.
     --Bienvenido seas, Turquío,    ¿mi Blancaflor cómo queda?
  8   --Ella llena de salud,    ocupada en tierra ajena,
     reclamando que le lleven    a su hermana Felomena.
  10   --Mucho, me pides, Turquío,    el pedirme a Felomena,
     pero al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  12   Para él ensilla un caballo,    para ella ensilla una yegua;
     cuando al medio de la sierra    amores le requisiera.
  14   La agarra por los cabellos,    al montecillo la lleva;
     hizo de ella lo que quiso,    hasta le cortó la lengua.
  16   A los gritos y a los llantos    un pastorcillo se allega.
     Con la sangre que derrama    de su delicada lengua
  18   en la manga la camisa    al pastorcillo escribiera:
     --Corre, corre, pastorcillo,    lleva a Blancaflor las nuevas;
  20   no te vayas por camino    ni tampoco por vereas
     vete por un atajillo    que más pronto y breve llegas.--
  22   Blancaflor cuando lo supo    abortó una hija hembra.
     --¡Bienvenido seas Turquío    que ya la cena está puesta!
  24   --¡Oh qué buena está esta carne,    oh qué buena está esta cena!
     --¡Más rico estaba, traidor,    la honra de Felomena!
  26   ¿Dime, mi Blancaflor, dime    quién te trajo aquí esas nuevas?
     --Me las trajo un pastorcillo    que también cabras ordeña.
  28   --Agradezca el pastorcillo    a su grande deligencia,
     que si no se hubiera llevao    un palote en la cabeza.--

Go Back
0184:54 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3625)

Versión de Tamargada (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Domingo Rodríguez (72a). Recogida en la fiesta de Las Rosas por Elena Hernández Casañas, Lothar Siemens Hernández, y Maximiano Trapero, 20/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 78-79.  076 hemist.  Música registrada.

     Blancaflor y Fílomena    visten vestidos de seda.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Casado con Blancaflor,    muriendo por Felomena.
  2   De mes y medio `e casado    se diba pa tierra ajena.
     A los tres meses de casa. . . . . .o,    Turquino a ver a su suegra.
  4   --Bienvenido seas, Turquino,    Turquín, bienvenido seas,
     ¿cómo quedó Blancaflor,    mi Blancaflor cómo que. . . . . .a?
  6   --De allí le manda a decir    que le mande a Felomena
     pa cuando esté en su ocasión    tenerla en su cabecera.
  8   --Mucho me ocupas, Turquino,    en llevarme a Felomena,
     si son mis pies y mis manos    y no puedo estar sin ella;
  10   mas al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
     Para él ensilló un caballo    y para ella ensilló una yegua.
  12   Caminaron siete leguas,    palabra no se dijieran;
     ya cuando llegó a las ocho    en amor le requeriera.
  14   --¡Hombre, usté es el diablo    o el demonio que le tienta,
     que entre hermanos y cuñados    a Dios hay que darle cuenta!--
  16   Y como no le hizo caso    la bajaba de la yegua,
     la agarraba por la mano    y a un monte oscuro la lleva;
  18   hizo de ella lo que quiso    y le cortaba la lengua
     y hasta le cruzó la cara    pa que no la conocieran.
  20   Se acercaba un pastorcillo    que en su ganado estuviera.
     A sus padres va la carta    y a su hermanita la nueva.
  22   Blancaflor cuando lo supo    lo del vientre lo perdiera;
     de lo mismo que perdió    hizo una rica cazuela
  24   pa cuando Turquino llega    que coma sus carnes mesmas.
     Estas mandas y respuestas,    llegó Turquino a la puerta:
  26   --Adelante, mi marido,    que ya está la mesa puesta
     y también aderezada    para el que llegue de fuera.
  28   --¡Oh, qué dulce está la carne,    oh, qué dulce está y qué buena!
     ¡Oh, qué dulce está la carne!,    ¿es de ternero o ternera?
  30   --¡Pero más dulce es, traidor,    la honra de Felomena!
     --¡Válgate Dios, mujer mía,    válgate Dios, mujer buena!,
  32   ¡válgate Dios, mujer mía!,    ¿quién te trajo acá la nueva?
     --Me la trajo un pastorcillo    que en su ganado estuviera.--
  34   Ya se hace que lo abraza,    ya se hace que lo besa,
     ya se hace que lo abraza    y le corta la cabeza.
  36   Y al otro día `e mañana    cuando el sol tendió sus velas
     a él lo iban a enterrar    y a ella coronarla `e reina,
  38   porque volvió por la honra    de su hermana Felomena.

Go Back
0184:55 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3626)

Versión de Tamargada (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Petra Rodríguez (81a). Recogida por Elena Hernández Casañas, Lothar Siemens Hernández, y Maximiano Trapero, 20/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 79-80.  070 hemist.  Música registrada.

     Blancaflor y Felomena    visten camisa de seda.
     Paseándose está María Do    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos hijas que tiene    Blancaflor y Felomena.
     Onde el perro del Turquino    perdía pasos por ellas;
  4   Casao con Blancaflor    muriendo por Felomena.
     De tres meses de casada    la lleva pa tierra ajena,
  6   onde virando a los cuatro    venía a ver a su suegra.
     --¿Cómo queda Blancaflor    y Blancaflor cómo queda?
  8   --De tres meses de casada    ocupada en tierra ajena;
     aquí le manda a pedir    a su hermana Felomena,
  10   pa la hora de su ocasión    tenerla en la cabecera.
     --Mucho me pides, Turquino,    en pedirme a Felomena,
  12   son mis pieses y mis manos,    quien me lava y me remienda;
     pero al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  14   Para él ensilla un caballo,    para ella ensilla una yegua,
     él buen pantalón de gala    y ella buen traje de seda.
  16   Caminaron siete leguas,    palabra no se dijieran,
     onde virando a las ocho    de amores la pretendiera.
  18   --¡Buen demonio seáis, Turquino,    buen demonio que te tienta;
     entre hermanos y cuñados    por Dios no hagas ofensa!--
  20   Se sapia del caballo,    la sapía de la yegua,
     la agarra por los cabellos    y la llevaba a una breña.
  22   Cómo no se quiso dar,    allí le corto la lengua.
     Con el lenguaje que hacía    un pastorcillo lo oyera:
  24   --Señora, papel no tengo,    tinta ojalá la tuviera.--
     En la punta de su bengala    un rengloncito escribiera.
  26   A su madre va la carta,    a su hermana va la nueva.
     Blancaflor cuando lo supo,    un niño varón perdiera.
  28   De lo mismo que perdió    hizo una rica cazuela;
     cuando Turquino llegó    tenía puesta la mesa.
  30   --¡Oh, qué rica está la carne,    qué rica está la cazuela!
     --¡Pero más rica está el honra    de mi hermana Filomena!
  32   --¡Oh, Blancaflor de mi vida,    ¿quién te trajo aquí esas nuevas?--
     Se sacía que lo abraza,    se sacía que lo besa,
  34   se sacía que lo abraza    y le corta la cabeza
     y los vecinos de allí     la coronaron de reina.

Notas del editor: El marido de la informante, José Arteaga, socarronamente, comenta después del v. -19: "Se conoce que era goloso", y después del v. -22: "¿Ese sí que era un crimen!", y después del v. -28: "¡Buena carne!". Luego es la propia informante después del v. -29: "Turquino se llamaba aquel bicho, porque era un bandido"; y después del v. -35: "Por hacer esa valentía, parece".

Go Back
0184:56 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3627)

Versión de Vallehermoso (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Carmen Morales Cabrera (86a). Recogida por Elena Hernández Casañas, Lothar Siemens Hernández, y Maximiano Trapero, 20/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 80-81.  084 hemist.  Música registrada.

     Por debajo de la arena    corre el agua mansa y suena.
     Paseándose está Giralda    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos amadas hijas    Blancaflor y Filomena.
     Pasa por allí Turquía    y se enamoró de ellas;
  4   se casó con Blancaflor    muriendo por Filomena.
     Al cabo de un breve tiempo    va Turquía a ver su suegra.
  6   --¿Cómo queda Blancaflor,    y Blancaflor como queda?
     --Ella buena de salud,    ocupada en tierra ajena
  8   y que le mande pa allá    a su hija Filomena,
     pa la hora de su parto    hallarla a su cabecera.
  10   --Mucho me ocupas, Turquía,    en pedirme a Filomena,
     pues son mis pies y mis manos    y no puedo estar sin ella;
  12   pero al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
     Caminaron siete leguas,    palabras no se dijieran,
  14   ya van entrando a las ocho    de amores le requisiera.
     --Cállese, hermano Turquía,    no sea de esa manera,
  16   que entre hermanos y cuñados    tal palabra no se oyera.--
     Se sapea del caballo,    la sapea de la yegua,
  18   la arrastra por los cabellos,    a un montecillo la lleva.
     Hizo de ella lo que quiso,    allí le corto la lengua.
  20   Por los gritos que tenía    un pastorcillo se allega;
     por las señas que le hace    tinta y papel le pidiera.
  22   --Señora, papel no tengo,    ¡tinta quién te tuviera!--
     Con la sangre que derrama    de su delicada lengua
  24   en la ponta `e su bengala    un regloncillo escribiera:
     --Corre, corre, pastorcillo,    lleva a Blancaflor la nueva;
  26   no te vayas por caminos    ni tampoco por veredas,
     vete por un atajillo que    allá en breve y luego llega.--
  28   Blancaflor cuando lo supo,    de aquella (?) malpariera;
     de cenar aquella noche    hizo una rica cazuela.
  30   Cuando llega la medianoche    Turquía por allí llega.
     --¡Adentro, señor Turquía,    que ya la mesa está presta!
  32   --¡Oh, qué rica es esta carne!,    ¡oh, qué rica es esta cena!
     --¡Está más rica, traidor,    la honra de Filomena!
  34   --¡Válgame Dios, mujer mía,    ¿quién te trajo acá esas nuevas?
     --Me las trajo un pastorcillo    que su ganado rodea.
  36   --Agradezca el pastorcillo    a su grande diligencia,
     que si no, hubiese llevado    un cocazo en la cabeza.--
  38   Ya se hace que lo abraza,    ya se hace que lo besa;
     sacó un puñal de la cinta    y le cortó la cabeza.
  40   Al otro día de mañana    a don Turquía se entierra
     y a su mujer Blancaflor    la coronaron de reina
  42   por haber vengado tanto    la honra de Filomena.

Go Back
0184:57 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3628)

Versión de Los Chejelipes (ay. San Sebastián de la Gomera, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por María Piñero Núñez (85a). Recogida por Maximiano Trapero, 23/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , p. 82.  037 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se enamoró de una de ellas.
  2   Se casó con Blancaflor    (y se quedó Filomena en su casa).
     Al cabo de siete meses    fue Turquino a ver su suegra.
  4   Y ella le preguntó:    --¿Mi Blancaflor cómo queda?
     (Y él le respondió):
     --Buena está, pues que quedó    ocupada en tierra ajena,
  6   sólo le manda a pedir    que le mande a Filomena,
     pa la hora de su parto    tenerla en la cabecera.
  8   --Mucho lo siento, Turquino,    
     pero más al fin la llevas    como hermana y cosa vuestra.--
  10   Por el medio del camino    le va tratando de amores.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Allí le saltó los ojos,    allí le cortó la lengua.
  12   Con la sangre que derrama    escribió en una piedra.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Corre y lleva, pastorcillo,    a Blancaflor la mala nueva.--
  14   Blancaflor cuando lo supo,    una criatura mueva.
     Llamó por una criada    y le respondió una negra.
  16   --Toma allá esta criatura,    hazle a tu amo una cazuela,
     para que cuando venga    escuentre la mesa puesta.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  18   --¡Oh, qué buena está esta carne!,    ¡oh, qué sabrosa cazuela!
     --¡Buena está pero más sabrosa    la muerte de Filomena!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0184:58 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3629)

Versión de Lomo Fragoso (ay. San Sebastián de la Gomera, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Juana Piñero Núñez (73a). Recogida por Maximiano Trapero, 23/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 82-83.  054 hemist.  Música registrada.

     En las cortes de Granada,    estando un día sentadas,
  2   bordaban en su jardín    Blancaflor y Filomena,
     pasó por allí Turquín    y se enamoró de una de ellas;
  4   se casó con Blancaflor    y suspiró por Filomena .
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se la llevó a tierra ajena.
  6   Y al cabo de siete meses    vino a visitar su suegra.
     Y ella le preguntó    cómo ha quedado su nena.
  8   --Blancaflor está muy bien,    Blancaflor se quedó buena,
     sólo le mandó a pedir    que le mande a Filomena
  10   pa la hora de su parto    tenerla en su cabecera.
     --Mucho me pides, Turquín,    el pedirme a Filomena,
  12   que son mis pies y mis manos,    mas al fin irá con ella.--
     Él se montó en un caballo,    ella se montó en yegua.
  14   Por la mitad del camino    a Turquín el diablo tienta.
     --No me hagas eso, Turquín,    no me hagas esa ofensa,
  16   que entre hermanos y criados    eso sería una afrenta.--
     Él la agarró por el brazo    y la tira de la yegua;
  18   hizo de ella lo que quiso    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     allí le saltó los ojos,    allí le cortó la lengua.
  20   A las voces que ella daba    un pastorcillo se acerca
     y ella le escribió un papel    con la sangre de su lengua
  22   para que se la llevase    a Blancaflor la nueva.
     Blancaflor cuando lo supo    la criatura moviera.
  24   Llamó a uno de sus criados    y le respondió una negra.
     ¡Toma allá esa criatura,    hazle a tu amo una cazuela
  26   para que cene cuando venga!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
                                       --¡Qué buena estaba la cena!
  28   --¡Más buena estaba,Turquín,    la honra de Filomena!--
     Ella agarraba un puñal    y el corazón le partiera.

Notas del editor: La informante dice los versos con un gran esfuerzo y con continuos fallos de memoria que pretende cubrir con el relato prosificado de la fábula. Ante nuestra insistencia y después de recordarle algunos pasajes olvidados hizo la anterior recitación, con las variantes siguientes: -6a: A los siete meses de casado; -14: a la mitad del camino / de amores la requiriera//; -26: pa cuando venga Turquín / le tengas una cazuela//; después de -26 introduce: --¿Cómo se halla la niña, / cómo se halla la nena?//.

Go Back
0184:59 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3630)

Versión de Jerduñe (ay. San Sebastián de la Gomera, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Sebastián Mendoza Gercía (92a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 26/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 83-85.  086 hemist.  Música registrada.

     Tres cosas quitan el sueño:    pimienta, agua fría y fuego.
     Que en Arguil está una dama,
  2   se enamora de un mancebo    que venía de la guerra.
     Siendo mansa su amor propio     su dama le quitó el sueño.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   Pasó por allí Turquino    que venía de la guerra.
     Sintiéndose sampetía    venció batalla por ella.
  6   Él le pidió la más chica    y ella le dio la más vieja.
     Por gozar de sus entrampas    al fin se casó con ella;
  8   al cabo de nueve días    se embarcó para su tierra;
     al cabo los nueve meses    vino a visitar su suegra.
  10   --Bienvenido seas, Turquino,    tu venida sea buena;
     ¿cómo ha quedado mi hija?
  12   --Buena quedó de salud,    le manda en fin y encomienda
     que si quiere dejar dir    a su hija Felomena
  14   para la hora de su parto,    tenerla en la cabecera.
     --Felomena no va allá    porque es mocita y doncella
  16   y son mis pies y mis manos,    no me puedo estar sin ella;
     si es así como me dices    te la llevas, te la llevas.--
  18   Turquino va en el caballo,    Filomena va en la yegua.
     A la salida del pueblo    de amores la convenciera.
  20   --¡Turquino, no seas el diablo,    el demonio que te ciega!,
     sabrás que soy tu cuñada    y mi hermana esposa vuestra.--
  22   Al bajar de un barranquillo    y subir de una ladera
     hizo de ella lo que quiso    de aquella joven doncella;
  24   viva le saltó los ojos,    viva le cortó la lengua.
     A los gritos y fatigas    decía de esta manera:
  26   --¡Quién llegará un pastorcillo,    rogadito de Dios fuera!--
     En estas razones y otras    un pastorcillo se acerca.
  28   --Sirva mi lengua de pluma,    mis ojos de tinta negra
     para escribir una carta    a mi hermana Felomena.
  30   Corre, corre, pastorcillo,    si no corre se la pega.--
     Por mucho que el pastor corre,    corren más las malas nuevas,
  32   y del asusto que tuvo,    malparió una niña hembra;
     y del fruto que tuvo    ella dispuso una cazuela
  34   para cenar el marido    cuando llegue ca` la suegra.
     En estas razones y otras    toca Turquino en la puerta.
  36   --Blancaflor, ¿hay que comer?    --Pronto está la mesa puesta.
     A los primeros pedazos:    --¡Jesús, qué carne más buena!
  38   --¡Mejores fueron los (?)    de mi hermana Filomena!
     --¡Oh, mujer, qué es lo que dices!,    ¡oh, mujer, qué es lo que piensas!
  40   --Sí, traidor, que la mataste    en los barrancos de Imeda
     y le saltaste los ojos    y le cortaste la lengua.--
  42   Echa garra por un cuchillo    que tiene sobre la mesa,
     le da dos puñaladas    y del viaje lo degüella,
  44   y por matar al marido    la coronaron de reina.

Notas del editor: El informante pronuncia tan confusamente (le falta la dentadura) y habla tan deprisa que alguna palabra resulta inaudible en la grabación. Desconocemos los tres primeros versos que, indudablemente, pertenecen a otro romance distinto. -5a: sampetía `simpatía`; -7a: entrampas `cosas íntimas`; tras -31 explica Antes de llegar el marido llegó el pastor; -32a: asusto `susto`; -40b: Imeda `lugar de La Gomera`.

Go Back
0184:60 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3631)

Versión de Taguluche (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Domingo Hernández (65a) y la mujer de Domingo Hernández. Recogida por Maximiano Trapero, 05/11/1992 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en Trapero 2000a, Romancero General de La Gomera , pp. 85-86.  078 hemist.  Música registrada.

     Paseándose está doña Ana    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas    Blancaflor y Filomena.
     Cosiendo está una camisa    para el hijo de la reina,
  4   cosiéndola está con oro,    pespuntándola con seda,
     de que se le acaba el oro    del cabello hala hebras,
  6   porque del cabello al oro    va poco la diferiencia.
     Pasó por allí un Turquido    repicando su viruela,
  8   como mozo enamorado    se enamoró de una de ellas,
     se casó con Blancaflor    rompiendo por Filomena.
  10   De tres meses de casado    la llevó para su tierra
     y al cabo de nueve meses    viene a visitar la suegra.
  12   A las doce de la noche    toca el galán en la puerta:
     --Bienvenido seas, Turquido,    ¿mi Blancaflor cómo queda?
  14   --Ella llena de salud,    ocupada en tierra ajena,
     aclamando que le lleven    a su hermana Filomena.
  16   --Mucho me pides, Turquido,    de pedirme a Filomena,
     que son mis pies y mis manos    y no me paso sin ella;
  18   pero al fin, la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
     Para él ensilló un caballo,    para ella ensilló una yegua.
  20   Parten esa sierra alante,    palabra no se dijeran,
     pero al medio del camino    de amores le requisiera.
  22   --¡No lo quiera Dios del cielo    ni su divina clemencia,
     que entre cuñados y hermanos    haga a mi Dios tal ofensa!--
  24   La agarró por los cabellos    y a un montecillo la lleva,
     hizo de ella lo que quiso    y hasta le cortó la lengua.
  26   Por sus gritos y clamores    un pastorcillo se acerca.
     --Corre, corre, pastorcillo,    lleva a Blancaflor la nueva,
  28   no te vayas por camino    ni tampoco por vereda,
     vete por este atajito    que más breve y pronto llegas.--
  30   Cuando Blancaflor lo supo    abortó una hija hembra
     y del aborto que tuvo    hizo a Turquido la cena
  32   y a las doce de la noche    toca el galán en la puerta:
     --Bienvenido seas Turquido,    ¿mi Blancaflor qué tal queda?
  34   Alante, alante,Turquido,    que ya está echa la cena.
     --¡Oh qué caldo más sabroso,    qué rica que está esta cena!
  36   --¡Está más buena, traidor,    la honra de Filomena!
     --¡Válgate Dios, Blancaflor!    ¿quién te trajo acá esa nueva?
  38   --Me la trajo un pastorcillo,    aquél que cabras ordeña.
     --Agradezca el pastorcillo    a su grande diligencia.--

Go Back
0184:61 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3632)

Versión de La Dehesa (ay. Vallehermoso, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Clotilde Mesa Ortiz (81a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 23/04/1984 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 86-87.  076 hemist.  Música registrada.

     Paseándose está Sildana    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas    Blancaflor y Filomena.
     Por allí pasa Turquido    que viene de una comedia.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  4   --¿Cómo queda Blancaflor,    mi Blancaflor cómo queda?
     --Blancaflor queda muy triste,    ocupada en tierra ajena,
  6   por Dios te manda a decir    que le mande a Filomena
     pa la hora de su parto,    que se halle en su cabecera.
  8   --Mucho me has ocupado    en pedirme a Filomena,
     pero al fin, la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  10   Turrquido va en un caballo,    Filomena en una yegua;
     siete leguas caminaron,    palabra no se dijeran
  12   y al entrar en un barranco    de amores le requisiera.
     --Tate, tate, buen Turquido    no hables palabras necias,
  14   que entre hermanos y cuñados    no se hace a Dios ofensa.--
     Se desapeó del caballo,    la desrriscó de la yegua,
  16   hizo de ella lo que quiso    y allí le cortó la lengua;
     tiróla luego de un palo    y la dejó en camisuela.
  18   A los gritos que tenía    un pastorcillo se acerca;
     a las señas que ella daba    papel y tinta pidiera.
  20   --Papel no tengo, señora,    ¡oh tinta, quién la tuviera!--
     Con la punta de su gala    y la sangre de su lengua
  22   si le escribirá una carta    a su hermana que la lea.
     A su hermana va la carta,    a su madre va la nueva.
  24   Blancaflor de que la lió    estaba encinta y pariera
     y de lo que malparió    a Turquido hizo cena.
  26   Onde allá a la medianoche    llegó Turquido a la puerta.
     --¡Adentro, galán, adentro,    que ya la mesa está puesta,
  28   y el puchero aderezado    pa los que vienen de afuera!
     --¡Oh, qué buena está la carne,    mejor está la cazuela!
  30   --¡Más te ha gustado, traidor,    la honra de Filomena!
     --¡Válgate Dios, Blancaflor,    ¿quién te vino con la nueva?
  32   --Trájomela un pastorcillo    que su ganado rodea.
     --Agradezca el pastorcillo    a su grande deligencia,
  34   que si no, le hubiera dado    con un risco en la cabeza.--
     Haciéndose que lo abraza    haciéndose que lo besa
  36   sacó un puñal de su cinta    y le botó la cabeza.
     Al otro día mañana    le coronaron de reina,
  38   por velar por su hermanita,    Blancaflor por Filomena.

Nota del editor: Después del v. -2, Clotilde Mesa comenta: "Parece que Blancaflor estaba casada con uno que le decían Turquido".

Go Back
0184:79 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3738)

Versión de Arure (ay. Valle Gran Rey, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Juan Moreno Borges (70a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 25/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, nº 2.8. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , nº 2.8, pp. 77-78.  058 hemist.  Música registrada.

     Forastero en tierra ajena    por bien que le vaya pena.
     Paseándose está doña Ana    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas    Blancaflor y Felomena.
     Pasó por allí un Turquío    repicando su viruela.
  4   Se casó con Blancaflor    muriendo por Felomena.
     De tres meses de casados    la llevó pa tierra ajena;
  6   al cabo de los cuatro meses    vino a visitar su suegra.
     --Bienvenido seas,Turquío,    ¿mi Blancaflor como queda?
  8   --Ella llena de salud,    ocupada en tierra ajena,
     reclamando que le lleven    a su hermana Felomena.
  10   --Mucho,me pides,Turqiúo,    el pedirme a Felomena,
     pero al fin la llevarás    como hermana y cosa vuestra.--
  12   Para él ensilla un caballo,    para ella ensilla una yegua:
     cuando al medio de la sierra    amores le requisiera,
  14   la agarra por los cabellos,    al montecillo la Neva;
     hizo de ella lo que quiso,    hasta le corto la lengua.
  16   A los gritos y a los llantos    un pastorcillo se allega.
     Con la sangre que derrama    de su delicada lengua
  18   en la manga la camisa    al pastorcillo escribiera:
     --Corre, corre, pastorcillo,    lleva a Blancaflor las nuevas;
  20   no te vayas por camino    ni tampoco por vereas
     vete por un atajillo    que más pronto y breve llegas.--
  22   Blancaflor cuando lo supo    abortó una hija hembra.
     --¡Bienvenido seas Turquío    que ya la cena está puesta!
  24   --¡Oh qué buena está esta carne,    oh qué buena está esta cena!
     --¡Más rico estaba, traidor    la honra de Felomena!
  26   ¿Dime, mi Blancaflor, dime    quién te trajo aquí esas nuevas?
     --Me las trajo un pastorcillo    que también cabras ordeña.
  28   --Agradezca el pastorcillo    a su grande deligencia
     que si no se hubiera llevao    un palote en la cabeza.--

Go Back
0184:1 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 142)

Versión de Valverde del Majano (ay. Valverde del Majano, p.j. Segovia, ant. Segovia, Segovia, España).   Recitada por T. Josefa Albornos. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 148-149.  056 hemist.  Música registrada.

     Esta el alba nevada    sentadita en la su aldea,
  2   con las dos hijas al lado,    la una Blanca, Floribella.
     Pasó un caballero de Francia    y se ha enamorado de ella;
  4   le ha pedido la mayor,    le ha dado la más pequeña.
     Amonestóse y casóse,    y llevósela a su tierra,
  6   la deja recién parida,    dice que se va a la guerra.
     Ha rechazado el caballo,    se ha ido a dar en ca su suegra.
  8   --Bienvenido sea mi yerno,    bienvenido, en hora buena.
     ¿Qué tal ha quedado mi hija,    mi hija y mujer vuestra?
  10                                     --Sola y triste en tierra ajena,
     por eso os vengo a pedir    que me deis la Floribella
  12   pa que cuide de la casa    mientras su hermana se arregla.
     --Si os la habéis de llevar    tratarla como hija vuestra;
  14   bien vestirla y bien calzarla,    y bien mirarla por ella.--
     Ya ha preparado el caballo,    en las ancas la subiera,
  16   y al llegar al monte oscuro    la ha arrastrado por la tierra.
     Para que no lo parlase    allí la sacó la lengua
  18   y la ha atado a una encina    pa que de allí no se fuera.
     Vio venir un pastorcito,    mandado por Dios viniera;
  20   con la cabeza le llama,    con los ojos le hace señas.
     --Que si traes pluma y papel    para escribir una esquela.
  22   --Pluma, señora, sí traigo;    sangre, de mis propias venas.--
     Ya que la tenía escrita,    y a su madre se la entrega;
  24   su madre, de que la lee,    desmayada cae en tierra,
     y luego que volvió en sí,    le dijo de esta manera:
  26   --Madres las que tenéis hijas,    casarlas en vuestras tierras,
     porque yo tenía dos,    la desgracia cayó en ellas:
  28   la una tengo mal casada,    la otra sacada la lengua.

Go Back
0184:2 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 143)

Versión de Aguilafuente (ay. Aguilafuente, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Anselma Sancho (33a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 08/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 150.  064 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid    se pasea doña Eusebia
  2   con dos niñas de la mano,    una Blanca, Filomena.
     Pasa por ahí un Turquito    se ha enamorao de una bella.
  4   La ha pedido la más grande    y le ha dado la más pequeña.
     Se casan en breve tiempo,    se la llevó pa su tierra
  6   y a los nueve meses justos    viene el Turco en ca la suegra.
     --Bienvenido seas, yerno,    bienvenido, en hora buena.
  8   Lo primero que pregunto,    que si mi hija queda buena.
     --Queda en días de parir,    yo vengo a por Filomena,
  10   porque la niña pequeña    se extrañará aquellas tierras.
     Dígala usted, mi señora,    la tengo vestir de seda,
  12   la tengo entregar las llaves    de aposentos y bodegas.
     Si como de muy buen pan,    también lo comerá ella;
  14   si bebo de muy buen vino,    también lo beberá ella.--
     Turco monta en un caballo,    Filomena en una yegua,
  16   siete leguas han andado,    palabra no se dijeran.
     La ha retirao del camino    así como legua y media,
  18   la ha arrimao contra un zarzal    y la ha cortado la cabeza.
     Pasa por allí un pastor,    de mano de Dios viniera.
  20   --Que te mando, pastorcito,    que me escribas cuatro letras
     con lágrimas de mis ojos    y saliva de mi lengua;
  22   échalas un polvo de aire,    que lleguen pronto a mi tierra.--
     La hermana de que lo supo,    al mismo tiempo moviera,
  24   y el infante que ella echó    le guisó en una cazuela.
     --Le tengo tener guisado    para cuando el Turco venga.--
  26   --¿Qué me has dado en esta cena?    Nunca tan mal me supiera.
     --Mejor te supo, traidor,    el gozo de Filomena.
  28   --Si me levanto de aquí,    viva te saco la lengua.
     --Madre[s] que criáis hijas,    no las echéis lejas tierras;
  30   mi madre ha criado cuatro,    ¡la Soledad nos cogiera!:
     una murió de casada,    otra murió de soltera,
  32   otra murió degollada    y otra sacada la lengua.

Variante: 27b los besos d. F.

Go Back
0184:3 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 144)

Versión de Vegas de Matute (ay. Vegas de Matute, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Tomasa Velasco (35a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/08/1912 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 149.  036 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . tenía tres hijas:    Ana, Marta y Filomena.
  2   Pasó por allí un pastor    y se ha enamorado de ellas;
     ha pedido a la mayor,    le han dado la más pequeña.
  4   Amonestóse y casóse,    dice que se va a su tierra;
     de que la sintió preñada,    dice que se va a la guerra.
  6   Ha montado en un caballo    y en ca su suegra endereza,
     la suegra, de que le vio,    a recibirle saliera.
  8   --¡Tú por aquí, yerno mío!    ¿Y mi hija, cómo queda?
     --Mala, mala, mi señora,    mala, triste en tierra ajena.
  10   Vengo a ver si me quiés dar    a la blanca Filomena,
     para que ande por la casa    mientras su hermana está buena.
  12   --Llévala tú, yerno mío,    llévala tú, en hora buena,
     quiero que me la tratéis    como si fuera hija vuestra.
  14   --En el plato en que yo coma    y en la jarra en que yo beba.--
     Montó el traidor a caballo,    Filomena en una yegua,
  16   y a la mitad del camino    ya de amores la requiebra.
     Apeóse del caballo    y apeóla de la yegua,
  18   a un duro tronco la amarra    y allí se aprovechó de ella.

Go Back
0184:4 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 145)

Versión de Riaza (ay. Riaza, p.j. Sepúlveda, ant. Riaza, Segovia, España).   Recitada por Apolonia. Recogida por María Goyri, 00/09/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 143-144.  085 hemist.  Música registrada.

     Estaba doña Diana    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos hermosas hijas,    Blancaflor y Filomena.
     Pasa por allí Tarquino,    casarse quiere con ella.
  4   --Cásate con Blancaflor    y olvidas a Filomena.--
     Y en un lunes se casaron,    en un martes se la lleva.
  6   Siete años, va pa ocho,    sin venir a ver la suegra,
     mas al cumplirse los ocho,    a ver la suegra viniera.
  8   --Bien hallada, la señora.    --Y Tarquino, en hora buena.
     --Lo que la vengo a decir,    que me dé usté a Filomena.
  10   --¿Cómo quieres tú, Tarquino,    si mi hija está doncella?
     --Démela usted, la señora,    por su honra y por la vuestra.--
  12   Siete leguas van andadas,    ni palabra la dijera,
     mas al cumplirse las ocho,    de amores la requiriera.
  14   --Estáte quieto, Tarquino,    que es el diablo el que te tienta.
     --Que me tiente o no me tiente,    he de hacer lo que yo quiera.--
  16   La metió en un monte oscuro,    hizo lo que quiso de ella;
     no se contentó con eso,    sino que la sacó la lengua.
  18   A los gritos y alaridos    un pastorcito se acerca,
     le hizo señas como pudo,    papel y tinta pidiera.
  20   --Tinta no tengo, señora,    papel y pluma la diera.--
     Con la sangre de sus venas    allí puso cuatro letras.
  22   En la primera decía    y también en la tercera.
     --Corre, corre, pastorcito    y a mi hermana darás cuenta.--
  24   Cuando llegó el pastorcito,    su hermana estaba a la puerta.
     --Tenga usted, la gran señora,    de su hermana Filomena.--
  26   Según la estaba leyendo,    desmayada se cayera.
     Al levantarse pa arriba    un niño muerto pariera;
  28   con las patitas del niño    le ha arreglado una gran cena.
     --Pa el traidor de mi marido,    cuando a la noche venga.--
  30   Estando en estas palabras,    llamó Tarquino a la puerta.
     --Sube, Tarquino, a cenar,    que te tengo una gran cena,
  32   --¿Qué me tienes, Blancaflor,    que tan dulce me supiera?
     --Mejor te supo, traidor,    la honra de Filomena.--
  34   La ha dao siete puñaladas,    que de la menor muriera.
     Se ha asomado a la ventana    y en altas voces dijera:
  36   --Pastorcitos que habitáis    en esa Sierra Morena,
     no hagáis burla de mujer
  38   porque uno que la hizo    ya está pagando la pena.--

Variante: 17b sino sacarla la l..

Go Back
0184:5 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 146)

Versión de Añe (ay. Añe, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Ciriaca Santos (65a). Recogida por Ana Beltrán, Pere Ferré, Olimpia Martínez y Sandra Robertson, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.7-2.1/A-08 y B-01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  016 hemist.  Música registrada.

     Paseaba la viudita    por el mar y por la arena
  2   con dos hijas que tenía,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí Tarquino,    se enamoró de una de ellas.
  4   --Si usted quiere que me case    con su hija Filomena.
     --Cásate con Blancaflor,    que es más vieja y te respeta.
  6   --Yo con Blancaflor me caso    no olvidando a Filomena.--
     A los tres días de casados    el rey emprendió una guerra,
  8   llevándosele a Tarquino    de capitán de bandera.

Variantes: 3a P. p. a. un soldado.
Notas: Los versos se repiten dos veces. La informante cuenta en prosa el argumento.

Go Back
0184:6 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 147)

Versión de Urueñas (ay. Urueñas, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Matea Carretero "Mateílla" (79a). Recogida por Pere Ferré, Therese Meléndez, Javier Ormazábal y Teresa Yagüe, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 2.4-7.2/A-06). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 146-147.  061 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se pasea una de Mena
  2   con tres hijas de la mano:    Ana, Marta y Deciprena.
     Se enamoró un soldadito,    se enamorió de una de ellas,
  4   y la pidió la mayor,    la ha dado la más pequeña.
     Ya se casan, ya se velan,    ya se marchan a la guerra;
  6   él en un rico caballo,    ella en una rica yegua,
     a la mitad del camino    la mató y se fue a su tierra.
  8   A eso de los nueve meses    ha vuelto a ver a la suegra.
     Preguntando por salud:    --Y mi hija, ¿cómo queda?
  10   --Pues su hija queda bien,    en plazo de parir queda.
     --Si queda en esos temores    nunca puede quedar buena.
  12   --Me ha encargado que la lleve    la Ana o la Deciprena.
     --Llévala y, por Dios, ten,    pero ten cuidado de ella.
  14   --Buen cuidado yo tendré,    como si mi hermana fuera.--
     La ha montado en el caballo,    por delante la pusiera,
  16   siete leguas anduvieron    sin hablar de algo con ella.
     De las siete pa los ocho    le ha cruzado él burla de ella.
  18   --¿Eres cuñao o eres hombre,    o es el diablo que te tienta?
     --Ni soy cuñao, ni soy hombre,    es el diablo que me tienta.--
  20   Apeóla del caballo,    hizo lo que quiso de ella,
     y después qu` hizo lo que quiso,    dejóla en monte serena
  22   atada de piés y manos,    a una sombra de (una) palmera.
     Pasó por allí un pastor,    un pastor de la su tierra.
  24   --Yo, pastor, escribiría,    una carta si yo pudiera,
     una carta escribiría    si tinta y papel tuviera.
  26   --Buen papel sellado tienes,    y buena tinta será,
     y buena tinta será    de la sangre de tus venas.
  28   --El primer renglón que pongas,    que ponga de esta manera:
     "Madres, las que tengáis hijas,    no caséis en tierra ajena,
  30   que mi madre tuvo dos,    mala suerte tuvo de ellas,
     que la una murió a cuchillo,    la otra arrancada la lengua.

Go Back
0184:7 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 148)

Versión de Chañe (ay. Chañe, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por María Muñoz Sastre (71a). Recogida por J. Antonio Cid, Jon Juaristi, Blanca Urgell y Teresa Yagüe, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.3-7.1/A-09). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  011 hemist.  Música registrada.

     Paseaba una señora    por una estrechita senda
  2   con dos hijas que tenía,    Blancaflor y Pulidena.
     Ha pasado el rey de . . . . . . (?)    y se ha enamorao de una de ellas;
  4   se ha enamorao de Blancaflor    y le han dado a Pulidena.
     --Cuando ésta me dan a mí    no me la darán por buena.--
  6   Se ha celebrado la boda    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0184:8 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 149)

Versión de Siguero (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Siguero, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Isidra Gil (83a). Recogida por José Antonio Blanco, Mª José Querejeta, Dolores Sanz y Ana Valenciano, 03/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.3-7.1/A-04). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 145-146.  047 hemist.  Música registrada.

     En aquel prado de avenus    se pasea Ana Benena (?)
  2   con sus tres hijas hermosas,    que daba gusto de verlas.
     Pasó por allí un soldado,    se ha enamorado de ellas;
  4   ha pedido la mayor,    le han dado la más pequeña.
     Ya se casan, ya se esposan,    ya se van para la guerra
  6   y a la mitad del camino    la mató y se fue a la guerra.
     A eso de los nueve meses    ha vuelto pa en ca su suegra.
  8   --Bienvenido, yerno mío.    --Bien hallada, mía suegra.--
     Pregunta por la salud:    --Y mi hija, ¿cómo queda?
  10   --Encinta de nueve meses,    que es lo que ella desea.
     Vengo a ver si me da usted    Marta o la Fidedena (?)
  12   que la asistan en el parto    mientras me voy a la guerra.
     --Sí, hijo, te la daré,    pero has de cuidar de ella.
  14   --Sí, señora, lo haré    como si mi mujer fuera.--
     Y a la metad del camino    ya quiso hacer burla de ella.
  16   --Tú no eres mi cuñado    o es el diablo que te tienta.--
     Viva la sacó los ojos,    viva la sacó la lengua.
    
(Pasó un pastorcito y le pidió un papel para escribir una carta)
  18   La pluma con que escribía    paja de las tierras era,
     la tinta con que escribía    sangre de sus venas era,
     y en estas letras decía:    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  22   "Señoras que criáis hijos,    no las caséis fuera `e tierra,
     no sean tan desgraciadas    como las de Ana de Mena,
  24   una matada a cuchillo    y otra sacada la lengua".

Variantes: 3b que venía de la guerra.

Go Back
0184:9 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 150)

Versión de Santa Marta del Cerro (ay. Santa Marta del Cerro, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Eugenia García (78a) y Mercedes García (43a). Recogida por Koldo Biguri, Olimpia Martínez, Sandra Robertson y Ana Valenciano, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 3.4-7.1/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 144-145.  072 hemist.  Música registrada.

     Por esos campos arriba    se pasea una romera,
  2   con dos hijas de la mano,    Blancaflor y Filomena.
     A la mitad del camino    el rey Tereno saliera.
  4   Pidiéronla la mayor    y diéronle la más pequeña.
     Y él casóse y él velóse,    llevarla para su tierra,
  6   y allí estuvo siete años    sin volver para su tierra,
     siete años tardó    de volver a ver su suegra,
  8   a los siete años que vino,    ojalá que no viniera.
     --¿Blancaflor cómo quedaba?    --En plazo de parir queda.
  10   --Si queda en esos temores    nunca puede quedar buena.
     --Encargóme que la lleve    a su hermana Filomena.
  12   --A su hermana sí, por cierto,    pero ten cuidado de ella.
     --Yo tendré el mismo cuidado    como si mi hermana fuera.--
  14   Siete leguas anduvieron    sin hablar verbo con ella;
     abajóla del caballo,    hizo lo que quiso ella.
  16   De que hizo lo que quiso,    dejóla al monte señera
     atada de piés y manos,    a la sombra ` una olivera.
  18   Por allí apareció un pastor.    
     --Por Dios le pido al pastor,    por Dios y la Madalena,
  20   que me escribas una carta    a la madre que me pariera.
     --Una carta escribería    si tinta y papel tuviera.
  22   --Buen papel sellado tienes,    el paño de mi cabeza,
     y buena tinta sería    de la sangre de mis venas.
  24   El primer renglón que pongas,    pónle de esta manera:
     "Madre, que criéis hijas,    no la case en tierra ajena,
  26   que mi madre tuvo dos,    mala suerte la cayera;
     una casó con el rey Cereno    y otra en el monte muriera
  28   atada de piés y manos    a la sombra ` una olivera".
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    de malos partos pariera;
  30   los malos partos que tuvo    los guisó en una cazuela,
     para darle a su marido    a la noche cuando venga.
  32   --¿Qué me distes, Blancaflor,    que tan dulce me supiera?
     --Más dulce, traidor, sabrían,    los besos de Filomena.
  34   --¿Quién lo dijo, Blancaflor?,    ¿Blancaflor, quién lo dijera?
     --Díjomelo un pajarillo    que por el aire viniera.
  36   De malos fuegos quemaran,    de malos fuegos ardiera,
     de malos fuegos quemaran,    donde la traición se hiciera.

Go Back
0184:10 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 151)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Angelita Lobo Revenga (56a). Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.3/A-11 y B/01). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  077 hemist.  Música registrada.

     Se pasea la viudita    por el mar y por la arena
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó por allí Tarquino,    se enamora de una de ellas.
  4   --Cásate con Blancaflor,    que es mayor y te respeta.--
     Se casó con Blancaflor    no olvidando a Filomena.
  6   Al cabo de cierto tiempo    se ha levantado una guerra
     y nombraron a Tarquino    el capitán de bandera.
  8   Al terminarse la guerra    se vino a ver a su suegra.
     --¿Qué tal está Blancaflor?    --De salud está mu buena,
  10   pero me ha encargado mucho    que me lleve a Filomena.
     --Filomena no te llevas,    que está mocita soltera.
  12   Pierda usted cuidado, suegra,    su cuñado se la lleva.--
     --Écheme la ropa, madre,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   Adiós, padre, adiós, madre,    y adiós todos de mi tierra;
     no me volveréis a ver,    que mi cuñado me lleva.--
  16   La ha montado en el caballo,    empezó a correr con ella,
     y en el sitio más oculto    envuelta en sangre la deja.
  18   [La ha bajado] del caballo,    hizo lo que quiso de ella,
     y para mayor dolor    la ha espuntado la lengua.
  20   A los gritos que ella daba    un pastor se acercó a ella.
     Pidiendo pluma y papel    para escribir cuatro letras.
  22   --Pluma y papel te daré    y tinta porque no tengo.
     --Con la sangre de mis labios    cuatro letras la pondremos.--
  24   Echó la carta a volar    y un pájaro se la lleva,
     su hermana no estaba en casa    y en el balcón se la deja.
  26   Su hermana no estaba en casa    que estaba en misa de once.
     Ha llegado a su casa:    --¡Jesús, qué desgracia es ésta!--
  28   Blancaflor, que vio la carta,    desmayada cae en tierra.
     A degollar a su hijo    para ponerle pa cena.
  30   --Sube, Tarquino, a cenar,    que ya está la mesa puesta.--
     Y a la primer cucharada    la mano del niño encuentra.
  32   --¿Qué has hecho, por Dios, mujer,    qué tierna está la tachuela?
     --Más tierna estaba la honra    de mi hermana Filomena.--
  34   La agarró por los cabellos,    la tiró por la escalera
     y en el sitio más oculto    envuelta en sangre la deja.
  36   "Mujeres que tengáis hijas,    no las caséis forasteras,
     que las dos que tuve yo,    las dos murieron con pena;
  38   la una acuchillada,    la otra espuntada la lengua".
     Y aquí se acaba la copla    de Blancaflor y Filomena.

Nota: El v. 28a sugerido por el colector.

Go Back
0184:11 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 152)

Versión de San Miguel de Bernúy (ay. San Miguel de Bernúy, p.j. Cuéllar, Segovia, España).   Recitada por Carmen Peña (50a). Recogida por Ana Beltrán, Raquel Calvo, J. Antonio Cid y Olimpia Martínez, 10/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.10-7.2/B-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 147-148.  082 hemist.  Música registrada.

     Se pasea la viudita    por el mar y por la arena
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Ha pasao por allí un joven,    se ha enamorao de una de ellas.
  4   --¿Quiere usted que yo me case    con su hija Filomena?
     --Cásate con Blancaflor    que es mayor y te respeta.
  6   --Con Blancaflor yo me caso    no olvidando a Filomena.--
     Al año de estar casados    el rey levantó una guerra
  8   y a Tarquino le mandaron    de capitán de bandera.
     A los tres años    ya se terminó la guerra
  10   y Tarquino volvió    para ver a su suegra.
     --Buenos días tenga, tía,    de salud te encuentro buena.
  12   --¿Blancaflor cómo quedó?    --De salud quedó muy buena
     pero me ha encargado mucho    que me lleve a Filomena.
  14   --Filomena no se va    porque es mocita soltera.
     --Tenga usted cuidado, tía,    que su cuñado la lleva.--
  16   Ha subido en el caballo,    ha empezao a trotar con ella
     y en lo más oculto el monte    ha empezado a pretenderla.
  18   --Estáte quieto, Tarquino,    mira que el diablo te tienta.
     --Si me tienta o no me tienta,    yo he de lograr tu belleza.--
  20   Se ha bajado del caballo,    hizo lo que quiso de ella
     y para mayor dolor    la ha despuntado la lengua.
  22   A los gritos de la joven    un pastor salió a defensa
     Diciendo: --Pluma y papel    para escribir cuatro letras.
  24   --Pluma y papel yo te doy    y tinta porque no (lo) tengo.
     --Con la sangre de mis venas    cuatro letras la pondremos.--
  26   Echa la carta a volar,    un pájaro se la lleva.
     --En el balcón está mi hermana,    en la saya se la echas.--
  28   No estaba en el balcón,    que estaba en misa de once.
     Echó la vista pa(ra) arriba:    --¡Jesús, qué desgracia es ésta!--
  30   Se ha marchado para casa    como una leona fiera
     para degollar a su hijo,    para preparar la cena.
  32   --Sube, Tarquino, a cenar,    que ya está la mesa puesta.--
     Y en la primer cucharada    la mano del niño encuentra.
  34   --¿Qué has hecho, mujer de Dios,    qué tiernas está la cazuela?
     --Más tierna estaba la honra    de mi hermana Filomena.--
  36   La ha cogido del cabello,    la tiró por la escalera,
     la ha dado dos puñaladas    y el corazón la atraviesa.
  38   "Madres, las que tengáis hijas,    no las caséis forasteras,
     que para dos hijas que tuve    las dos murieron con pena;
  40   la una murió a puñaladas,    la otra despuntá la lengua".
     Y aquí se acaba la historia    de Blancaflor y Filomena.

Go Back
0184:12 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 153)

Versión de Carrascal del Río (ay. Carrascal del Río, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por la señora María. Recogida por Vanda Anastácio, Pilar Aragón, J. Antonio Cid y Gabriel Fraile, 07/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 4.7-7.3/A-07). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  060 hemist.  Música registrada.

     Se pasea la viudita    por el mar y por la arena
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Pasa por allí Tarquino,    se enamora de una de ellas.
  4   --¿Quiere usted que yo me case    con su hija Filomena?
     --Cásate con Blancaflor,    que es mayor y te respeta.
  6   --Yo con Blancaflor me caso    no olvidando a Filomena.--
     Al año de estar casados    levantó el rey una guerra
  8   y nombrándole a Tarquino    el capitán de bandera.
     Al terminarse la guerra    se vino a ver a su suegra.
     (Viene él a buscar a la otra hermana)
  10   --Quítate esa ropa, hija,    y ponte la otra más buena.
     --¿Qué me dice usted, mi madre,--    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Inexplicablemente el fichero que almacenaba la transcripción electrónica de esta versión se truncó al procesarlo. He de volver a escuchar la cinta original, almacenada en el Archivo Sonoro del Seminario Menéndez Pidal, desgraciadamente inaccesible en estos momentos

Go Back
0184:84 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 4524)

Versión de Alpuente (ay. Alpuente, p.j. Lliria, ant. Chelva, comc. Los Serranos, Valencia, España).   Recitada por Pilar Villar (65a) y Ramona Villar (63a). Recogida por Amparo Rico Beltrán, 25/05/1997 publicada en Rico Beltrán 2000, "Recopilación de romances de Alpuente (Valencia)", p. 235. Reproducida aquí con permiso de su editor.  037 hemist.  Música registrada.

     Por la calle de la Truena    se paseaba la reina
  2   con sus dos hijas del brazo    Blancaflor y Jesusmena.
     Pasó por allí un tratante,    tratante de paño y seda;
  4   le pidió por la mayor,    le dio por la más pequeña,
     la más pequeña de tiempo,    la más alta de cabeza.
  6   Ya celebraron sus bodas,    don Jasmín se fue a la guerra
     y se queda embarazada de los ocho    que a los nueve aún no llega.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  8   --Bájate del caballo,--    y ella bajó de su yegua
     y le pidió un beso    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   y no contento con eso,    que le ha cortado la lengua.
     Por allí pasó un pastor    que San Juan Bautista era.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   --Pluma y papel sí que tengo    pero tinta no me queda.
     --La tinta la pondré yo    con la sangre de mis venas.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  14   --Tomad presto este niño    y haced una rica cena
     pa cuando venga tu amo    que tenga una buena cena,
  16   que tenga medio cabrito    y una rica escabezuela.--
     --¡Qué buena está, Blancaflor!,    qué cena más dulce es ésta.
  18   --Más dulces son los abrazos    de mi hermana Jesusmena.
     Que los hechos no sean malos,    que las penas cortas sean.--

Nota de la editora: Esta versión se canta con la misma melodía que el de Silvana y, siguiendo la costumbre propia del romancero cantado en Valencia, se repite cada uno de los octosílabos.

Go Back
0184:81 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 4463)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, 00/00/1885 (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 397 (Coello y Pacheco 3).  044 hemist.  Música registrada.

     Muerto va el hijo del rey,    muerto va por Ferismena.
  2   Un día estando en la mesa    sintió apregonar guerras;
     ya tomó mula y caballo,    se iba para la guerra.
  4   A la tornada que torna    se echó por ande la esfuegra.
     La esfuegra, desque lo supo,    a resibirlo saliera:
  6   --¿Qué hasiais, la mía esfuegra?    --El mi yerno, bien vinierais;
     que asin la mi hija,    la mi hija Miraibella,
  8   priñada está de ocho meses,    solo está en tieras ajenas.
     --Muncho me arrogó y me dixo    si puedía venir ella;
  10   si ella no puedía,    que me diera a Ferismena.
     --De dar vo la do, el mi yerno,    como hija mía y vuestra;
  12   con esta espada lo corten,    si traisión le hisiera.--
     Ya la viste, ya la endona,    adelante se la lleva;
  14   por en medio del camino    amores l`acometiera.
     --Vos uerco sois, mi cuñado,    oh que uerco paresierais.--
  16   Se echó del caballo abaxo,    le cortó la media elvuenga;
     quanto mas corre el caballo,    más muncho corría ella;
  18   tanto fue su corritina    que cayó en tierras ajenas.
     Por allí pasó un pajico,    conosido suyo era,
  20   que de señas le hablaba,    que de señas le hisiera,
     que le diera papel y tinta,    una carta le escribiera
  22   para mandar al rey su padre,    que la quitara de aquellas tierras.

Nota: -15b M.M.P. transcribe "oh que u. p."; lógicamente, sería "o que u. p." o bien"oh, qué u. p.". De las dos posibilidades, la primera me parece lo más indicado. Sigo la transcripción de M. M. P., quien advierte haber modificado la ortografía del original, que le envió C. y P. desde Istanbul (p. 391).

Go Back
0184:85 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5059)

Versión de Guatemala s. l. (Guatemala).   Documentada en o antes de 1963. Publicada en Navarrete 1963, pp. 187-188. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 3.1, p. 65.  060 hemist.  Música registrada.

     Doña Ana estaba sentada,    borda que borda, bordando,
  2   con sus dos hermosas hijas,    Blancaflor y Filomena.
     Llega el moro de Turquía    a enamorar a las dos.
  4   --Casarás con Blancaflor    que la otra es para Dios.--
     Muy linda era Blancaflor,    pero era más Filomena;
  6   el moro la está mirando    con deseo que condena.
     De blanco tul fue el vestido    que Blancaflor se estrenó,
  8   de azul de cielo el vestido    que Filomena llevó.
     Blancaflor ya se ha casado    y a lejana tierra ha ido,
  10   el moro a los nueve meses    regresa muy abatido.
     --Buena suerte tenga el yerno    que viene en yegua briosa,
  12   ¿dónde está mi hija querida,    dónde está mi hija, su esposa?
     --Mi esposa está muy enferma    porque de parto enfermó
  14   y quiere que Filomena    vaya al sobrino esperar.
     --Apúrate Filomena,    vestite de buen color,
  16   que te ha llamado tu hermana,    mi querida Blancaflor.--
     Ya esta lista Filomena,    y al caballo se subió,
  18   por delante la ha montado    para llevarla mejor.
     Cuando estaba oscureciendo    el andante se paró,
  20   a un lado del camino    de Filomena gozó.
     El moro de la Turquía    quiere ocultar su traición,
  22   con un cuchillo de plata    la lengua se la cortó.
     Filomena está muriendo    sin decir lo que pasó,
  24   con la sangre de su boca    a Blancaflor escribió.
     Su hermana cuando la lee    un hijo muerto parió,
  26   al hijo que le ha nacido    entre una olla metió.
     Le tendió al moro la mesa    con flores de buen color.
  28   --¿Qué me diste tan sabroso,    qué me has dado, Blancaflor?
     --Es la carne de tu hijo    que ayer tarde malparió,
  30   no quiero hijo de un ingrato    que a mi hermanita mató.--

Go Back
0184:46 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3615)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1951 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, I, pp. 344-345, [T150], Música, M151, p. 344.  038 hemist.  Música registrada.

     Y en medio de su jardín    se paseaba la reina
  2   con sus dos hijas al lado    Blancaflor y Filomena.
     Por allí pasa Tortí,    se enamoró de una de ellas.
  4   --¿Por qué no te casas, Tortí?--,    le preguntó la reina.
     --Yo muy bien lo quisiera,    si me da usted a Filomena.
  6   --A Filomena no te doy    porque es muy chica y pequena,
     que tiene catorce años    y a los quince años no llega;
  8   llévate a Blancaflor    y que sea enhorabuena.--
     Ya trata de casamiento,    se la lleva para su tierra.
  10   --Suegra, ¿cómo está su hija    de nueve meses de cinta?
     Suegra, ¿cómo está su hija?    ¿cómo está, que quiero verla?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   Y en mitad de aquel camino    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Tate, tate, mi cuñado,    no quieras tal desvergüenza,
  14   que tengo quince años    y a los dieciséis años no llega.
     Sacó navajita aguda    y le cortaron la lengua
  16   y a los gritos que daba ella    un pastor acudiera
     y con cinta de su lengua    a Blancaflor se la diera.
  18   Entonces Blancaflor    se asoma al balcón
                                       y habla de esta manera:
  20   --No hay nadie más desgraciada    que mi hermana Filomena.--

Go Back
0184:77 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3717)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Fortuna Zagury (64a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 18/06/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2486(9)). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 67 (notación musical: p. 66).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 2. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  046 hemist.   Música registrada.

     Ya se sale la leona,    entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas,    Blancaflor y Felimena.
     Por ahí pasara Tarquino,    `namoróse d`una de ellas;
  4   namoróse de Blancaflor    y no olvidó a Felimena.
     Al domingo tuvo boda    y al lunes partió a su tierra.
  6   Y al fin de los nueve meses    vino `l que nunca viniera.
     --¡Buenos días, la mi suegra!    --¡Bien vengáis y tú, Tarquino!
  8   ¿Cómo `stá la Blancaflor,    hija mía y mujer vuestra?
     --Que vos pide de favor    que la dis a Felimena,
  10   que está `n tiempos de parir    y no tiene quien la atienda.
     --Filomena te la llevas    con intención de devolve[r]la,
  12   que la quiere e` rey de España    para casarse con ella.--
     Ella se subió al caballo    y encima una capa negra.
  14   --Guarda tu honra, Felimena,    es tuya más que es mía.
     --Yo la guardaré, mi madre,    aunque me cueste la vida.
  16   `La mitad de aquel camino    quiso él `busar de ella.
     --¿Que te pasa, cuñadito?,    ¡que el demonio a ti t` atienta!
  18   --No m` atienta a mí `l demonio,    eres tú . . . . . ..--
     Cogió navajita aguda    y la lengua se la cortara.
  20   Por ahí pasara un pasaje,    le pidió un papelico,
     con sangre de sus venas    escribió dos letras.
  22   La `rmana al oír la noticia,    tomó, mató al recien nacido
     y al otro día de mañana,    a sus tierras se marchaba.

Nota: -2a transcribo lo cantado, aunque en la transcripción incluída con el CD se lee c. s. dos hijas queridas; -11a Filomena, aunque en la transcripción se lee Felimena; -19b cortare en la transcripción; -21b le escribió en la transcripción. Al cantar, repite el verso -15 y añade una y inicial en los versos -1b, -8a, -10a, y -15b. Tras el -18b comenta: "no era el diablo, era él"; al terminar aclara "Ella tomó la letra y cogió y mató."

Go Back
0184:78 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 3736)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Mary Salama-Ben Mergui. Recogida en Bat Yam, Israel por Susana Weich-Shahak, 28/06/1991 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5832b/10). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 67-68 (notación musical: p. 67). ©Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  058 hemist.  Música registrada.

     Ya se sale la leona    (y) entre la paz y la guerra
  2   con sus dos queridas hijas,    Blancaflor y Felomena.
     Por ahí pasara Tarquilo    y namoróse de una de ellas:
  4   namoróse de Blancaflor    y no olvidó a Felomena.
     (Y) al domingo tuvo la boda    y al lunes partió a su tierra.
  6   Siete meses han pasado    Tarquino no ve a su suegra
     y a fin de los nueve meses    vino él que nunca viniera.
  8   --Buenos días, tú, mi suegra.    --Bien vengas y tú, Tarquino.
     --Buenos días, vos mi suegra.    --Bien vengas y tú, Tarquino.
  10   ¿Cómo está la Blancaflor,    hija mía y mujer vuestra?
     --Buena está, la mi señora,    y vuestras ricas manos besa;
  12   que hoy pide de favor    que le dis a Filomena,
     que está en días de parir    y no encuentra a quién le asista.
  14   --No te la daré, Tarquilo,    que aún es chiquita y doncella.
     --Yo la cuidaré, mi suegra,    como si fuerais con ella.--
  16   Vistióla toda de verde    y encima una capa negra;
     la salida de la puerta    tres palabras la dijera:
  18   --Cuida tu honra, la niña,    que más es tuya que no mía.
     --Yo la cuidaré, mi madre,    (y) aunque me cueste la vida.--
  20   La mitad de aquel camino,    de amores la trataría;
     cogió navajita aguda    y la lengua la cortaría.
  22   Con el fervor de la sangre    (y) una carta escribería;
     se la mandara a su hermana,    su hermana la más querida.
  24   La hermana tomó la carta    y un mal parto pasaría.
     Cortóle todo pedazos,    hizole una cazolada
  26   y cuando viniera Tarquilo    (y) a almozar se lo `prontara.
     --Ay, qué dulce está esta carne,    la carne de esta cazuela.
  28   --Más dulce era la carne,    la carne de Filomena.--
     Como eso oyera Tarquilo    y en un desmayo caería.

Go Back
0184:82 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 4490)

Versión de Granada (Granada, reg. Costa del Pacífico, Nicaragua).   Recitada por Nicolasa Bonilla. Recogida por Ernesto Mejía Sánchez, publicada en Mejía Sánchez 1946, 2ª ed., 1990, pp. 57-58. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 5.2, p. 66.  032 hemist.  Música registrada.

     Santa Fe estaba sentada    al pie de una candela
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Y el galán de Turquía    de una de ellas se enamoró.
  4   --Cásate con Blancaflor,    pero con Filomena, no.--
     Blancaflor ya se casó,    a su tierra se la llevó;
  6   nueve meses de casada    donde su suegra (él) volvió.
     --Buenos días tenga el yerno,    que viene de tierra ajena,
  8   dame razón de vuestra esposa,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Bien quedó, para servirla,    aunque de parto quedó,
  10   y le manda a suplicar    que le preste a Filomena.
     --Tomá la llave, Filomena,    andá, vestite de color--
  12   Filomena ya se vistió;    adelante se la echó.
     Allá por medio camino    de Filomena gozó.
  14   Y el galán de Turquía    la lengua se la trozó.
     Y con sangre de sus venas    una carta escribió.
  16   Y la dicha Filomena    en el campo se quedó.

Go Back
0184:83 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 4491)

Versión de Nandaime (Granada, Nicaragua).   Recogida por Pablo Antonio Cuadra, publicada en Mejía Sánchez 1946, 2ª ed., 1990, pp. 58-60. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 5.1, pp. 65-66.  051 hemist.  Música registrada.

     Santa Fe estaba sentada    a la luz de una candela
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Llega el galán de Turquía    se enamora de una de ellas.
  4   --Cásate con Blancaflor,    pero no con Filomena.-
     Linda estaba Blancaflor,    pero mejor Filomena,
  6   y el galán que la miraba    ya está penando por ella.
     Blancaflor ya se casó,    a su tierra se la lleva;
  8   nueve meses de casado    y vuelve donde su suegra.
     --Buenos días tenga el yerno,    que viene de tierra ajena,
  10   dame razón de su esposa,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Mi esposa no está muy buena    porque de parto quedó,
  12   y le manda a suplicar    que le preste a Filomena.
     --Corre, corre, Filomena,    andá, vestite de color,
  14   que te ha mandado a llamar    tu pipita Filomena.--
     Ya se viste Filomena,    a caballo ya montó,
  16   por delante se la echa    para llevarla mejor.
     Allá por medio camino    de Filomena gozó.
  18   Pero el galán de Turquí,    para ocultar su traición,
     con su cuchillo de plata    la lengua se la trozó.
  20   Filomena ya no puede    decir lo que le pasó.
     Con la sangre de sus venas    una carta le escribió.
  22   Blancaflor cuando la lee,    por el dolor malparió,
     y el hijo que le ha nacido    en la olla lo coció.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  24   --¿Qué me diste tan sabroso,    qué me diste, Blancaflor?
     --Es la carne de tu hijo    el que anoche me nació;
  26   no quiero hijo del ingrato    que a mi hermanita mató.--

Go Back
0184:45 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3608)

Versión de Zaña (Chiclayo, reg. Lambayeque [dept.], Perú).   Recitada por Juan Leiva Zambrano (69a). Recogida por Luis Rocca Torres, 00/09/1974 (Archivo: BNPerú; Colec.: Rocca Torres, L.). Publicada en Rocca Torres 1984, La Otra Historia, pp. 102-103.  026 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     A esto pasó un pastor    y se enamoró de una de ellas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   --Oh buen yerno, ¿cómo estás?    ¿Cómo quedó Blancaflor?
     --Blancaflor ha quedado buena    aunque de parto la dejo
  4   y le manda suplicar    que le mande a Filomena.
     --Filucha no puede ir    porque es muchacha doncella.
  6   --Mándela usted señora,    que nadie gozara de ella.
     --Vete muchacha pa´ adentro    vístete de rosa y seda,
  8   que te manda suplicar    tu hermanita Blanca y Be`a.--
     A esto la tomó de un brazo    y a un monte espeso se la llevó;
  10   le ha redimido los pechos,    la lengua se la cortó.
     --Atender a mi marido,    también a la Inquisición:
  12   que lo aticen como leña    y sirva para carbón,
     que la honra de Filomena    la tengo en mi corazón.--

Notas: El colector, con quien yo llevaba unos meses intercambiando información por correo electrónico generosamente me remitió el texto aquí transcrito (el 17 de sept. de 2001), recogido por él mismo en 1974 de boca del informante, Juan Leiva Zambrano (20 /10/1905 - 27/10/1979), quien se lo cantó en su tienda de Zaña.

Go Back
0184:101 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 6154)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982) 318-320 y RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 601-603. Reeditada en Hardung 1877, II., 64-66; Soares de Sousa 1902, 386-388; Redol 1964, 196-197; Cortes-Rodrigues 1987, 403-404; Carinhas 1995, II.14-15 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 253, pp. 424-425. © Fundação Calouste Gulbenkian.  070 hemist.  Música no registrada.

     Estava uma triste viúva,    metida em sua terra,
  2   ela tinha duas filhas,    como duas flores belas.
     Veio um turco da Turquia    e lhe pediu uma delas,
  4   ele pediu a mais moça,    ela lhe deu a mais velha.
     Mandou-lhe talhar vestidos,    ao uso da sua terra,
  6   pusera-a no seu cavalo    e caminhara com ela.
     No fim de três semanas,    a casa da sogra viera.
  8   --Deus `steja convosco, sogra.    --Deus venha convosco em bo` hora,
     como está Branca-flor,    filha minha e mulher vossa?
  10   --Muito doente na cama,    com mil saudades vossas,
     manda-vos pedir Florbela,    para sua companhia,
  12   que está lá na terra alheia,    onde ninguém a conhecia.
     --A Florbela eu não a dou,    porque é menina donzela,
  14   da sala para a cozinha,    cuido que o vento ma leva.
     --Florbela com seu cunhado,    mal nenhum lhe viera.
  16   --Pois aviai-vos, Florbela,    ide com vosso cunhado.--
     Mandou selar seu cavalo,    ao seu lado a pusera,
  18   indo no meio da serra,    razões d` amor teve com ela.
     --Olha turco da Turquia,    olha turco arrenegado,
  20   olha turco da Turquia,    olha que és meu cunhado.--
     Ele que a razão ouviu,    logo ali se apeiara,
  22   tirou-lhe a língua da boca    e os olhos da sua cara.
     Os seus olhos lhe tirou,    pelo mal que ela o olhara,
  24   a ponta da sua língua,    pelo mal que ela falava.
     --Branca-flor, ponde-me a mesa,    que aqui trago que jantar,
  26   a língua de Florbela    e os olhos da sua cara.--
     Branca-flor, que tal ouviu,    começou de prantear:
  28   --Ó mães que tendes filhas,    casai-as em vossas terras,
     duas que minha mãe teve,    gozo nenhum viu delas.
  30   Uma morreu nos caminhos,    a outra em tão longes terras,
     foi um turco da Turquia    que é que foi o senhor delas.
  32   Nesta terra não há tinta,    nem papel por meus pecados,
     nem aves que tenham pena,    para escrever meus cuidados.
  34   Pastores, que andais aqui,    escrevei isto a mi madre,
     se não tiveres papel,    no bastão desta bengala.--

Go Back
0184:102 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 6155)

Versión de S. Jorge (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 320-322; Hardung 1877, II, 66-68; Soares de Sousa 1902,389-391; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 603-606 e Cortes-Rodrigues 1987, 405-407; Carinhas 1995, II.15-16. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 254, pp. 427-428. © Fundação Calouste Gulbenkian.  074 hemist.  Música no registrada.

     Sendo uma pobre viúva,    dentro em casa arrecolhida,
  2   tendo eu duas filhas belas,    mais lindas que a prata fina,
     estando elas à janela,    passa o duque da Turquia.
  4   Me pedira uma delas,    me pedira a mais bonita,
     eu lhe dera a mais velha,    se foi embora com ela.
  6   Ao cabo de sete meses,    não `li tornara a aparecer.
     --Ó de fora, ó de dentro,    ó de dentro, quem está `i?
  8   --Senhora, é o vosso genro,    senhora, mandai-lhe abrir.
     --Se ele é o meu genro,    eu mesmo lhe irei abrir,
  10   como está Dona Angélica?    --A minha mulher é viva,
     Dona Angélica é doente,    com as saudades que tinha,
  12   Florinda mandou buscar,    sua irmã p`ra companhia.
     --A sua irmã não a dou,    que ela é menina donzila,
  14   cuido que o vento ma leva,    da sala para a cozinha.
     Mas como é com seu cunhado,    eu posso deixá-la ir,
  16   vão-lhe aprontar o cavalo,    que ela se irá vestir.--
     --Requeiro de caminhar,    por terras de povoado,
  18   fosse pelos quintais dela,    não o atente o pecado.
     Só com aquelas palavras,    mui assombrado ficou;
  20   cortou-lhe, com a espada,    a língua com que falou,
     tirou-lhe, com a espada,    olhos com que ela mirou.
  22   --Põe a mesa, Dona Angélica,    que eu já trago que jantar,
     língua de tua irmã Florinda    e os olhos da sua cara.--
  24   Dona Angélica que ouvira,    logo caíra por terra.
     --Toda a mãe, que tiver filhas,    não as case fora da terra,
  26   minha mãe, que teve duas,    não viu mais nenhuma delas,
     foi o duque da Turquia,    que é que foi o senhor delas.
  28   --Ó de fora, ó de dentro,    ó de dentro, quem está aí?
     --Senhora, é um pastor,    má nova vos vem trazer.
  30   --Se elas são ruins novas,    diga-mas logo daí.
     --Florinda que já é morta,    é morta, eu bem na vi,
  32   aqui trago pá e enxada,    terra com que a cobri.
     --Toma lá tinta e tinteiro,    escreve nessa bengala,
  34   já que se perdeu o corpo,    que se lhe não perca a alma.
     "Toda a mãe que tiver filhas,    não case-as fora da terra,
  36   que eu tive duas e dei-as,    fiquei sem nenhuma delas.
     Foi o duque da Turquia,    que é que foi o senhor delas."

Go Back
0184:27 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 2642)

Versión de Portimão. (c. Portimão, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recogida por S. P. M. Estácio da Veiga, publicada en Veiga 1870, Romanceiro do Algarve, pp. 91-94 y Oliveira 1905, (reed. 1987?) 361-363; RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 598-601; Redol 1964, 403-404; Anastácio 1985, 133-134. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 102-103, F1; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 252, pp. 424-425 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 252, pp. 424-425.  098 hemist.  Música registrada.

     Achava-se Dona Branca    sentada à sua janela,
  2   com as suas duas filhas    que Nosso Senhor lhe dera.
     Quem as via não sabia    qual delas era a mais bela.
  4   O ladrão de Dom Tarquino    zombava e ria com elas.
     Vai-se a pedir a mais moça,    mas só lhe dão a mais velha.
  6   Assim se correm as bodas    ao gosto dele mais dela.
     Ao cabo de sete meses    leva-a para a sua terra;
  8   mal que lá fora chegado,    um mau sentido lhe dera.
     --Fica-te aí, Dona Branca,    que eu por mim vou para a guerra,
  10   mas `inda serei de volta    pelos pajens que m` esperam.--
     Lá no meio do caminho    lhe lembra a irmana que houvera;
  12   a casa da sogra corre    com má tenção que tivera.
     --Deus vos salve, ó minha sogra,    a quem tanto bem quisera!
  14   --Dona Branca onde a deixastes,    que novas me trazeis dela?
     --Dona Branca está mui triste    de se ver em `stranha terra;
  16   aqui me mandou, senhora,    em quanto não vou à guerra,
     para ver se lhe eu levava    sua irmana Filomena
  18   para ser sua comadre    do que Deus lhe dar quisera.--
     Filomena se prepara,    ninguém já por ela espera;
  20   já veste saia de lana,    já veste saia de seda,
     já põe toucas engomadas    que de Flandres lhe vieram.
  22   Dom Tarquino em seu cavalo    logo d` ancas a pusera.
     Sete léguas são andadas    sem que nada lhe dissera.
  24   Lá em meio do caminho    de amores a acometera.
     --Tem-te, ó perro traiçoeiro,    que eu por mim te não quisera.
  26   Se meu irmão tu não fôras,    maldição te logo dera.--
     Arrancando um punhal d` ouro,    para que nada dissera,
  28   a língua ali cortaria    à desgraçada donzela.
     Assim a deixa sozinha,    que ele vai-se a outra terra.
  30   Passa após um pastorinho    que la granada vendera;
     por acenos o chamara,    que língua não a tivera.
  32   Na ponta da sua touca    cinco letras escrevera,
     e todas de sangue puro,    que outra tinta não houvera.
  34   Assim a manda à irmana    para que tais letras lera.
     Sua irmã, quando tal vira,    logo um infante movera,
  36   e o mete numa caçoila    para o pai quando estivera.
     O perro estava de volta,    antes ele não viera.
  38   --Põe a mesa, Dona Branca,    que a fome já não espera.
     Come carne, mulher minha,    que ela está gostosa e tenra.
  40   Que carne tão doce é esta,    que outra assim nunca eu comera?
     --É a tua mesma carne,    e a língua de Filomena.--
  42   Ele quando aquilo escuta    nem mais ouve nem tolera;
     com o punhal que trazia    cem punhaladas lhe dera.
  44   À mãe já chega a notícia,    como doida a recebera.
     --Mulheres que tendes filhas,    casai-as na vossa terra,
  46   que de duas que eu amava,    bem mágoas que recebera.
     Uma me ficou sem língua,    sem que mais dela soubera;
  48   outra morta às punhaladas    por mão de sedenta fera.
     Como flores as criara,    e um ladrão se gozou delas.--

Título original: FLORBELA E BRANCAFLOR (É-A) (=SGA F1)
Nota: las siglas bibliográficas que aparecen entre corchetes en la cabecera corresponden a las empleadas en RºPortTOM 2000

Go Back
0184:26 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 2304)

Versión de Guadramil (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Mariana Preto (unos 75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 5A197). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 65-66, nº 97.  069 hemist.  Música registrada.

     Paseándose anda Silvana    por los palacios d` Igreja
  2   con dos hijas por la mão,    Brancafror y Filomena.
     Pasó por allí el traidor,    le pidió a Filomena.
  4   --Te daré a Branca y Flor,    que Filomena es muy nueva.
     --Casaré con Branca y Flor,    no olvidando a Filomena.--
  6   Pasan días, vienen días,    el traidor por allí volviera.
     --Buenos días, la mi suegra.    --¿Branca y Flor cómo queda?
  8   --Branca y Flor queda buena,    Branca y Flor buena queda
     con la barriga a la boca,    que parece una ballena.
  10   Por mandado d` ella vengo,    que le dea Filomena.
     --Filomena no te la doy,    que no me das cuenta d` ella.
  12   --Si, le doy cuenta d` ella,    como si mi hija fuera:
     Comerá de mi pan branco,    de lo mejor de mi panela
  14   beberá del mi vino,    del mejor de mi bodega.
     --No te doy Filomena,    que no me das cuenta d` ella.--
  16   Trunquiu num caballo    y Filomena n` una yegua.
     Al pasar d` una justita,    han subido una lladera;
  18   bajó Trunquiu del caballo    y Filomena de la yegua.
     --Tate quieto, Jatornino,    que es el diablo que te tienta.
  20   --No es el diablo, no sea,    daqui no ha de pasar doncella.--
     Hizo d` ella lo que quiso,    hasta le cortó la lengua.
  22   Pasó alli un pastor,    un pastor que guarda ovejas.
     --Escrlbeme tú, el pastor,    una carta a Brancaflore.
  24   --No tengo papel ni tinta,    apenas si que yo tuviera.
     --Escribe tú, el pastor,    con la sangre de mi lengua.--
  26   Branca y Flor desque lo supo    de pena ella malpariera.
     Ha guisado la danza    y la ha metido en una cena.
  28   --¿De qué has hecho esta sopa,    Branca y Flor, que a mi tanto me supiera?
     --Más te supieron, traidor,    los besos de Filomena.--
  30   Agarró una cuchilla    y l` espetó en una costiela
     la ha espetado en una espalda    y salió en una costiela.
  32   --D` alli me voy a Roma,    a cumprir a penitência.--
     Madres que tendes hijas,    no las caséis lejos tierras
  34   que yo casé una,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     y una me quedó viudita    y otra me quedó sin lengua.

Variantes: 15a Branca y Flor.--16a Montou.--23a Dime t.--30a+Que é navalha.
Título português: Florbela e Brancaflor.

Go Back
0184:87 Blancaflor y Filomena (é-a+pareados)            (ficha no.: 5061)

Versión de Puerto Rico s. l. (Puerto Rico).   Documentada en o antes de 1974. Publicada en Canino Salgado 1974, p. 386-387. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 10.1, p. 68.  049 hemist.  Música registrada.

     Estando doña María    en su sala de primera,
  2   con sus dos niñas al lado,    Blancaflor y Filomena
     vino Turquín en batalla.    Se casó con Blancaflor
  4   y a los siete o nueve días    Blancaflor embarazó.
     Viene Turquín en batalla    a visitar a su suegra.
  6   --¿Qué tal se halla, suegra mía?    --Que yo me hallo bien, Turquín.
     --Blancaflor manda a decir    que le mande a Filomena,
  8   para el día de su parto    tenerla en la cabecera.
     --¡Ave María, Turquín,    qué mucho me pides de ella!
  10   pero al fin la llevarás    doncella a tierra ajena.
     Siguieron todo el camino    sin palabritas tenerlas,
  12   y al toque de la oración    la desmontó del caballo.
     Hizo de ella lo que quiso    y le cortó media lengua.
  14   Al saberlo Blancaflor,    del sentimiento abortaba,
     y cogió la criaturita    y en un picador la picaba
  16   y la preparó en la mesa.
     --Véngase a comer, Turquín,    que ya la mesa está puesta.
  18   --¡Ave María! Blancaflor    ¿que carne tan dulce es ésta?
     Para comer de esta, carne    como de la mía vuestra.
  20   --Más dulce era Filomena    cuando de ella abusaste,
     que hiciste lo que quisiste    y le cortaste media lengua.
  22   --¡Ave María! Blancaflor    ¿quién te ha traído a ti esta nueva?
     --¿Quién me la iba a traer?    ¡Dios que todo lo gobierna!
  24   Madres que tengan sus hijas    con mucho gusto y regalo,
     no se las deben de fiar    ni de sus mismos hermanos.

Go Back
0184:89 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5063)

Versión de Puerto Rico s. l. (Puerto Rico).   Recitada por I. Cordero. Recogida por R. Ramírez de Arellano, antes de 00/00/1950 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 10.3, pp. 69-70.  062 hemist.  Música registrada.

     Estaba doña María    en su sala de primera
  2   con sus dos hijas al lado,    Blancaflor y Filomena.
     Un día pasó un Turquino    y se enamoró de una de ellas.
  4   Se casó con Blancaflor    y suspiró por Filomena.
     Se casaron, se embarcaron    y se fueron para otras tierras.
  6   A los seis o siete meses    Turquino en casa de su suegra.
     --Buenos días don Turquino:    --Blanca está muy buena,
  8   pero le manda a decir    que le mande a Filomena,
     para el día de su parto    tenerla a la cabecera.--
  10   A la una de la noche    montaron a Filomena
     en su caballito blanco    más blanco que la azucena.
  12   A la legua del camino    Turquino la enamoraba.
     --Ave María, Turquino,    mira que soy tu cuñada.--
  14   Se desmontó del caballo,    hizo lo que quiso de ella.
     Viva le sacó los ojos,    viva le sacó la lengua
  16   y la tiró en un zarzal    donde no supieran de ella.
     Un día pasó un pastor    pastoreando sus ovejas.
  18   Le pidió papel y tinta    para escribirle sus quejas.
     --Papel y tinta no tengo,    no se usa en esta tierra.
  20   Tenga uste esta cuchillita    saque sangre de mis venas.
     --Mi lengua sirve de pluma,    y mis ojos tinta negra.
  22   ¿Quién me llevará estas cartas?    ¿Quién me llevará estas nuevas?
     A mi hermana Blancaflor,    si un hijo varón tuviera,
  24   que lo hiciera picadillo    y lo echara en la cazuela.--
     --Turquino, vente a almorzar,    que ya la mesa está puesta.
  26   --Ave María, mujer nula,    qué carne sabrosa y buena.
     --Así era la honradez    de mi hermana Filomena.
  28   --¿Quién te trajo a ti estas cartas?    ¿Quién te ha traído esas nuevas?
     --Me las trajo un rey del cielo    para que yo supiera de ella.--
  30   Se levantó de la silla    y cogió un cuchillo de la mesa.
     Viva le sacó los ojos    y le cortó la cabeza.

Nota: Se trata de una colección de romances enviados en algún momento a R. Menéndez Pidal.

Go Back
0184:88 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5062)

Versión de Mameyes Arriba (Jayuya, Puerto Rico).   Recitada por Justina Villalobos. Recogida 00/00/1952 Publicada en Deliz 1952, p. 282. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 10.2, pp. 68-69.  086 hemist.  Música registrada.

     Estaba doña María    sentadita en su escalera
  2   con sus dos hijas al lado,    Blancaflor y Filomena.
     Pasó el pícaro Turquino    y le habló de esta manera:
  4   Vengo a pedirle la mano    de su hija Filomena.
     --Un imposible me pide    con pedirme a Filomena.
  6   Cásese con Blancaflor,    que es mi hija casadera.--
     Se casó con Blancaflor,    suspiró por Filomena,
  8   y al cabo de algunos meses    volvió a visitar su suegra.
     --Buenas tardes, suegra mía,    buenas tardes, buena suegra.
  10   --Buenas tardes, don Turquino,    ¿y su esposa, cómo queda?
     --¿Cómo ha de quedar mi esposa?    De señora en tierra ajena,
  12   esperando con cuidado    el parto, que pronto llega.
     Ella le manda a decir,    que le mande a Filomena,
  14   para cuando llegue el tiempo    tenerla en su cabecera.
     --Mucho me pides, Turquino    con pedirme a Filomena,
  16   pero, en fin, la llevarás    como hermana a casa buena.--
     Domingo por la mañana    montaron a Filomena
  18   en su caballito blanco    más lindo que las estrellas.
     En la mitad del camino    ella tuvo gran sospecha
  20   al acercarse Turquino    lleno de malas ideas.
     --Turquino, tú estás tentado.--    le decía Filomena
  22   --Mira que somos cuñados,    mira que yo soy muy nueva.--
     Él la apeó del caballo,    atropellóla como fiera,
  24   y para guardar secreto,    viva le cortó la lengua.
     No se le movía el alma,    la tenía como piedra;
  26   el la tiró por un monte    en donde nadie la viera.
     Un pastorcito llegó    pastoreando sus ovejas;
  28   le pidió tinta y papel    para escribir cuatro letras.
     --No tengo papel ni tinta,    no se usa en esta tierra.--
  30   Eso contestó el pastor    a la pobre Filomena.
     Cogió una hoja de un árbol,    sacó sangre de sus venas
  32   y escribió por ambos lados    su desgracia Filomena.
     A almorzar va don Turquino    que ya está la mesa puesta.
  34   --Ave María, Blancaflor,    ¿qué carne tan dulce es ésta?
     --Si dulces son estas carnes,    más dulce fue Filomena.
  36   Traidor, que la atropellaste,    y le cortaste la lengua
     y la tiraste en el monte    en donde nadie la viera.
  38   --¡Ave María, Blancaflor!,    ¿quién te trajo a ti esas nuevas?
     --Me las mandó el Dios del cielo,    el que todo lo gobierna.
  40   Vas a pagar con tu vida,    traidor, esa gran ofensa,
     pues mi hermana era una santa    y tú una bestia fiera.--
  42   Y con un cuchillo en mano    muerte al traidor le diera,
     bañándose todo el suelo    con la sangre de sus venas.

Go Back
0184:86 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5060)

Versión de Las Charcas (Azúa, República Dominicana).   Recitada por Luvina Calderón (37a). Recogida 00/00/1945 Publicada en Garrido [de Boggs] 1946, p. 51. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 9.1, pp. 67-68.  044 hemist.  Música registrada.

     Donde está doña María    sentadita en su balcón
  2   con sus dos hijas al lado,    Filomena y Blancaflor.
     Por allí pasó Turquina    se enamoró de una de ellas.
  4   --Un rey que bajó del cielo    para yo enterarme de ella.
     --Ahi viene Turquino mío,    ahí viene Turquino de ella,
  6   que viene a traer aviso    que Blancaflor está enferma.
     --Traigan el caballo blanco    más lindo que una azucena,
  8   preparen a Filomena    que va para donde su hermana.--
     A las dos horas de camino,    Turquino la enamoraba.
  10   --¡Ave María, Turquino,    mira que soy tu cuñada!--
     Al pasar por un barranco,    al cruzar una vereda,
  12   allí la desmontó Turquino    e hizo lo que quiso de ella:
     viva le sacó los ojos,    viva le sacó la lengua,
  14   y la echó en un zarzal    donde gente no la viera.
     Por allí pasó un pastor    pastoreando sus ovejas.
  16   --Si me das papel y pluma    escribiré cuatro letras.
     --No te doy papel ni pluma,    porque aquí no se usa eso,
  18   te daré un pañuelo blanco,    saca sangre de mis venas.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --¡Ave María, mujer mía,    qué carne sabrosa y buena!
  20   --Más sabrosa era Filomena    cuando te gozaste de ella.
     --¿Quién te trajo a ti esta carta?    ¿Quién te trajo a ti esas nuevas?
  22   --Un rey que bajó del cielo    para yo enterarme de ella.--

Go Back
0184:75 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3701)

Versión de Istanbul? (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, (Colec.: Adatto, E.; cinta: disco 4a; (=Weiss I.A.8)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 4, p. 15. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     Muerto va el hiz+o del rey,    muerto va por Felizmena.
  2   Tomó armas y cavayos    y se fue para la guerra;
     a la tornada que tornó,    se fue ande la esfuegra.
  4   La esfuegra lo vido venir,    a resivirlo saliera.
     --Vengas+ en buen hora, mi yerno.    --Buenas tadres, la mi esfuegra.
  6   --¿Ande des+ates+ a mi hiz+a,    sola en tierras az+enas?
     --Preñada está en ocho mezes,    vine a tomarla a eya;
  8   si eya no puede venir,    a Felizmena me la diera.
     --Felizmena vo la do,    como una hermana uestra.--
  10   Ya la viste y la atacana,    al cavayo la embinea.
     --Andavos en buen hora mis hiz+os,    en buen hora vuestras idas.--
  12   Siete sivdades caminó,    siete linguaz+es ambezó;
     a la ochena cuando vino,    suz amores le declaró.
  14   Para ser hiz+o de rey,    a que uerco paresió.
     Media aluenga le cortó,    del cavayo abas+o la echó.
  16   Por ay pasó un viez+ezico    que a Felizmena conosió.
     Maldicha tripa de madre    que tal se acometió.

Notas de E. Adatto: -3b ande To [donde]; -4a Vido vio; -6a ande donde; -10b embinea Mount; -12b ambezó Learned; -14b uerco puerco; -15a aluenga lengua; -17b aclara la informante o la colectora: "des+arla sola". For other versions see: Abraham Galanté, Quatorze romances judéo- españoles [Galanté 1903, ficha bibliog. 1518], Revue Hispanique, Vol. 10, 1903, pp. 601-2; Menéndez Pidal [1928], El romancero. Teorías e investigaciones, No. 100, p. 167; Rodolfo Gil 1911, Romancero Judeo-Español, pp. XXXVII-XXXVIII; Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], no. 3, p. 305. This romance is not entirely complete although the incident given here is the most important one. This theme of loyalty to the members of one`s family is very popular among the Sefardíes.
Nota: En toda la documentación disponible (índices de la grabación original en discos de aluminio, de la versión duplicada en cintas de 7 pulgadas, de las copias realizadas en los años `80 en cassettes, o entre los mss. de E. Adatto) no hay nada que identifique la recitadora de esta versión, aunque tenía que ser una de las señoras que acompañaron a Emma y Melville Jacobs a la radio universitaria para grabar su repertorio en primavera de 1935. [=Armistead F1.]

Go Back
0184:76 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 3716)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Josepo Burgana (74a). Recogida en Lodd, Israel por Susana Weich-Shahak, 19/03/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5434(1)). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 1. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  026 hemist.   Música registrada.

     --Vengas en bonhora, mi yerno,    vengas en bonhora, mi rey.
  2   ¿Onde dej+ates a mi hij`a,    en ciudades aj`enas?
     --La dej+í preñada en ocho,    vin` a tomalda a ella,
  4   si ella no puede venir,    damelda a Filizmena.
     --A Filizmena yo la doy    como una `rmana vuestra.--
  6   Ya se viste y ya se arma,    ya se va para onde la hermana.
     Siete ciudades caminan,    siete lenguas `s ambeza,
  8   a la lengua de al cabo    del caballo abaj+o la echó,
     en querer y non querer,    una noche durmió con él.
  10   --Malhaya tripa de madre,    qu` aquí sola la dej+ó;
     por ahí pasó un viej`ecico,    de ella s`amansió.
  12   Malhaya tripa de madre,    qu` a su hij`a la fió,
     malhaya vos, caballero,    qu` aquí sola la dej+ó.--

Nota de W-S.: "Josepo Burgana, ciego, músico profesional, nacido en Esmirna (Turquía), acompañandose con el j^umbus+ (instrumento de cuerda punteada, del tipo del bajo).
Nota: los acentos diacríticos para indicar las letras que los sefardías pronuncian de modo diferente del castellano normativo aún no están bien representados en este ni los demás textos del área del Mediterráneo Oriental por resultar aún imposible conseguir que los diversos "browsers" actualmente disponibles los reproduzcan bien. Es de esperar que en un futuro próximo Unicode u otro conjunto de caracteres accesible a todo usuario de la red incorporen todo lo necesario para permitir superar esta limitación un tanto molesto. Mientras tanto me limito a señalar con "+" las "s", "z", "j" y "g" que habría que transcribir con "hachek", como "š", etc. De momento, pues, no señalo la "h" aspirada (h con "sub-dot"), la "j" con circumflejo, etc. para no dificultar innecesariamente la lectura de los textos.

Go Back
0184:97 Blancaflor y Filomena (é-a+ó)            (ficha no.: 5071)

Versión de Rocha (Rocha, Uruguay).   Recitada por María Pereira de Pereira (72a). Recogida por Marina López Blanquet, 00/00/1948 (Archivo: AMP; Colec.: López Blanquet # 67). Publicada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 17.1, p. 75.  052 hemist.  Música registrada.

     Estaba la reina, estaba,    entre la paz y la guerra,
  2   con sus dos hijas queridas,    Blancaflor y Filomena.
     Vino un conde de Sevilla,    se enamoró de una de ellas;
  4   se casó con Blancaflor,    muriendo por Filomena.
     Después de haberse casado,    se fue a tierras ajenas;
  6   y ahí como a los nueve meses    vino a casa de su suegra.
     --Bienvenido seas, mi yerno.    --Bienvenido soy, mi suegra.
  8   --¿Cómo quedó Blancaflor?    --En días mayores queda,
     y le manda suplicar    que le enviara a Filomena.
  10   --¿Cómo se la enviaré, hijo,    siendo una niña soltera?
     ¿Cómo se la enviará, madre?    Como prenda suya que es.
  12   --Toma, niña, estas diez llaves    y ándate a aquel corredor,
     de las alhajas que tengas    viste de ellas la mejor.--
  14   Lo que ha venido vestida    en ancas fue y la alzó;
     por la mitad del camino    su pecho le descubrió.
  16   La niña, como letrada,    al punto le contestó:
     --Mira que soy tu cuñada,    hermana de Blancaflor.--
  18   Sin atender a más nada    al suelo fue y la tiró;
     después de gozarse de ella,    y la lengua le cortó.
  20   Iba un pastor y pasando,    y con señas lo llamó,
     y con sangre de su lengua    a Blancaflor le escribió.
  22   Blancaflor, lo que supo esto,    un gran susto se llevó.
     --Que llamen a la justicia,    a la justicia mayor,
  24   que prendan a mi marido,    que es un pícaro traidor.--
     Y el caballero oyó esto,    y a una peña se arrimó,
  26   y se arrimó a una peña,    y Mandinga lo cargó.

Go Back
0184:90 Blancaflor y Filomena (é-a)            (ficha no.: 5064)

Versión de San Fernando de Apure (Venezuela).   Recitada por Esperanza Álvarez R.. Recogida 00/00/1941 Publicada en Olivares Figueroa 1953, 5 y 19 de febrero. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº VI, 11.1, pp. 70-71.  042 hemist.  Música registrada.

     Estando doña María . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  2   con sus dos queridas hijas    Blancaflor y Filomena,
     pasó un galán por la calle    enamorándose de ellas.
  4   Se casó con Blancaflor,    se la llevo pa su tierra.
     A los siete años volvió    a ver su querida suegra.
  6   Preguntó por Blancaflor,    le dijo que estaba buena,
     en una cama tendida    clamando por Filomena.
  8   --Si por Filomena clama,    ahora te la llevarás.
     Mucho cuidado te encargo,    mira que ésa es tu cuñá.--
  10   Cuarenta leguas andaron,    palabra no se dijeron;
     para andar las otras tantas    en amor se convirtieron.
  12   Al llegar a una montaña,    le ha trozado la lengua
     para cuando se acordare    más nunca ya lo dijera.
  14   Un ángel bajó del cielo,    hizo una carta para ella;
     se la llevó a Blancaflor    para que ella se impusiera,
  16   y del susto que llevó    nació un niño varón.
     "Asalo, bien asaíto,    para cuando Quintín venga
  18   tenga la mesita puestica".
     Acabando `e decir esto,    Quintín que toca la puerta.
  20   --¡Qué carne tan blanditica,    qué carne tan bella es ésta!
     --Más bella era Blancaflor    cuando enamoraste a ella.--
  22   Aquí se acaba el romance    Blancaflor y Filomena.

Go Back
Back to Query Form