Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 80


0189:8 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 2952)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     --Siete años anduve    por la linda dama;
  2   no me la dejan ver    ni por oro, ni por plata.--
     Díceme Romero    de la Rumelía.
  4   Huele a su puerta,    limosna pedía.
     --Alevantéis, mi hija,    la más chiquitica,
  6   dalde la limosna    que de vos pedía.
     --Nunca vide, madre,    ansí un mal romemero,
  8   al dalde la limosna,    me apretó el dedo.
     Siego estó, señora,    que no veo gota;
  10   al palpo y palpones    tomí la limosna.
     Móstrame, señora,    puertas del castillo.--
  12   Tomólo por la mano,    manilla de oro en braso.
     El que se la vido    sola en el campo,
  14   besóla, abrasóla,    la echó en su caballo.
     --De duques y condes,    yo hue demandada,
  16   de un mal romero,    yo hue engañada.
     --Yo no soy romero,    de la Rumelía,
  18   ¡hijo soy del rey de Francia,    del rey de Peligría!
     --Vitéis, mis vecinas,    vitéis qué mancilla,
  20   vino un mal romero,    me llevó a la hija
     --¡Viviera uno ansina,    se llevara a la mía!

Nota de la transcritora: Tras el título (El romero), aclara "le romarin - le pélerin"; -18b Peligría, subrayada y con cuatro signos de interrogación.
Notas: -3a Díceme será con el sentido de `híceme`; -7b romemero sic. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911.

Go Back
0189:15 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4472)

Versión de Fazenda do Alcantilado (Acre, reg. Norte, Brasil).   Recitada por María Barros Horsth. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 publicada en Santos Neves 1983, pp. 103-104 (notación musical, p. 108).  032 hemist.  Música registrada.

     --Lá vem un ceguinho    com seu pobre guia.
  2   Pedindo uma esmola,    de noite e de dia.
     Acorda, mamãe,    já chega de dormir.
  4   Aqui tem um cego    que canta a pedir.
     --Si canta e pede,    lhe dê pão e vinho,
  6   e diga ao cego    que siga o caminho.
     --Não quero seu pão    e nem do seu vinho,
  8   só quero que Anita    me ensine o caminho.
     --Vai, minha gilha,    trocar de vestido
  10   e vai com o cego    ensinar o caminho.
     --Minha Nossa Senhora,    minha Santa Maria,
  12   eu nunca vi cego    ter cavalaria.
     --Eu não sou cego,    e nem cego eu seria;
  14   eu sou aquele conde    que por ti morreria.
     Adeus, minha casa,    adeus, minhas flores,
  16   adeus, minha mãe,    que ingrata me foi.--

Nota: el editor advierte que se trata de un «Texto musical de várias das versões».

Go Back
0189:16 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4473)

Versión de São Mateus (Acre, reg. Norte, Brasil).   Recitada por Maria do Carmo Soares. Recogida por Guilherme Santos Neves, 00/00/1952 publicada en Santos Neves 1983, pp. 107-108 (notación musical, p. 108).  032 hemist.  Música registrada.

     Toques, totoques.    --Quem bate aí?
  2   --Sou eu o ceguinho    que pão pedir.
     --Vai, Helena,    lá no armáio,
  4   panhar pão e vinho    pra dar o ceguinho.
     --Não quero o teu pão    nem quero o teu vinho,
  6   Eu quero que Helena    me ensine o caminho.
     --Vai, Helena,    mudar o vestido.
  8   Para ensinar    o caminho ao ceguinho.
     --Anda Helena,    mais um bocadinho,
  10   Para ensinar    o caminho ao ceguinho.
     --Eu não sou cego,    e nem quero ser;
  12   me finjo de cego    pra roubar você.
     --Valei-me Deus    e Ave Maria,
  14   Eu nunca vi cego    ter cavalaria.
     Adeus, minha irmã,    adeus, meu jardim,
  16   adeus, minha mãe    que foi falsa pra mim.--

Nota: el editor advierte que se trata de un «Texto musical de várias das versões».

Go Back
0189:17 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4474)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloíso Vilela, (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, p. 77, nº 12,.  036 hemist.  Música registrada.

     Dem, dem, dem, dem.    --Quem bate aí?
  2   --É um pobre cego    a chorar e a pedir.
     --Levanta Ana,    de tanto dormir,
  4   dé pão e vinho a este cego    para o caminho seguir.
     --Não quero o teu pão,    não quero o teu vinho,
  6   só quero que Ana    me ensine o caminho.
     --Ensinei uma reta,    ensinei uma linha;
  8   pronto, cego, eu já    ensinei o caminho.
     --Caminha Ana,    mais um bocadinho,
  10   que eu so curto da vista,    não enxergo o caminho.
     --Valha-me Deus,    e a Virgem Maria,
  12   eu nunca vi cego    com cavalaria.
     --Eu não sou cego,    nem cego eu seria;
  14   sou aquele conde    que te perseguia.
     --Adeus, minha casa,    adeus, meu jardim,
  16   adeus, minha mãe,    que foi falsa a mim.
     --Abre-te porta    e também janela,
  18   para nela entrar    moça donzela.--

Go Back
0189:75 Ciego raptor (6+6 á)            (ficha no.: 7997)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 230A, pp. 196-197.  028 hemist.  Música no registrada.

     --Caritat, senyora,    á uns pobres paysans.
  2   --Baixa `ls tu, etxica,    baixa `ls un pa blanch.
     --No es aixó, senyora,    lo que demanam;
  4   naltres demanavam    lo camí d` Arlans,
     el camí de Fransa    ó el de Portugal.--
  6   --Baix` hi tu, etxica,    fins allí `l portal--
     L` etxica atrevida    passa mes avant;
  8   l` en pren per mans blancas    la munta á cavall.
     --Deu siau, pare y mare,    tots los meus germans;
  10   m` hagués seu casada    l` edat de quins` anys,
     m` en sería dada    ab un rich marxant;
  12   ara m` en so dada    ab un passetjant.--
     Al pla de Tolosa    hi posan un ram,
  14   bastiment de guerra    balas abundant.

Nota de Milà: -8a. L `e prenen p. l. m. b.; -10a. M` a. casadeta. {I8Título original: La fuga.

Go Back
0189:78 Ciego raptor (6+6 á)            (ficha no.: 8601)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 230C, pp. 197.  024 hemist.  Música no registrada.

     Matinet s` en lleve    el nostro Joan,
  2   Matinet s` en lleve    ensille `l cavall.
     S` en va á casa la senyora    caritat deman.
  4   --Caritat, senyora,    al pobre paysan.
     --Baixa `ls tu, etxica,    al pobre paysan.
  6   No la baixis de moreno    sino del pa blanch.
     --No es aixó, senyora,    lo que demanam,
  8   Sino`l camí de Burgos    ó el de Portugal.
     També `l d` aná á Orlanda    si nos l` ensenyau.--
  10   Ja n` eixia la mes xica    fora `l portal,
     ja n` eixia la mes grande    un poch mes avall.
  12   L` en pren per mans blancas    la munta á cavall.

Go Back
0189:80 Ciego raptor (6+6 í-o)            (ficha no.: 8754)

Versión de San Xuan de Lousame (ay. Lousame, p.j. Noia, A Coruña, España).   Recitada por Dolores Mato Castro (73a). Recogida 00/00/1903 (Archivo: MdeP; cinta: Museo de Pontevedra col. B 243). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 188, pp. 125-126 (música, vol. II, p. 40); BibGal s. p. 53:004 (ficha descriptiva). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, núm. 27, pp. 100-101.  028 hemist.  Música registrada.

     --Ábreme a portilla,    ábreme o postigo,
  2   dame do teu lenzo    que veno ferido.
     --Pois si vés ferido    ves a mala hora,
  4   qu`as miñas portillas    non s`abren agora.
     --Levántate, nena,    deixa roca e liño
  6   dalle pan ô cego    que siga o camino.
     --Eu non quero pan    nin tampouco vino,
  8   quero qu` a tua filla    me enseñe o camino.
     --¿Vés aquel valado    baixo d`aquel pino?
  10   por aquel valado    pasaba o camino.
     --Toma ti esta rosa,    toma ti este anillo
  12   toma ti esta rosa,    e vente conmigo.
     --¡Adiós, miña casa,    meu espello lindo,
  14   que eu me vou co cego    por este camino!--

Nota: se canta con el estribillo ¡ay, meu ben! delante del segundo hemistiquio en los versos pares.
Título original: O Cego Andante [O Duque cego. A leonesa].

Go Back
0189:19 Ciego raptor (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 5430)

Versión de Los Corrales de Buelna (ay. Los Corrales de Buelna, p.j. Torrelavega, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XXII (nº 107), pp. 194-195.  062 hemist.  Música registrada.

     A la puerta de Aire,    limosna pedía;
  2   partíalo la madre,    bajábalo la hija.
     --Yo no he visto, madre,    romero más falso,
  4   que le doy el pan,    me toma la mano.
     --Yo no lo soy, niña,    el romero falso,
  6   soy un pobrecito    que nada no gasto,
     y por la de Dios    me enseñes el atajo.
  8   --Yo no he visto, madre,    más falso romero,
     que le doy el pan    y me toma el dedo,
  10   --Yo no soy, niña,    el falso romero,
     soy un pobrecito    que nada no tengo,
  12   y por la de Dios    me enseñes el sendero.--
     Íbanse los dos    por la calle arriba,
  14   vieron dir tras de ellos    gran caballería.
     --Métete aquí, niña,    bajo mi aguarina,
  16   dejemos que pase    esta caballería.--
     Íbanse los dos    por la calle larga,
  18   vieron dir tras de ellos    una gente tanta:
     --Métete aquí, niña,    bajo de mi capa,
  20   dejemos que pase    esa gente tanta.
     --De duques y condes    he sido pedida,
  22   de un falso romero    he sido vencida.
     --Si duques y condes    has sido pedida,
  24   yo era uno de ellos,    el que más valía.
     --Si eras uno de ellos,    el que más valía,
  26   déjame volver    por mi mantillina.
     --Mi madre la tiene    y te la daría.--
  28   Apenas llegó    don Bueso a su casa,
     cuando vienen cartas    que a la guerra vaya.
  30   Apenas llegó    don Bueso a la mesa,
     cuando vienen cartas    que vaya a la guerra.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0189:20 Ciego raptor (6+6 estróf. paralel.)            (ficha no.: 6223)

Versión de Caloca (ay. Pesaguero, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recitada por Rosalía Bejo (90a). Recogida en Yebas, Palencía por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 11/07/1977 (Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Uznayo-Yebas` B15). Publicada en AIER 1 (1982), nº 19:6, pp. 95-96.  025 hemist.  Música registrada.

     A la puerta de Aire    un pobre venía;
  2   pártelo la madre,    bájalo la hija.
     --Yo no he visto, madre,    un romero falso,
  4   yo le doy el pan    y él me coge la mano;
     yo no he visto, madre,    un falso romero,
  6   yo le doy el pan    y me cogió los dedos.--
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .
     . . . . . . . . .los dos    por una calle arriba
  8   vieron venir tras ellos    una caballería.
     --Métete aquí, niña,    debajo` mi guarina;
  10   déjate que pase    esa caballería.
     . . . . . . . . . . . .    mucha gente tanta.
  12   Métete aquí, niña,    debajo de mi capa;
     déjate que pase    esa gente tanta.--

Go Back
0189:79 Ciego raptor (8+8 á)            (ficha no.: 8608)

Versión de Riudellots de la Selva (comc. La Selva, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Antònia Padrosa (48a). Recogida por Celestí Pujol i Camps, 00/09/1873 (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 324A, p. 306. Reeditada en Rebés 2007, p. 53, [ed. parcial].  026 hemist.  Música no registrada.

     Els amich sempre me diuhen:    "Bernadet t` ets de casá."
         
(Londa que londeridayna)
  2   Yo [be] prou me casaría,    de dona no `n trovo pas.
     --Bernadet, ya t` en sé una    que n` está per maridá,
  4   el dissapte la `n va veure    y `l diumenge s` hi casá,
     y `l dilluns s` en va a la guerra    de set anys no tornará.
  6   I al cap de los siete años,    Margarida s`entonà,
     treu el cap a la finestra,    gira els ulls envers la mar,
  8   ja veu venir una barqueta    que venia mar ençà.
     Desembarca un pelegrino    cap a casa seu va,
  10   ja li demana l`almoina    per un pobre passetja(nt).
     --Com li daria l`almoina,    si no tinc ni vi ni pa?
  12   --No coneixes, Margarida,    no coneixes a Bernat?--
     La `n `gafa per les momflaines,    escala amunt la`n fa pujar.

Nota de S. Rebés: Al igual que la entrada nº 8554, Milà tomó la versión del cuaderno de Celestí Pujol i Camps. El original de Pujol i Camps está en el Arxiu de l`Obra del Cançoner Popular de Catalunya, B-141, cuaderno ms., n.º 29, "La escrivaneta", título impropio que se ve tachado y reemplazado luego por "Bernardet" (enmienda de Milà?). I8}Notas: La identificación del romance no es segura pero por varias coincidencias de motivos, de momento, Ciego raptor parece lo más indicado. Se canta con el estribillo Londa que londeridayna.

Go Back
0189:1 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 946)

Versión de Friera (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selma, León, España).   Recitada por Ceferina Granja (75a). Recogida por Koldo Biguri, J. Antonio Cid, Therese Meléndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.1/B-07). Publicada en TOL I 1991, pp. 348-349.  041 hemist.  Música registrada.

     --A la puerta pica    ¿quién es el que llama?
  2   --Es un pobre ciego,    que pide posada.
     --Ese pobre ciego    que vaya a otra casa,
  4   donde no hay dinero,    no se da posada.
     --Anda, dale pan,    anda, dale vino
  6   a ese pobre ciego    que ande su camino.
     --Yo no quiero pan,    ni tampoco vino,
  8   yo quiero, la niña,    que me enseñe el camino.
     --¿No ve usté aquel huerto,    no ve usté aquel pino?,
  10   debajo del huerto    está lindo el camino.
     --Yo no veo el huerto    ni tampoco el pino,
  12   soy corto de vista    y no veo el camino,
     yo quiero, la niña,    que me enseñe el camino.
    
(Era el hijo del conde, que había sido la hija cortejada por él y otros condes y no la quiso dejar marchar, y entonces se puso de pobre y dició y la consiguió)
  14   --¡Ay qué ciego éste,    tanta fachandía,
     traiga anillos de oro    que a mí me rendían!
  16   Adiós, madre mía,
     que me voy con este ciego    pa toda mi vida.
  18   --¡Duques y condes    fuiste muy pretendida
     y ahora un pobre ciego    que te vea rendida!
  20   --Yo no soy pobre,    ni tampoco ciego,
     soy hijo de un conde,    que va en mi compañía.
     soy hijo de un conde,    que va en mi compañía.

Go Back
0189:2 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 947)

Versión de Sorbeda (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Felipa González Rodríguez (55a). Recogida por Flor Salazar, Saturnino Sanjuán, y Ana Valenciano, 21/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.21-9.3/A-01). Publicada en TOL I 1991, pp. 349-350.  044 hemist.  Música registrada.

     --A la puerta petan,    ¿quién es el que llama?
  2   --Es un pobre ciego    que pide posada.
     --Ese pobre ciego    ahí al otro lado,
  4   donde no hay dinero    no se da posada.
     --Levántate, niña,    por Dios te lo pido,
  6   da limosna al ciego,    que ande su camino.
     --Ni le quiero pan    ni tampoco vino,
  8   quiero que la niña    me enseñe el camino.
     --Colla a linda roca    colla o lindo liño,
  10   vai poner o cego,    nun lindo camiño.
     --Fióseme a roca,    fióseme o Liño,
  12   ahí te quedas, ciego,    no lindo camiño;
     vea usté aquel roble    vea usté aquel pino,
  14   vea usté aquel huerto    de rosas florido.
     --Yo no veo el roble,    yo no veo el pino,
  16   yo no veo el huerto    de rosas florido.
     --De condes y duques    fuera pertendida,
  18   y ahora d`un ciego    me veo rendida.
     ¡Adiós, miña mae,    adiós, madre mía,
  20   me voy con un ciego    pa toda mi vida!
     --Aquí vengo, madre,    lleno de alegría;
  22   la hija de un conde    traigo en compañía.

Go Back
0189:3 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 948)

Versión de Oterico (ay. Riello, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Omaña, León, España).   Recitada por Dominica González (83a). Recogida por Paul Bénichou, Silvia Roubaud, Flor Salazar y Maximiano Trapero, 16/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.16-7.1/B-02). Publicada en TOL I 1991, p. 350.  028 hemist.  Música registrada.

     --A la puerta pican,    sal a ver quién es.
  2   --Es el ciego, madre,    que la viene a ver.
     --Si es el ciego, madre,    mándale que suba,
  4   (que) le daré pan y vino    y pa cena el tocino.
     --Yo no quiero tu pan,    ni quiero tu vino,
  6   quiero que me enseñes    de Roma el camino.
     --Cógete la rueca    cargada de lino
  8   y vete a enseñarle    de Roma el camino.--
     Allí viene gente    con caballería,
  10   cúbrete con mi capa,    que ella colaría.
     --Pajarcitos que voláis    de noche y de día
  12   decirle a mi madre:    "Malos años viva".
     He sido pedida    de ricos y condes,
  14   y ahora por un ciego    me doy por vencida.

Go Back
0189:4 Ciego raptor (6+6 polias.)            (ficha no.: 1671)

Versión de Piquín (ay. Ribeira de Piquín, ant. Meira, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Pilar Fernández Portela. Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 260-261.  058 hemist.  Música registrada.

     --Anda tu, meu fillo,    ponte linda envira
  2   por ver la hija de Arias    si sale a la mira.--
     Damas y doncellas    salen a la mira,
  4   mas la hija de Arias    del corredor mira.
     --Toma tu, ai meu fillo,    roupa peregrina,
  6   y a la puerta de Arias    limosna pedirás.
     --I-a la puerta, madre,    hai un romeiriño
  8   pidiendo limosna    pra pasar camiño.
     --Dalle, miña filla,    do teu pan e viño,
  10   de la puerta afuera    no eches el dido.
     --Non lle quero pan    nin lle quero viño,
  12   por mi Dios le pido    me enseñe o camiño.
     --Ve allí las siendas,    ve allí el camiño,
  14   ve allí aquel roble    de flores florido.
     --Ni veo las siendas,    ni veo el camino,
  16   ni veo aquel roble    de flores florido;
     por mi Dios le pido    me enseñe o camiño.
  18   Tome usted, señora,    de ouro este anillo;
     por mi Dios le pido    ande outro pouquiño.
  20   --De condes y duques    me vi pretendida,
     mas de un romeiriño    me veo rendida.
  22   --Aquí vengo, madre,    cansado y rendido,
     mas la hija de Arias    la traigo conmigo.
  24   Haga la cama, madre,    de un modo distinto,
     por ver la hija de Arias    qué dormir tenía.--
  26   A la medianoche    confesión pedía,
     mas la hija de Arias    buen dormir tenía.
  28   --Hoy me vi soltera,    hoy me vi casada,
     hoy me vi vïuda    y desamparada.

Go Back
0189:6 Ciego raptor (6+6 polias.)            (ficha no.: 1673)

Versión de Castañosín (parr. Piñeira, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Manuel Fernández Fernández (50a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 262-263.  056 hemist.  Música registrada.

     Escuchen, señores,    la linda tonada,
     que la canta un niño    al uso de Italia.
     --Llaman a la puerta,    ¿quién es el que llama?
  2   --Es un pobre ciego    que pide posada.
     --Levanta de ahí, niña,    por Dios te lo pido,
  4   da limosna al ciego    que ande su camino;
     anda, dale pan,    anda, dale vino,
  6   da limosna al ciego    que ande su camino.
     --Yo no quiero pan    ni tampoco vino,
  8   quiero que la niña    me enseñe el camino.
     --Ve allí hay un huerto,    más arriba un pino,
  10   y arriba del huerto    va un lindo camino.
     --Yo bien veo el huerto,    también veo el pino,
  12   soy corto de vista,    no veo el camino.
     Tenga usted, señora,    este anillo diorido,
  14   por un solo Dios,    venga usted conmigo.
     --Yo no quiero, ciego,    el anillo diorido,
  16   por un solo Dios,    andaré un poquito.
     De duques y condes    fui muy pretendida
  18   y ahora de un ciego    véxome rendida.
     Nunca he visto ciego    con máis fantesía,
  20   trai anillos de oro    que a mí me rendían.
     --Calle usted, señora,    calle, prenda mía,
  22   que el hijo de un conde    va en su compañía.
     --Se fora verdá    o que osté decía,
  24   todo mi pesar    sería alegría.
     --Vámonos de aquí    pr`onde aquella ermita,
  26   mucha gente noble    por allí vendría.
     --Adiós, miña nai,    adiós, madre mía,
  28   yo me voy c`un ciego    pra toda mi vida.

Go Back
0189:11 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4465)

Versión de Baralla (ay. Baralla, ant. Neira de Xuxá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Bal y Gay-Torner, E. M.). Publicada en Torner - Bal 1973, II, p. 148.  044 hemist.  Música registrada.

     --Ábreme a porta,    cérrame o postigo
  2   e faime a cama,    que venño mui frío.
     --Si tu ves frío,    volve en boa hora,
  4   portas da miña casa    no se abren ahora.
     --Levántate, nena,    de ese sono vil,
  6   da limosna probe    que che ven pedir,
     baixa â bodega,    dalle pan e viño
  8   a ese probe cego    que anda o seu camiño.
     --Lle non quero pan    nin tampouco viño,
  10   quero que esa nena    me enseñe o camiño.
     --Elí hai un horto,    detrás hai un pino,
  12   por debaixo pasa    un lindo camiño.
     --Eu ben vexo o horto,    tamén vexo o pino,
  14   son corto de vista,    non vexo o camiño.
     --¡Ai, qué cego este    de más fantasía!
  16   trai sortixa d`ouro,    a min me rendía.
     --Toma esta sortixa,    que é de ouro fino;
  18   por un solo Dios,    vente tú conmigo.
     --De ricos e condes    vinme pretendida
  20   y ahora d`un cego    véxome rendida.
     --Cala, miña nena,    cala, miña filla,
  22   qu` o fillo d`un conde    va en tu compañía.--

Go Back
0189:5 Ciego raptor (6+6 polias.)            (ficha no.: 1672)

Versión de Nocedo (ay. Blancos, p.j. Ourense, ant. Xinzo de Limia, Ourense, España).   Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1930 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 261-262.  050 hemist.  Música registrada.

     Debaixo da figueira    da tía Xoldeirona,
  2   hai un probe cego    tocando a zanfoña.
     --Levántese, mi madre,    levántese, mi vida,
  4   que un pobre ciego    limosna quería.
     --Dale, Elena, al ciego    dale pan y vino,
  6   [dale pan y vino]    para que ande el camino.
     --Levántese, mi madre,    levántese, mi vida,
  8   que el pobre no quiere,    no quiere pan ni vino,
     que quiere la Elena    le enseñe el camino.
  10   --Coge la rueca,    cárgala de lino,
     vete con el ciego,    enséñale el camino.
  12   --Fiei a mazaroca,    acabei o meu liño,
     váiase, pobre ciego,    que bien ve el camino.
  14   --Ven conmigo, Elena,    hasta el verde pino,
     soy corto de vista,    no veio el camino.
  16   --¡Válgame Dios    y la Virgen María,
     o que acolá vén    de caballería!
  18   --Métete aquí, Elena,    bajo mi capilla,
     mientras que no pase    la caballería.
  20   --De duques y condes    yo fui pretendida,
     agora de un ciego    me veo rendida.
  22   --De duques y condes    fuches pretendida,
     agora de un marqués    te verás rendida.
  24   --¡Malhaya mi madre,    malhaya mi vida!
     Mi madre, estos bailes,    ¡bien me los sabía!

Go Back
Prudencio Romero (78a)$ Prudencio Romero (78a)$Prudencio Romero (78a)$ Prudencio Romero (78a)$
0189:81 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8995)
[0153 Mala suegra, contam.]

Versión de Nuez de Aliste (ay. Trabazos, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por Prudencio Romero (78a) y Anastasia Casado Pérez (58a). Recogida por Francisco Bustos, María Melones Ramos, Suzanne Petersen y Manuel Rebollar, 28/06/2001 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta ZAMORA 01; cinta: 2- D2-15/2-B5). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto.  036 hemist.  Música registrada.

     Una vieja revieja    tenía una hija,
  2   debajo siete llaves    la tenía metida,
     y a la media noche    fueron a pedirla.
  4   --Levántese, mi madre,    del dulce dormir,
     aquí viene el romero    aquí viene a pedir.
  6   --Si viene a pedir,    dale pan y vino,
     con el poco pan    un poco tocino.
  8   --Ni quiero el vuestro pan    ni quiero el vuestro vino,
     quiero la vuestra hija    que me enseñe el camino.
  10   Camino de Santiago,    derechito al pino;
     unas sierras abajo    y unas sierras arriba,
  12   a los nueve meses,    priñadita iba (bis).
     --Levántese, Don Juan,    del dulce dormir
  14   que la flor de anís    quisiera parir.
     --Si quier parir,    que parga una hija hembra
  16   si no, que reviente    por la teta izquierda.
     Si quier parir,    que parga un hijo varón,
  18   si no que reviente    por el corazón.--

Nota: Anastasia comenta que faltan dos versos: Métete debajo / de la menguadina//mientras pasa gente de caballería.// versos que no caben ya al haber desviado el tema con los versos de Mala suegra (vv. 13 en adelante).

Go Back
0189:21 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7017)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en ms. de Almeida Garrett, incluído en el `Cancioneiro de Romances Xácaras e Solaos`, depositado en la sala Ferreira Lima de la Fac. de Letras de la Universidad de Coimbra, pp. 246-248 y 250-251. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1067a, pp. 272-273. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     --Abre a porta, Ana,    abre o teu postigo,
  2   dá-me um lenço, Ana,    que venho ferido.
     --Se vindes ferido,    vinde muito embora,
  4   que a minha porta    não se abre agora.
     --Tua porta, ó Ana,    não se há-de abrir!
  6   Sou um pobre cego    que ando a pedir.
     --Minha mãe, acorde    do doce dormir,
  8   venha ouvir o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho;
  10   deixa o pobre cego    seguir seu caminho.
     --O teu pão não quero,    não quero o teu vinho;
  12   quero só que a Aninhas    me ensine o caminho.
     --Toma a roca, Ana,    carrega-a de linho;
  14   Vai c` o pobre cego    pô-lo no caminho.
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho;
  16   fique embora o cego,    vai em bom caminho.
     --Anda mais, ó Ana,    mais um bocadinho,
  18   sou um pobre cego,    não vejo o caminho.
     --Arreda-te, ó Ana,    para este altinho,
  20   que aí vêm cavaleiros    por esse caminho.--
     A cavalaria    parou de mansinho.
  22   Cego, o meu cego,    já via o caminho.
     Montou-me a cavalo    com muito carinho;
  24   um cego me leva    e vejo o caminho.

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Reproduz-se a versão estabelecida por Garrett no respectivo manuscrito autógrafo e assinalam-se as variantes por ele fixadas a partir de versões oriundas de Lisboa (L), Porto (Po) e Cartaxo (Ca), bem como a partir de outra enviada por António Feliciano de Castilho (C).
Variantes: -13 Anda, Aninhas, anda, / pega em roca e linho (Ca); -14 vai a esse cego / ensinar o caminho (Ca); -14b mostrar o caminho (Po); -16 Vai-te embora, cego, / segue o teu caminho (C); -17a Anda, Aninhas, anda (Po); omite 19 e 20 (C); 21-24 Adeus, minha gente, / adeus, minha terra, // adeus, minha mãe, / que tão falsa me eras. // De condes, senhores, / eu fui pretendida, // a um pobre cego / me vejo rendida (C); depois de -24 Eu cego não sou / nem falto de vista, // sou aquele conde / que por ti morria (L).

Go Back
0189:22 Ciego raptor (6+6 í-o)            (ficha no.: 7018)

Versión de N/A (facticia)* (Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en ms. de Almeida Garrett, incluído en el `Cancioneiro de Romances Xácaras e Solaos`, depositado en la sala Ferreira Lima de la Fac. de Letras de la Universidad de Coimbra, pp. 245. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1067b, pp. 273-274. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     --Abre a porta, Ana,    abre, meu anjinho:
  2   sou um pobre cego    que perdi o caminho.
     --Minha mãe, acorde,    escute mansinho
  4   como canta o cego    que perdeu o caminho.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho;
  6   deixa o pobre cego,    que vá o seu caminho.
     --O teu pão não quero,    não quero o teu vinho,
  8   quero só que Aninhas    me ensine o caminho.
     --Toma a roca, Aninhas,    carrega-a de linho,
  10   vai c` o pobre cego    pô-lo no caminho.--
     Espiou-se a roca,    acabou-se o linho.
  12   --Fique embora o cego    que este é o seu caminho.
     --Anda mais, Aninhas,    mais um bocadinho;
  14   sou um pobre cego,    não vejo o caminho.
     Ai, arreda, arreda    para este altinho,
  16   que aí vêm cavaleiros    por esse caminho.--
     A cavalaria    parou de mansinho:
  18   cego, o meu cego,    já via o caminho.
     Montou-me a cavalo    com tanto carinho.
  20   Um cego me leva    e vejo o caminho!

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Reproduz-se a versão estabelecida por Garrett no respectivo manuscrito autógrafo.

Go Back
0189:74 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7070)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 99-100. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1120, pp. 320-321. © Fundação Calouste Gulbenkian.  049 hemist.  Música registrada.

     --Abre-te, porta,    fecha-te, postigo;
  2   dá-me um lenço, Ana,    que eu venho ferido.
     --Pois venha ferido    muito embora,
  4   a minha porta    não se abre agora.
     Acorde, minha mãe,    do sono que está dormindo:
  6   está ali um cego    cantando e pedindo.
     --Pega tu, ó filha,    dá-lhe pão e vinho,
  8   diz `ó triste cego    que siga o caminho.
     --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho,
  10   quero que a menina    m` ensine o caminho.
     --Pega tu, ó filha,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  12   carrega a roca,    carrega linho,
     vai ao triste cego    ensinar o caminho.
  14   --Espiei a minha roca,    acabou-se-me o linho,
     adeus, triste cego,    sigua seu caminho.
  16   --Sou curto de vista,    não vejo bem,
     peço à menina    que venha mais além.
  18   --Valha-me Deus    e a Virgem Maria,
     eu nunca vi cego    de cavelaria.
  20   Eu nunca vi cego    de cavelaria
     que espada de prata    à cinta cingia.
  22   De condes e duques    eu fui pretendida,
     só agora    me vejo vencida.
  24   Adeus, minha casa,    adeus, minha terra,
     adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.--

Notas de J. L. de Vasconcelos: -12b Aqui há interpolação de carrega, pois é este o termo técnico; teve mais força do que a estética do verso. -15b No manuscrito está sigua. Lê-se siga ou sigu-a?

Go Back
0189:72 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7068)

Versión de Santa Maria s. l. (isla de Santa Maria, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Luísa Gomes de Figueiredo (72a). Documentada en o antes de 1958. Publicada en Santos 1958, s.p. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1118, pp. 318-319. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     --Abre a tua porta,    fecha o teu postigo,
  2   Estende o teu lenço,    que eu venho ferido.
     --Se vindes ferido,    que vinhais agora,
  4   que a minha portinha    não se abre agora.
     Olha o banzoneiro    às horas que vem,
  6   que eu estou em auguinha,    não falo a ninguém.
     --Assim mesmo em auguinha    quero a menina.
  8   --Acorde, minha mãe,    de tão doce dromir,
     ouve cantar lo cego    e tão bem pedia.
  10   --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho.
     --Não quero do seu pão,    nem quero do seu vinho,
  12   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega nessa roca,    carrega-a de linho,
  14   vai com esse cego,    ensinai-lhe o caminho.
     --Pudera a menina    chegar mais além,
  16   sou curto da vista,    mas não vejo bem.
     --Adeus, minhas casas,    adeus, minhas terras,
  18   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.
     --Eu não te fui falsa,    que eu bem te dizia
  20   que amasses o cego    com mais cortesia.--

Nota: Trata-se de uma dição discográfica, cujo texto não foi editado, tendo sido transcrito por José Joaquim Dias Marques e depositado no Arquivo Geral do Romanceiro Português.

Go Back
0189:73 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7069)

Versión de S. Jorge s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 372-373. Reeditada en Hardung 1877, II 107-108; Soares de Sousa 1902, 452-453; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 185-186; Cortes-Rodrigues 1987, 603-604; Carinhas 1995, II. 53 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1119, pp. 319-320. © Fundação Calouste Gulbenkian.  064 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite    quando o ladrão veio,
  2   bateu três pancadas    à porta do meio.
     --Abre a tua porta,    cerra o teu postigo,
  4   deita cá um lenço,    que eu venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    ferido embora,
  6   que a minha portinha    não se abre agora.
     Qual é o vadio    que a estas horas vem?
  8   Eu `stava em anágua    para ir a Belém.
     --Se estavas em `nágua,    em `nágua te quero,
  10   hás-ser meu amor,    nesse lugar te espero.
     --Minha mãe, acordai    do vosso dormir,
  12   escutai o cego    a cantar e pedir.
     --Se o cego pede,    dá-lhe pão e vinho,
  14   para o pobre cego    passar o caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem também seu vinho,
  16   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega numa roca,    carrega-a de linho,
  18   vai c` o pobre cego,    ensina-lhe o caminho.
     --Minha roca espiada,    acabou-se o linho;
  20   adiante, cego,    que aí vai caminho.
     --Ande a menina    mais um bocadinho,
  22   sou curto da vista,    não vejo o caminho;
     ande a menina,    vamos mais além,
  24   que eu era ceguinho,    mas já vejo bem.
     --Adeus, minhas vinhas,    adeus, minhas terras,
  26   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras!
     --Adeus, minha filha,    que eu bem te dizia
  28   que ao cego    fizesses uma cortesia.
     --Uma cortesia    lhe quis eu fazer,
  30   o ladrão do cego    me quis `cometer;
     de fidalgos e duques    eu fui `cometida,
  32   agora de um cego    me acho rendida.--

Variantes: -15b o seu (1907); -22a de (1907).

Go Back
0189:67 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7063)

Versión de Lagoa (c. Lagoa, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Dâmaso 1882, 202-203. Reeditada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 410-411; Anastácio 1985, 219 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1113, p. 314. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     --Fecha a tua porta,    abre o teu postigo,
  2   dá-me cá o teu lenço    qu` eu venho ferido.
     --Se tu vens ferido    vinde muito embora,
  4   qual é o vadio    que anda a est` hora!
     --Levanta-te, Anica,    mais um bocadinho,
  6   a um pobre cego    ensina o caminho.
     S` ele te pedir pão,    dá-lhe pão e vinho.
  8   --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho,
     quero só que Ana    me ensine o caminho.
  10   --Eu já estou em anágua    p`ra ir p`r`à cama.
     Qual é o vadio    que a esta hora anda?
  12   --Levanta-te, Anica,    mais um bocadinho,
     a um pobre cego    ensina o caminho.
  14   --Adeus, minhas casas,    adeus, minhas janelas,
     adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.
  16   Por duques e marqueses    me vi perseguida,
     por um pobre cego    me vejo rendida.
  18   Eu donde estou bem vejo    os palácios d`el-rei.
     --Anda p`ra diante, Anica,    qu` eu te coroarei.--

Go Back
0189:68 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7064)

Versión de Loulé (c. Loulé, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Athaide Oliveira 1905, (y Athaide Oliveira 1987?) 113-115. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985), 180-182; Anastácio 1985, 220-221 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1114, pp. 314-315. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música registrada.

     --Abre a porta, Ana,    abre o teu postigo,
  2   dá-me esse teu lenço    que eu venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    vinde muito embora,
  4   porque a minha porta    não se abre agora.
     --Abre já a porta,    ou só o postigo,
  6   vinde dar esmola    ao triste ceguinho.
     --Qual é o vadio    que a estas horas anda?
  8   Estou de anágua branca    vou-me já p`r`à cama.
     --Se tu estás em anágua,    mesmo assim te eu quero,
  10   és o meu amor,    eu lograr-te quero.
     --Minha mãe não durma,    não queira dormir,
  12   ouvirá o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede    dá-lhe pão e vinho,
  14   se ele não quiser    siga o seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem tão-pouco o vinho,
  16   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega na tua roca,    também no teu linho,
  18   vai ensina ao cego    o triste caminho.
     --Espigou-se a roca,    reabriu-se o linho,
  20   vai-te embora, cego,    segue o teu caminho.
     --Anda mais abaixo,    anda um poucochinho,
  22   sou curto da vista,    não vejo o caminho.
     --Vai-te embora, cego,    vai por essa estrada,
  24   quem quiser criados    paga-lhes soldada.
     --Ande mais, menina,    mais até além,
  26   que eu sou muito cego    e não vejo bem.
     --Corramos, corramos,    para este altinho,
  28   pois aí vem gente    por este caminho.
     --Adeus minhas casas,    adeus minhas terras,
  30   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.
     De condes e duques    eu fui pretendida,
  32   só de um triste cego    me sinto vencida.
     --Dá as despedidas,    se acaso queres dar,
  34   à Virgem Maria    que está no altar.
     Já vejo terras,    também corte minha,
  36   anda p`r`ó palácio    e serás rainha.--

Nota: RGP II 1907, (reed. facs. 1985) elabora uma versão factícia composta pela aqui referenciada e pela versão editada neste volume com o número 1113.

Go Back
0189:69 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7065)

Versión de Monchique (c. Monchique, dist. Faro, Algarve, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 00/00/1917 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 102. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1115, p. 315. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     --Qual é o vadio    que a estas horas anda?
  2   Tu em `náguas brancas    e tu `inda na cama!
     S` ele canta e pede,    dá-le pão e vinho,
  4   s` ele não queser,    siga o seu caminho.
     --Eu não quero o seu pão,    nem tão-pouco o seu vinho,
  6   eu quero qu` a menina    m` ensine o caminho.
     --Pois pega, minha filha,    na roca e no linho,
  8   vai ensinar a estrada    ao triste ceguinho.
     --Partiu-se-m` a roca,    acabou-se o linho.
  10   Vai-t` embora, cego,    que aí vai o caminho.
     --Eu sou curto de vista    e cego, não vejo bem:
  12   quero que a menina    chegue mais além.
     --Adeus, minha mãe,    adeus, minha terra!
  14   Minha bela mãe,    que tão falsa me era!
     De condes a príncipes    eu fui perseguida,
  16   agora dum cego    me vejo rendida.
     --Daqui dond` eu `stou,    vejo a gente minha;
  18   anda p`ra palácio,    serás uma rainha!--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -16b Ela era princesa - acrescentou a narradora.
Nota del editor de RºPortTOM 2003: Omitimos as seguintes didascálias: antes de -1 A mãe; entre -8 e -9 Diz a rapariga pelo caminho; entre -16 e -17 Ele.

Go Back
0189:58 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7054)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Recogida por Manuel Coimbra, publicada en Pires 1885o, LIII; Pires 1900-1901b, 222-223 [224-225] y Pires 1899-1902, (reed. 1982) 144. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 178-180; Pires 1920, 181-182 y Pires 1986, 127 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1104, pp. 306-307. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     --Donzela, abre a porta    ao cego perdido,
  2   deita-me um lenço,    que venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    venhas embora,
  4   a porta não abro,    nem dou lenço agora.
     Venha, minha mãe,    venha cá ouvir
  6   um cego tão belo    a cantar e a pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho
  8   e ao pobre cego    ensina o caminho.
     --Eu não tenho sede    nem quero beber,
  10   preciso de guia    p`ra me não perder.
     --Oh! Vai, minha filha,    pega na meada
  12   e ao pobre cego    ensina a estrada.
     --Adeus, minha aldeia,    tão querida e amada,
  14   adeus, minha mãe,    vou ser desgraçada.
     --Por Deus, ó donzela,    não vertas o pranto,
  16   segue o pobre cego    que te ama tanto.
     --Dizes que me amas,    não o posso crer,
  18   pois sendo tu cego,    como me hás-de ver?
     --Com os olhos da alma.    Por Deus Nosso Senhor,
  20   segue e acompanha    o cego d` amor.--
     Seguiram os dois    pela estrada adiante
  22   sem querer descansar    sequer um instante.
     Depois disse o cego:    --Quer`s ser minha amada?
  24   --Sim, disse a donzela,    meia atrapalhada.--
     Passados oito dias,    oh, que esplendor!
  26   Casou-se a donzela    com o cego d` amor.

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos Pires 1899-1902, (reed. 1982).
Variante: -17b omite o (1900-1901b).

Go Back
0189:59 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7055)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1901. Publicada en Pires 1900-1901a, 226-229 y Pires 1986, 135-136. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1105, pp. 307-308. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     --Abram-se essas portas,    fechem-se os postigos;
  2   dê-me cá um lenço,    que venho ferido.
     --Pois se vem ferido,    venha muito embora,
  4   que as minhas portinhas    não se abrem agora.
     --Quem te fala, ó Ana?    O que é que sucede?
  6   --É um triste cego    que canta e pede.
     --Pois se canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  8   diz ao triste cego    que siga o caminho.
     --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho,
  10   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Vai, ó minha filha,    sejas bem mandada,
  12   vai co` o triste cego,    ensina-lhe a estrada.
     Pega na roca    e também no linho,
  14   vai co` o triste cego,    ensina-lhe o caminho.
     --Espiei minha roca,    acabei meu linho,
  16   adiante, cego,    além vai o caminho.
     --Ande, minha filha,    ande mais além,
  18   sou curto da vista,    eu não vejo bem.
     --Espiei minha roca,    acabei meu linho,
  20   adiante, cego,    além vai o caminho.
     --Ande mais, filha,    mais um bocadinho,
  22   sou um triste cego,    não vejo o caminho.
     --Adeus, minha casa,    adeus minha terra,
  24   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!
     De condes e duques    já fui pretendida
  26   e agora dum cego    me vejo vencida!
     --Dou graças a Deus,    à Virgem Maria,
  28   já me veio à mão    o que eu lhe pedia.--

Go Back
0189:60 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7056)

Versión de Povo de S. Vicente (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1901. Publicada en Pires 1900-1901a, 226-229 y Pires 1986, 136. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1106, pp. 308-309. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     --Abram-se as portas,    fechem-se os postigos,
  2   amor, dá-me um lenço,    que eu venho ferido.
     --Se você vem f`rido,    venha muito embora,
  4   as minhas portinhas    não se abrem agora.
     Qual é o vadio    que a estas horas vem?
  6   Eu estou em anáguas,    não falo a ninguém.
     Acorde, minha mãe,    acorde de dormir,
  8   ouvirá o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  10   vai, ó minha filha,    ensina-lhe o caminho.
     E pega na roca    e também no linho
  12   e vai, minha filha,    ensina-lhe o caminho.
     --A roca suspira,    o linho se acaba,
  14   anda, triste cego,    que além vai a estrada.
     --Anda mais, menina,    ande mais além,
  16   que eu não tenho vista,    não sinto ninguém.
     --Adeus, minha terra,    meus amores primeiros,
  18   que eu cá vou co`    o cego por esses oiteiros.
     --Dê-lhe a despedida    se lha quiser dar
  20   e à Virgem Maria,    que está no altar.
     --Eu a despedida    dá-la não posso,
  22   que o meu coração    está unido ao vosso.
     --Dou graças a Deus    e à Virgem Maria,
  24   que já me trouxe à mão    o que eu lhe pedia.--

Go Back
0189:61 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7057)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1902. Publicada en Pires 1899-1902, (reed. 1982) 143-144; Pires 1920, 178-180 y Pires 1986, 126. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1107, pp. 309-310. © Fundação Calouste Gulbenkian.  067 hemist.  Música registrada.

     --Abram-se as portas,    fecham-se os postigos,
  2   menina, dê-me um lenço    que já venho ferido.
     --Se o senhor vem ferido,    venha muito embora,
  4   que as minhas portinhas    não se abrem agora.
     Acorde, minha mãe, acorde,    se está dormindo,
  6   pois temos à porta    um cego pedindo.
     --Se ele está pedindo,    dá-lhe pão e vinho
  8   e diz-lhe, depois,    que siga o caminho.
     --Não quero do seu pão,    não quero do seu vinho,
  10   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Agarra a tua roca,    também o teu linho,
  12   vai, Maria, vai,    vai com o ceguinho.
     --Acabou-se o linho    de duas rocadas,
  14   vai, vai, ceguinho,    que ali está a estrada.
     --Eu já não sou cego,    eu já vejo bem,
  16   venha, menina, venha,    venha até além.
     . . . . . . . . . . . .    ao cimo da estrada
  18   além é que a menina    vai ser desgraçada.
     Eu já não sou cego,    já é claro dia,
  20   sou o tal rapaz    que a menina não queria.
     --Se meu pai soubera    me vinham matar.
  22   O que correria    para me salvar!
     Antes que eu grite    e torne a gritar,
  24   pelo meio dos mato    s me vão a matar.
     Rua das três quinas,    do meu desengano,
  26   adeus, minha avó    e irmão de três anos.
     Adeus, meu jardim,    adeus, jardineiro,
  28   adeus, minha tia,    e meu amor primeiro.
     Adeus, minhas casas,    adeus, minhas janelas,
  30   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.
     O meu bem amado    me andava a dizer
  32   que sonhava com penas    que penas vinham a ser.
     Maria Isabel    me andava a avisar
  34   e eu tão mocinha    sem a acreditar.--

Variante: -1b fechem-se (1920).
Nota: -21b vinham (sic).

Go Back
0189:65 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7061)

Versión de Beja (c. Beja, dist. Beja, Baixo Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1955. Publicada en Marvão 1955, 244. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1111, pp. 312-313. © Fundação Calouste Gulbenkian.  012 hemist.  Música registrada.

     --Abram-se essas portas,    fechem-se os postigos,
  2   dê-me cá um lenço,    que eu venho ferido.
     --Venha que não venha,    a mim não me importa;
  4   as minhas portinhas    não se abrem a estas horas.
     --Ó minha menina,    venha mais além,
  6   sou curto da vista,    não alcanço bem.--

Go Back
0189:66 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7062)

Versión de S. Martinho das Amoreiras (c. Odemira, dist. Beja, Baixo Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Dias 1911, 51-52. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1112, pp. 313-314. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     --Abra a sua porta,    feche o seu postigo,
  2   dê-me cá um lenço,    que eu venho ferido.
     --Pois se vem ferido,    venha muito embora,
  4   que a minha portinha    não se abre agora.
     --A sua portinha p`ra mim    se há-de abrir,
  6   sou um triste cego    . . . . . . . . . cantar e pedir.
     --Acorde, minha mãe,    acorde de dormir.
  8   Venha ouvir o cego    cantar e pedir.
     --Pois se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  10   diz `ó triste cego    que siga o caminho.
     --Não quero o seu pão,    tão-pouco o seu vinho.
  12   Quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega, Venturina,    na roca e no linho,
  14   vai `ó triste cego    ensinar o caminho.
     Tiro a minha roca,    acabei meu linho.
  16   Siga o triste cego    pel` aquele caminho.
     --Venha, Venturina,    até mais além,
  18   sou curto da vista,    já não vejo bem.
     --Adeus, minha casa,    adeus, minha terra;
  20   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!
     Que tropa é aquela    que vinde d` além?
  22   --É infanteria    que vem de Belém.
     --Oh! Valha-me Deus    e a Virgem Sagrada!
  24   Que ainda não vi cego    com tamanha armada.
     --Pois se `inda não viu,    vai agora a ver.
  26   Venha, Venturina,    ajudar-me a vencer.
     --Oh! Valha-me Deus    e a Virgem Maria!
  28   Que ainda não vi cego    com tanta alegria.
     --Daqui donde eu estou    vejo gente minha.
  30   Suba esse palácio,    que há-de ser rainha.--

Notas e variantes de Maria da Conceição Dias: -8a Na versão de Ourique: Ouça o triste cego. Desprezei esta, porque está muito estropeada. -30b A pessoa que me disse este romance não se lembra bem da ordem por que são ditas estas três últimas quadras. Recitou primeiro a segunda e depois a primeira. Dei-lhes esta ordem por me parecer mais conforme ao sentido.

Go Back
0189:45 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7041)

Versión de Nave de Haver (c. Almeida, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1957. Publicada en Reinas 1957, 420-422. Reeditada en Galhoz 1987-1988, 334-335 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1091, pp. 294-295. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música registrada.

     --Abram-s` as portas,    fachem-s` os postigos,
  2   vênham dari a ismola    `ó triste ceguinho.
     --Se você iá çago,    seije mut` imbora,
  4   qu` a `nha purtinha    nu si abr` agora.
     --Pega tu no pão    e tamainhe no vinho,
  6   vai luvari a ismola    e `ó triste çaguinho.
     --Nu car` o sê pão,    tampôc` o sê vinho,
  8   caro só qu` Aninhas    m` inxin` o caminho.
     --Pega tu na roca    e tamainhe no linho,
  10   vai inxinari o caminho    `ó triste ceguinho.
     --Parte-se-mi a roca,    nu tênho mai` linho,
  12   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Ande mais adiante,    mais um becadinho,
  14   sô curto de vista,    nu vaij` o caminho.
     --Parte-se-mi a roca,    nu tênho mais linho,
  16   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Ande mais adiante,    só um becadinho,
  18   sô curto de vista,    nu vaij` o caminho.
     --Valha-me Deus    e a Virja Maria,
  20   pois que tropa iá acala    toda de cavelaria,
     pois serão as tropas    de dona Maria?
  22   --Mata-se aqui, Ana,    debaixo de `nha capinha,
     pois inquanto pass`    a tropa de dona Maria.
  24   --Nunca vi um çago    cum tanta valia,
     cum a ispada d` oiro    a cinta cingia.
  26   --A cinta iá tua,    a ispada iá minha
     e tu ás `nha mulhera,    c`roada rainha.
  28   --Adê`s `nh` aldeia,    adê`s, que me vô,
     adê`s, `nha mainhe,    tanto me refalseia;
  30   adê`s, `nha terra,    adê`s, que me vô,
     adê`s, `nha mainhe,    tanto me refalsiô.
  32   Sempr` a dar ais,    sempr` a suspirara,
     duas sintinalas    tinham qu` agordar
  34   purq` Aninhas    se qu`ria matara.
     Nu tchori, Aninhas,    nu steij` a tchorara,
  36   c`roada rainha nanhe    todas ocupam assi lugara.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Por se tratar de uma versão cuja transcrição tenta "representar" a fonética da área onde foi recolhida, optámos por apresentar, a seguir, uma fixação "normativa" da mesma, a fim de se tornar mais compreensível.

Go Back
0189:46 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7042)

Versión de Rapa (c. Celorico da Beira, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1911. Publicada en Furtado de Mendonça 1911, 26-27. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1092, p. 296. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     --Abre-te, porta,    fecha-te, postigo;
  2   dêem-me um lencinho,    que eu venho ferido.
     --Se você vem ferido,    venha muito embora,
  4   que a minha portinha    não se abre agora.
     --Acorde, mi madre,    desse seu dormir,
  6   que está ali o cego    do lindo pedir.
     --Pega tu no pão,    pega tu no vinho,
  8   vai dar a esmola    a esse ceguinho.
     --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  10   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega tu na roca,    pega tu no linho,
  12   ensina o caminho    a esse ceguinho.
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho!
  14   Adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Adiante, menina,    mais um poucochinho,
  16   sou curto da vista,    não vejo o caminho.
     --Arrume-se, menina,    à minha capinha,
  18   entrementes passa    a cavalaria.
     --Eu nunca vi cego    de tal bizarria!
  20   Espada de prata    à cinta cingia!
     --A espada é minha,    a cinta é sua;
  22   aceite, menina,    a quem a procura.
     --De condes e duques    já fui combatida,
  24   agora dum cego    me vejo rendida.--

Go Back
0189:47 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7043)

Versión de Atalaia (c. Pinhel, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Monteiro do Amaral 1908, 97. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1093, pp. 296-297. © Fundação Calouste Gulbenkian.  047 hemist.  Música registrada.

     Estando em anágua    para me ir à cama,
  2   vem um cavalheiro    pedindo pousada,
     meu pai que lha dava    e a mim me pesava.
  4   --Qual é o maroto    qu` estas horas anda,
     estando em anáguas    para m` ir à cama?
  6   --Levante-se, Aninhas,    do doce dormir,
     ouvirá o cego    à porta a pedir.
  8   --Adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Sou falto de vista,    não vejo o caminho;
  10   pegue na sua roca,    pegue no seu linho,
     ensine o caminho    ao pobre ceguinho.
  12   --Acabou-se a roca,    espiou-se o linho.
     adiante, cego,    lá vai o caminho.
  14   --Adiante, Aninhas,    me ensine o caminho.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    mais um bocadinho,
  16   sou falto de vista,    não vejo o caminho.
     --Eu nunca vi cego    com tal fantasia,
  18   espada d` oiro    à cinta cingia.
     --A espada é minha,    a cinta é sua,
  20   aceite, menina,    a quem na procura.
     --Acudi, pastores,    deixai vosso gado,
  22   qu` abala a menina    com seu namorado.
     De condes e duques    eu fui combatida;
  24   e agora de um cego    me vejo vencida.--

Go Back
0189:48 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7044)

Versión de Cidadelhe (c. Pinhel, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1901. Publicada en Gonçalves Pereira 1901, (reed. 1982) 174-175. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1094, pp. 297-298. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     --Acorda, minha mãe,    acorda de dormir,
  2   ouvirás o cego    cantar e pedir.
     --Se ele pede e canta,    dá-lhe pão e vinho;
  4   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Não quero o seu pão,    menos o seu vinho;
  6   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega, minha filha,    em roca e linho,
  8   vai com o triste cego    e ensina-lhe o caminho.
     --Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho;
  10   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Sou curto da vista,    não enxergo bem;
  12   venha, menina,    até mais além.
     --De condes e duques    me vi pretendida,
  14   agora de um cego    me vejo rendida!
     Adeus, minha mãe,    adeus, minhas janelas!
  16   Adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras!--

Go Back
0189:49 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7045)

Versión de Trancoso (c. Trancoso, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 101. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1095, p. 298. © Fundação Calouste Gulbenkian.  012 hemist.  Música registrada.

     --Acorde, minha mãe,    acorde de dormir,
  2   venha a ver um cego    que está à porta a pedir.
     --Se canta e baila,    dá-lhe pão e vinho.
  4   Esse triste cego siga    o seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  6   quero que a menina    me ensine o caminho.--

Go Back
0189:50 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7046)

Versión de Queimada (c. Armamar, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 23/09/1910 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 100. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1096, pp. 298-299. © Fundação Calouste Gulbenkian.  048 hemist.  Música registrada.

     --Fecha a tua porta,    abre o teu postigo,
  2   dá-m` um lencinho,    que venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    vem muito embora,
  4   qu` a minha portinha    não se abre agora.
     --Não se abre agora?    P`ra mim s` há-de abrir!
  6   Sou o triste cego    que ando a pedir.
     --`Corde, minha mãe,    desse vão dormindo,
  8   dê a esmola ao cego,    que la está pedindo.
     --Pega tu, ó filha,    no pão e no vinho,
  10   dá ao triste cego,    que siga o caminho.
     --Não quero o seu pão,    menos o seu vinho,
  12   quero que a menina    m` ensine o caminho.
     --Pega tu, ó filha,    na roca e no linho,
  14   ensina ao cego    o triste caminho.
     --Acabou-s` a roca,    acabou-s` o linho!
  16   Adiante, ó cego,    lá vai o caminho.
     --Ande, menina,    mais um bocadinho!
  18   Sou curto de vista,    não vejo o caminho.
     --De condes e reis    eu fui pretendida,
  20   só de ti, ó cego,    me vejo rendida.
     Adeus, minha casa,    adeus, minha jinela,
  22   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!
     Adeus, minha casa,    adeus, meus quintais,
  24   adeus, minha mãe,    para nunca mais!--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -7b Dormir. Influência do verso seguinte.

Go Back
0189:9 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3383)

Versión de Lagoaça (c. Freixo de Espada-à-Cinta, dist. Bragança, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por Julia Alias Rodrigues (unos 50a) y María Eufemia Branco (unos 50a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, M. J. Matía Portilla, y J. M. Alonso Iglesias, 00/03/1985 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 3.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  038 hemist.   Música registrada.

     A la meia noite    quando o ladrão veio;
  2   deu três pancadinhas    à porta do meio.
     --Levante-se, minha mãe,    do doce dormir;
  4   `tá um cego à porta    a cantar e a pedire.
     --Levanta-te, Vitorina,    dá-lhe pão e vinho;
  6   se o não quisere,    que sig` ò caminho.
     --Eu não quero pão,    nem quero o seu vinho;
  8   só quero que a menina    m` ensin` o caminho.
     --Pega lá na roca,    carrega-a de linho;
  10   anda, Vitorina,    ensin` ò caminho.
     --Já espiei a roca,    já espiei o linho;
  12   adiant` ò cego,    lá bai o caminho.
     --Eu não sou ceguinho,    nem Deus o permita;
  14   e anda, Vitorina,    tenho boa vista.
     --Adeus, minha casa,    com lindas janelas;
  16   adeus, minha mãe,    que tão falsa m` eras.
     --Adeus, minha casa,    com meus olivais;
  18   adeus, minha mãe,    para nunca mais.
     Adeus, minha casa,    com lindos jardins.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas: Al cantar cada par de versos se repite: 1-2, 1-2bis, 3-4, 3-4bis, etc. Agradezco la ayuda de M. Costa Fontes en la transcripción del fichero auditivo.

Go Back
0189:51 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7047)

Versión de Sobral do Campo (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 229-231. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 342-343 e 341-342 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1097, pp. 299-300. © Fundação Calouste Gulbenkian.  066 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite    quando o ladrão veio,
  2   deu três pancadinhas    à porta do meio.
     --Acorde, minha madre,    meu pai está dormindo;
  4   é um triste ceguinho    à porta pedindo.
     --Levanta-te, minha filha,    desse leito de linho,
  6   vai abrir a porta    ao triste ceguinho;
     se ele tiver fome,    dá-lhe pão e vinho,
  8   se ele não quiser,    que siga o seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  10   só quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega tu, Maria,    na roca e no linho,
  12   ensina o caminho    ao triste ceguinho.
     --Acabou-se a roca,    despiou-se o linho;
  14   adiante, cego,    que lá vai o caminho.
     --Venha, menina Aninhas,    mais um bocadinho.
  16   Sou curto da vista,    não vejo o caminho.
     Venha, menina Aninhas,    mais aqui, mais além,
  18   sou curto da vista,    já não vejo bem.
     --Valha-me Deus    e Santa Maria!
  20   Que gente é aquela    de cavalaria?
     --Meta-se, menina Aninhas,    debaixo da minha capinha.
  22   Deixe passar a gente    que vem da romaria.
     --Valha-me Deus    e Santa Maria!
  24   Que cego é este    de tanta valia?
     Espada à cinta,    oiro que alumia!.
  26   --O oiro é seu,    a espada é minha,
     sois minha mulher,    coroada rainha.
  28   Chegou-se o cavalo    mais a cadeirinha,
     a filha do nobre    já era rainha.
  30   --Adeus, minha terra,    adeus, triste aldeia;
     meu pai e minha mãe    que tanto me falseia!
  32   Adeus, minha terra,    terra dos olivais;
     adeus, minha aldeia,    para nunca mais.--

Nota: Galhoz 1987-1988, I. 341-342 edita parcialmente Dias Martins 1954, 229-231.

Go Back
0189:52 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7048)

Versión de Covilhã (c. Covilhã, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1867. Publicada en Braga 1867a, 147-149. Reeditada en Hardung 1877, II 103-105; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 176-178 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1098, pp. 300-301. © Fundação Calouste Gulbenkian.  068 hemist.  Música registrada.

     --Abre a porta, Ana,    abre o teu postigo;
  2   dá-me um lenço, amor,    que venho ferido.
     --Se vindes ferido,    vinde muito embora;
  4   porque a minha porta    não se abre agora.
     --Abri-me vós a porta,    ao menos o postigo;
  6   venham dar esmola    ao pobre ceguinho.
     --Acorde, minha mãe,    acorde de dormir;
  8   ande ouvir o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho;
  10   e o pobre do cego    que vá a seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho,
  12   só quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega, minha filha,    na tua roca e linho,
  14   vai ao triste cego    ensinar o caminho.
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho,
  16   agora adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Ande a menina    mais até além,
  18   que eu ainda sou cego    e não vejo bem.
     Ande a menina    mais um bocadinho,
  20   ande mais até àquele    verde espinho.
     Ande a menina    por este carreiro,
  22   ande até àquele    verde centeio.
     Ai, arreda, arreda,    para este altinho;
  24   que aí vem    por esse caminho.
     --Adeus, minhas casas,    adeus, minhas terras,
  26   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.
     De condes e duques    me vi pretendida,
  28   agora de um cego    me vejo vencida.
     Que gente é aquela    de cavaleria?
  30   --Ai, arreda, arreda,    para este altinho;
     se vem cavaleiros,    vem devagarinho,
  32   que há muito me tardam    por este caminho.
     É a minha mãe    mais sua madrinha,
  34   que a vem buscar    para a terra minha.--

Go Back
0189:53 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7049)

Versión de Póvoa da Atalaia (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por Ana Augusta Nabais (40a). Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 231-233. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 337-338 y 339-340 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1099, pp. 301-302. © Fundação Calouste Gulbenkian.  061 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite    quando o ladrão veio,
  2   deu três pancadinhas    à porta do meio.
     --Escute, ó minha mãe,    escute, se quer ouvir
  4   um triste ceguinho    à porta a pedir.
     --Qual é o vadio    que a esta hora anda?
  6   Eu estou im anágua,    quero-me ir à cama.
     --Se está em anágua,    mesmo assim a quero.
  8   Venha daí, menina,    que eu por si espero.
     --Alevanta-te, Imilha,    dá a esmola ao pobrezinho;
  10   dá-lhe pão    e vinho mais aboltadinho
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    para andar o caminho.
  12   --Não le quero o seu pão,    não le quero o seu vinho,
     sé quero que a menina    me ensine o caminho.
  14   --Maria, pega na roca,    carrega o teu linho,
     vai-te com o pobre    a ensinar o caminho.
  16   --Desfiou-se-me a roca,    acabou-se o linho.
     Adiante, cego,    lá vai o caminho.
  18   --Valha-me Deus    e Santa Maria!
     Que gente é aquela    de cavalaria?
  20   --Agache-se aqui, Emília,    debaixo da minha capinha,
     Intromentes passa a gente    de cavalaria.
  22   --Nunca vi pobre nem cego    com tal infantesia!
     Espada de ouro,    cinta de sorgia!
  24   --A cinta é minha,    a espada é sua,
     aceite, menina,    a quem a procura.
  26   Chega-te aqui, cavalo,    a esta pedrinha;
     a filha do nobre    ela já é minha.
  28   Chega-te aqui, cavalo,    a esta pedra dourada;
     a filha do nobre    já cá vai roubada.
  30   --Adeus, minha terra,    adeus, minha aldeia,
     adeus, minha mãe,    que tanto me falseia!--

Nota: Por lapso, Galhoz 1987-1988, I. 339-340 elabora uma versão factícia composta pela aqui referenciada e pela de Dias Martins 1954, 236-237, versão por nós editada com o número 1101.

Go Back
0189:54 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7050)

Versión de Póvoa da Atalaia (c. Fundão, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 233-235. Reeditada en Galhoz 1987-1988, I. 338-339 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1100, pp. 302-303. © Fundação Calouste Gulbenkian.  064 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite    quando o ladrão veio,
  2   deu três pancadinhas    à porta do meio.
     --Abram-me essas portas,    fechem-se os postigos,
  4   dêem-me uns paninhos,    que eu venho ferido.
     --Se vem ferido,    venha muito imbora,
  6   que as minhas portinhas    não se abrem agora.
     Qual é o magano    que a esta hora anda?
  8   Que eu estou im faixinha,    quero-me ir à cama.
     --Se está im faixinha,    mesmo assim a quero.
  10   Venha daí, menina,    que eu por si espero.
     --Alevanta-te, Emília,    dá a esmola ao pobrezinho;
  12   dá-lhe pão e vinho    para andar o caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  14   só quero que Emília    me ensine o caminho.
     --Pega tu na roca,    vai fiando o linho,
  16   ensina o caminho    ao pobre ceguinho.
     --Acabei a roca,    já fiei o linho.
  18   Adiante, cego,    lá vai o caminho!
     --Sou curto da vista,    eu não vejo bem.
  20   Venha comigo, menina,    só até mais além.
     --Valha-me Deus    e Santa Maria!
  22   Que gente é aquela    de cavalaria?
     --Meta-se aqui, Emília,    debaixo da minha capinha.
  24   Deixe passar a gente    que vem da romaria.
     --Nunca tal vi pobre    com tanta fantasia!
  26   Espada de ouro,    cinta cingida!
     --Espada é minha,    a cinta é sua,
  28   aceite, menina,    a quem a procura.
     --Adeus, minha terra,    adeus, minha aldeia,
  30   adeus, minha mãe,    que tanto me falseia.
     Adeus, minha aldeia,    adeus, minha terra,
  32   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.--

Go Back
0189:55 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7051)

Versión de Tinalhas (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recitada por Maria Guilhermina (41a). Documentada en o antes de 1954. Publicada en Dias Martins 1954, 236-237; Galhoz 1987-1988, I. 341 y 336-337. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1101, pp. 303-304. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     --Acorde, minha madre,    que lá estais dormindo,
  2   ouvirá o cego    à porta pedindo.
     --Pega tu no pão,    pega tu no vinho;
  4   vai dar a esmola    ao pobre ceguinho.
     --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho;
  6   só quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega tu na roca,    pega tu no linho,
  8   vai ensinar o caminho    ao pobre ceguinho.
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho,
  10   adiante, cego,    lá vai o caminho!
     --Venha, menina,    mais um bocadinho.
  12   --Valha-me Deus Padre    e Santa Maria!
     Que gente é aquela    de cavalaria!
  14   --Anilha, meta-se    debaixo da minha capilha.
     Enquanto passa    a gente da cavalaria.
  16   --Nunca vi cego    com tanta fantasia!
     A espada era de ouro,    a cinta o cingia.
  18   --Adeus, minha terra,    adeus, triste aldeia,
     adeus, pai e mãe    que tanto me falseia!
  20   Adeus, minha terra,    adeus, terra minha,
     adeus, pai e mãe,    que tão mal me queria!--

Nota: Por lapso, Galhoz 1987-1988, I. 336-337 elabora uma versão factícia composta pela aqui referenciada e por Dias Martins 1954, 231-233, versão por nós editada com o número 1099.

Go Back
0189:56 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7052)

Versión de Castelo Branco (c. Castelo Branco, dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Correia 1938?, 36-37 y Correia 1953, 125-126. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1102, pp. 304-305. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite    quando o pobre veio,
  2   deu três pancadinhas    à porta do meio.
     --Abra-me essas portas,    feche-se o postigo,
  4   empreste-me um lenço,    que eu já venho f`rido.
     --Se você vem f`rido,    vá-se já embora,
  6   que as minhas portinhas    não se abrem agora.
     --Qual é o vadio    que a tal hora anda?
  8   Eu `stou em naguilhas    para me ir à cama.
     --Se está em naguilhas,    mesmo assim a quero.
  10   Eu sou seu benzinho,    por você espero.
     --Acorde, ó mãe,    se está a dormir.
  12   Venha ouvir o cego,    o que vem pedir.
     --Se ele pede pão,    dá-lhe também vinho.
  14   Se ele não quiser,    que siga o caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem também seu vinho.
  16   Quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Agarra na roca,    não te esqueça o linho;
  18   vai ensinar, Ana,    o triste ceguinho.
     Lá, mais adiante,    o linho acabava.
  20   E o triste ceguinho    que bem que enxergava!
     --Ai! Valha-me Deus    e a Virgem Maria!
  22   Eu nunca vi cego    com tanta alegria.
     --Oh! Chegue a menina    até mais além.
  24   Sou curto da vista,    não enxergo bem.
     --Adeus, minha casa,    adeus, minha terra,
  26   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.
     --Chegue a menina    mais adiantinho.
  28   Sou curto da vista,    não vejo o caminho.
     --Adeus, minha terra,    adeus, olivais,
  30   adeus, pai e mãe,    para nunca mais!
     Que luz é aquela    que além `stá a brilhar?
  32   --São os meus criados    que te vêm buscar.
     Assenta-te, ó Ana,    nesta cadeirinha.
  34   Já foste pastora,    vais a ser rainha.
     --Adeus, minha casa,    meu amor primeiro,
  36   lá ficou co` as chaves    o meu jardineiro.--

Nota de Diogo Correia: -8a Anágua.

Go Back
0189:57 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7053)

Versión de Beira Baixa s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Recogida 00/00/1890 Publicada en Thomás 1913, 47-49. Reeditada en Graça-CD 1995, 23-24 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1103, pp. 305-306. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     --Menina, abre a porta    ao cego perdido,
  2   deita-me um paninho    que venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    podes-te ir embora,
  4   que eu não abro a porta    nem te dou esmola.
     Venha cá, ó mãe,    venha cá ouvir
  6   um cego tão lindo    que está a pedir.
     --Levanta-te, filha,    vai ver o ceguinho,
  8   abre lá a porta,    dá-lhe pão e vinho.
     --Eu não quero vinho,    nem quero o seu pão;
  10   quero quem me guie    nesta escuridão.
     --Vai lá, minha filha,    tem dó do ceguinho:
  12   pega na candeia,    mostra-lhe o caminho.
     --Ali vai a estrada,    já pode ir sozinho;
  14   já não sou precisa,    não erra o caminho.
     --Não te vás embora,    vem cá, meu encanto,
  16   tem dó deste cego    que te ama tanto.
     --Adeus minha terra,    adeus, minha mãe;
  18   foi por sua causa    que eu me desgracei:
     Quantos me quiseram,    todos enjeitei
  20   e afinal dum cego,    mulher ficarei!--

Go Back
0189:62 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7058)

Versión de Mação (c. Mação, dist. Santarém, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1921. Publicada en Serrano 1921, 17-19. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1108, pp. 310-311. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     --Vinde abrir a porta    ao cego perdido,
  2   ó minha menina,    que venho ferido.
     --Pois se vem ferido    que o venha embora,
  4   estas minhas portas    não se abrem agora.
     Qual é o vadio    que a estas horas vem?
  6   Estou em anáguas,    não falo a ninguém!
     --Se estás em anáguas    isso é o que eu quero,
  8   ó minha menina,    de lograr-te espero.
     --Vá lá, minha mãe,    à porta a ouvir
  10   o que diz o cego    que está a pedir.
     --Levanta-te, ó filha,    atende o ceguinho,
  12   abre a nossa porta,    dá-lhe pão e vinho.
     --Não quero o seu pão    nem tão-pouco o vinho,
  14   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Vai lá, minha filha,    sede bem mandada,
  16   acende a candeia,    ensina-lhe a estrada.
     --Dê-me a minha roca    bem cheia de linho
  18   para ir o cego    guiar no caminho.
     --Ó minha menina,    venha mais além,
  20   sou curto da vista    não enxergo bem.
     --No espicho da roca    acabou-se o linho;
  22   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Dai a despedida    se a quereis dar,
  24   à Virgem Maria    que está no altar.
     --Adeus, ó meu pai,    adeus, meu jardim,
  26   só a minha mãe    me foi falsa a mim.
     De pessoas nobres    já fui pretendida,
  28   dum cego fingido    me vejo rendida.--

Go Back
0189:36 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7032)

Versión de Baião (c. Baião, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 91-92. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1082, pp. 287-288. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     --`Corde, minha mãe,    desse seu dormir:
  2   venha vê` lo cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho.
  4   --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
     quero que a menina    me ensine o caminho.
  6   --Pega, Mariquinhas,    na roca e no linho,
     vai c` o pobre cego,    ensina-lh` o caminho.
  8   --Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho,
     adiante, cego,    lá vai o caminho.
  10   --Ande lá, menina,    até mais além,
     qu` eu sou curto de vista,    já não vejo bem.
  12   --Adeus, minhas casas    e minhas janelas;
     adeus, minha mãe,    que tão falsa m` eras!
  14   Adeus, meu jardim    e meus jardineiros;
     adeus, meus capitães    e mais cavalheiros!--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -15a Os irmãos - explicou a narradora.

Go Back
0189:37 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7033)

Versión de Felgueiras (c. Felgueiras, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 91. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1083, p. 288. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     --Abre-te, janela,    corre-te, postigo;
  2   dá-me o teu lencinho,    qu` eu venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    entra para dentro,
  4   leite do meu peito    serve d` enguento.
     --Enguento nobre,    para a minha ferida.
  6   Chegou-se-me a morte,    acabou-se-me a vida!
     --Acorde, minha mãe,    acorde de dormir,
  8   venha ouvir o ceguinho    cantar e pedir.
     --Se ele pede e canta,    dá-lhe pão e vinho,
  10   para o pobre cego    seguir seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem [quero] o seu vinho,
  12   só quero que Aninhas    me ensine o caminho.
     --Espiou-se-me a roca    e acabou-se o linho,
  14   valha-me Deus    e a Virgem Maria!
     O que lá vem    de cavalaria!
  16   --Se ela vier,    venha muito embora,
     não nos arrumemos    daqui para fora!--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -11b Os colchetes são da responsabilidade de Leite de Vasconcellos 1958-1960, II.

Go Back
0189:38 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7034)

Versión de Felgueiras? (c. Felgueiras?, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 103. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1084, p. 289. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música registrada.

     --Acorde, minha mãe,    acorde de dormir,
  2   venha ouvir o cego    cantar e pedir!
     --Se cantam e pedem,    dá-lhe pão e vinho.
  4   --Nem quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
     quero que a Aninhas    me ensine o caminho.
  6   --Pega, minha filha,    na roca e no linho,
     ensina o caminho    ao triste ceguinho.
  8   --Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho,
     agora o ceguinho    siga o seu caminho!
  10   --Sou curto de vista,    não vejo o caminho,
     ali mais adiante há    um grande espinho.
  12   --Valha-me Deus    e a Virgem Maria,
     que eu nunca vi cegos    de cavalaria!
  14   --Venha, condessinha,    dê-se a conhecer,
     se nunca os viu,    agora os vai ver.
  16   --Adeus, minhas casas,    lugar de minhas janelas,
     adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras!--

Go Back
0189:39 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7035)

Versión de Penafiel (c. Penafiel, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Monteiro do Amaral 1908, 97-98. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1085, pp. 289-290. © Fundação Calouste Gulbenkian.  031 hemist.  Música registrada.

     --Ó minha mãe,    aí vem um ceguinho.
  2   --Ó minha filha,    dá-lhe pão e vinho.
     --Não quero seu pão,    nem quero seu vinho,
  4   quero que a menina    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Pega na roca    e pega no linho,
  6   e ensina o caminho    ao triste ceguinho.
     --Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho,
  8   viante ceguinho,    aí tens o caminho.
     --Sou curto de vista    e não vejo bem,
  10   venha, menina,    até mais além.
     --Adeus, minha casa,    adeus, minha terra,
  12   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.
     De condes e duques    fui pretendida,
  14   agora dum cego    me vejo vencida.
     --Não chore, menina,    assim por tal via,
  16   porque eu sou o conde    que a pretendia.--

Go Back
0189:40 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7036)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1942. Publicada en Carneiro 1942b, 29-30 y Carneiro 1958a, 46-47. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1086, pp. 290. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     --Abra-se essa porta,    cerre-se o postigo,
  2   dê-me cá um lenço,    que já venho f`rido.
     --Se você vem f`rido,    pode-se ir embora,
  4   que a porta fichou-se,    não se abre agora.
     --Não se abre agora,    ela se há-de abrir.
  6   --Acorde, minha mãe,    desse seu dormir.
     Acorde, minha mãe,    desse seu dormir,
  8   venha ouvir o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-le pão e vinho,
  10   para o triste cego    passar o caminho.
     --Não quero seu pão,    nem também seu vinho;
  12   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega nessa roca,    também nesse linho;
  14   vai com o triste cego,    ensiná` lo caminho.
     --Desfiou-se a roca,    acabou-se-me o linho;
  16   siga o triste cego    pelo seu caminho.
     --Venha mais adente,    venha mais além;
  18   sou curto de vista,    já não vejo bem.
     --De condes e marqueses    foi bem perseguida;
  20   agora dum cego    me vejo vencida.
     Adeus, minha mãe,    adeus, minha terra;
  22   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.--

Variantes: -1b sarre-se (1958); -15a Despiou-se (1958).
Nota: -19b foi (sic).

Go Back
0189:41 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7037)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1950. Publicada en Carneiro 1950a, 76-77 y Carneiro 1958a, 48-50. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1087, p. 291. © Fundação Calouste Gulbenkian.  055 hemist.  Música registrada.

     --Abra-se essa porta,    cerre-se o postigo;
  2   dê-me cá um lenço,    que já venho f`rido.
     --Se você vem f`rido,    pode-se ir embora;
  4   que a porta fechou-se,    não se abre agora.
     --Não se abre agora,    ela se há-de abrir;
  6   --Acorde, minha mãe,    desse seu dormir.
     Acorde, minha mãe,    venha ouvir o cego
  8   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-le pão e vinho,
  10   para o triste cego    passar o caminho.
     --Não quero seu pão,    não quero seu vinho;
  12   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega nessa roca,    também nesse linho;
  14   vai com o triste cego,    ensinar-le o caminho.
     --Acabou-se-m` a estopa,    acabou-se-m` o linho;
  16   siga o triste cego    por esse caminho.
     --Anda, Aninhas, anda,    mais inté além;
  18   sou cego da vista,    não vejo ninguém.
     --Vejo tanta tropa    e cavalaria!
  20   Ai! Valha-me Deus    e a Virgem Maria!
     De duques e reis    já fui pretendida;
  22   agora dum cego    me vejo vencida.
     --Não chores, Aninhas,    não queiras chorar;
  24   tudo isto é pouco    p`ra te acompanhar.
     --Adeus, minha casa,    adeus, minha terra,
  26   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.
     Adeus, minha casa,    de tantos pombais;
  28   adeus, meu jardim    p`ra nunca mais!--

Go Back
0189:42 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7038)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1917. Publicada en Lima 1914-1917, 300-301 y Lima 1948, 511-512. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1088, p. 292.  040 hemist.  Música registrada.

     --Minha mãe, acorde    desse seu dormir;
  2   venha ouvir um cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  4   para o triste cego    seguir o caminho.
     --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho;
  6   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega na tua roca,    pega no teu linho;
  8   vai ao triste cego    ensinar o caminho.
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho;
  10   vá o triste cego    seguindo o caminho.
     --Venha mais adente    venha mais além;
  12   sou curto da vista,    eu não vejo bem.
     --De condes e duques    eu fui perseguida;
  14   agora dum cego    me vejo vencida!
     --Não me chames cego,    porque eu não no sou;
  16   sou mesmo duque    que te desafiou.
     --Adeus, minha mãe,    adeus, minha terra;
  18   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.
     Adeus, minha mãe,    adeus, meus pombais;
  20   adeus, minha mãe,    para nunca mais.--

Go Back
0189:43 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7039)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1917. Publicada en Lima 1914-1917, 16-17 y Lima 1948, 512-514. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1089, pp. 292-293. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     --Abre-me essa porta,    abre-me o postigo;
  2   dá-me um lenço, Ana,    que eu venho ferido.
     --Se você vem ferido,    vá-se daí embora;
  4   a minha portinha    não se abre agora.
     --Se ela não se abre,    ela se há-de abrir;
  6   contigo, menina,    quero ir dormir.
     --Acorde, minha mãe,    do doce dormir;
  8   venha ouvir o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  10   para o triste cego    seguir seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho;
  12   quero que a menina    me ensine o caminho.
     --Pega daí em `stopa,    pega daí em linho;
  14   e ao triste cego    ensina o caminho.
     --Acabou-se-me o linho,    acabou-se-me a `stopa;
  16   siga o triste cego    por essa caldrosta.
     --Acabou-se-me a `stopa,    acabou-se-me o linho;
  18   siga o triste cego    por esse caminho.
     --Sou curto da vista,    já não vejo bem;
  20   quero que a menina    venha mais além.
     --De condes e duques    eu fui perseguida;
  22   agora dum cego    me vejo vencida!
     Adeus, minha mãe,    adeus, minha tia;
  24   adeus, minha mãe,    que bem no sabia.
     Adeus, minha mãe,    adeus, minha terra;
  26   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.--

Nota de A. C. Pires de Lima: -16b Como a palavra cangosta ou congosta não é empregada pelo povo, foi facilmente corrompida em caldrosta, naturalmente por influência de caldo.

Go Back
0189:44 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7040)

Versión de Vila Nova de Gaia (c. Vila Nova de Gaia, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Recitada por una mujer de Gaia. Documentada en o antes de 1911. Publicada en Pereira 1911, 137. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1090, pp. 293-294. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     --Acorde, minha mãe,    acorde de dormir,
  2   que aí vem o triste cego    a tocar e a pedir.
     --Se ele toca e pede,    dá-lhe pão e vinho
  4   e diz ao triste cego    que siga o caminho.
     --Não quero o vosso pão,    nem quero o vosso vinho,
  6   só quero que Aninhas    m` ensine o caminho.
     --Levanta-te, ó Ana,    pega na roca e linho
  8   e vai ao triste cego    ensinar o caminho.
     --Já espiei a roca,    já acabei o linho,
  10   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Sou curto de vista,    não vejo o caminho,
  12   anda, ó Aninhas,    mais um bocadinho.
     --Já espiei a roca,    já acabei o linho,
  14   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Sou curto de vista,    não vejo nada,
  16   anda, ó Aninhas,    siga a jornada.
     --De condes e duques    fui pretendida,
  18   agora dum cego    me vejo vencida.
     Adeus, minha casa,    adeus, minha terra,
  20   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.--

Go Back
0189:63 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7059)

Versión de Pragança (c. Cadaval, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Recogida 00/00/1893 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 101. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1109, p. 311. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     --Abra-me a porta,    chegue-se `ó postigo,
  2   atire-me c` um lencinho,    qu` eu venho todo ferido.
     --Se vem todo ferido,    isso muito embora,
  4   o meu postiguinho    não se abre agora.
     --Se não se abre,    para mim se há-de abrir;
  6   sou um pobre    que venho pedir.
     --Levante-se, minha mãe,    do seu doce dormir,
  8   se quer ouvi` lo cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-le pão e vinho,
  10   para o pobre cego    segui` lo caminho.
     --Eu não quero o pão,    nem tão-pouco o seu vinho,
  12   só quero que a Anica    me ensine o caminho.
     --Alevanta-te, Anica,    pega no e no linho,
  14   vai ensinar o cego    por esse caminho.
     --Adeus, meu pai,    adeus, minha terra,
  16   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!
     Valha-me Deus    e a Virgem Maria,
  18   nunca vi peças    de artilharia!
     --Se nunca vistes    `tás agora a ver,
  20   minha condessinha,    dá-te a conhecer.
     --De condes e marqueses    me vi perseguida,
  22   a um triste cego    me vejo rendida!--

Nota: -13b pega no (sic).

Go Back
0189:64 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7060)

Versión de Azenhas do Mar (c. Sintra, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Recogida por Judite Olinda Carvalho de Oliveira, publicada en Felgueiras 1948, 413. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1110, pp. 312. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     Era meia-noite    quando o ladrão veio
  2   bater três pancadas    à porta do meio.
     --Abre-me essa porta,    abre-me o postigo,
  4   empresta-me um lenço    que eu venho ferido.
     --Se você vem ferido,    vá-se já embora,
  6   que a minha portinha    não se abre agora;
     não se abre agora,    nem se há-de abrir,
  8   que a minha mãezinha    está a dormir.
     Acorda, mãezinha,    se estás a dormir,
  10   está aqui um cego    que anda a pedir!
     --Se ele anda a pedir,    dá-lhe pão e vinho,
  12   se ele não quiser,    siga o seu caminho.
     --Não quero o vosso pão,    nem o vosso vinho;
  14   quero que a Vitorina    me ensine o caminho.
     --Anda, Vitorina,    sejas bem mandada,
  16   vai com o pobre cego    ensinar-lhe a estrada!
     --Anda, meu ceguinho,    anda mais ali,
  18   que estão os criados    à espera de ti;
     anda, meu ceguinho,    anda mais além.
  20   Adeus, minha terra,    adeus, minha mãe.
     --Não me chames cego    que eu vejo bem.--

Go Back
0189:70 Ciego raptor (6+6 í-o)            (ficha no.: 7066)

Versión de S. Roque (c. Funchal, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 254-255. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985), 183-184; Carinhas 1995, II. 156-157 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1116, pp. 315-316. © Fundação Calouste Gulbenkian.  072 hemist.  Música registrada.

     Lo treidor chegando,    meia-noit` em pino,
  2   três vezes batia    na porta mansinho.
     --Dai-me gasalhado    que sou um ceguinho;
  4   tirou-me los olhos    um pelourozinho.
     --Se tu nã tens olhos,    vai devagarinho;
  6   nã podes perder-te    no d`reito caminho.
     Minha mãe já dorme    nos lençóis de linho;
  8   eu `stou meio nua,    já sem vestidinho.
     --Se vossa mãe dorme,    falai vós baixinho;
  10   s` estês meio nua,    eu sou um ceguinho.
     La noit` é tã fria,    dai-me `í u cantinho,
  12   qu` eu m` irei imbora,    manhã bem cedinho.
     --Acordai vós,mãe,    mãe, é forte soninho!
  14   Não ouvis lo cego    que `stá no caminho?
     --S` ele ped` esmola,    dá-lhe pão e vinho;
  16   põe-no a carreiro,    se vem perdidinho.
     --Nã quero do seu pão;    tã-pouco seu vinho;
  18   guiai-me, menina,    que vou perdidinho.
     --Leva tu la roca,    vai fiando linho
  20   e vai-me tu, filha,    pô-lo a caminho.
     --Espiei la roca,    acabei meu linho;
  22   deixai, mãe, lo cego    seguir seu caminho.
     --Deixa tu la roca,    se já nã tens linho
  24   e vai-me tu, filha,    pô-lo a caminho.
     --Tende dó, menina,    do triste ceguinho;
  26   andai vós comigo    só um bocadinho.
     --Ou serás, ou não,    um triste ceguinho;
  28   nã vou mais além,    `í vai lo caminho.
     --Quer eu seja, quer não,    um triste ceguinho,
  30   menina, comigo    é vosso caminho.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Adeus, alegrias    do nosso cantinho;
  32   eu fui la perdida    além no caminho!
     Ó tola mãe minha,    ó falso ceguinho,
  34   aqui me meteram    neste mau caminho.
     --Nã me queixo, filha,    do falso ceguinho,
  36   só de mim me queixo,    mandar-t` ao caminho.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos pelas provas tipográficas datáveis de cerca de 1879.

Go Back
0189:71 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7067)

Versión de S. Martinho (c. Funchal, dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Recitada por Vitória de Jesus. Recogida por Álvaro Rodrigues de Azevedo, (Colec.: Azevedo, Á. Rodrigues de). Publicada en Azevedo 1880, 255-256. Reeditada en RGP II 1907, (reed. facs. 1985), 184-185; Carinhas 1995, II. 157 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1117, pp. 317-318. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     --Acordai vós, madre,    do doce dormir;
  2   vind` ouvi` lo cego    cantar e pedir.
     --S` ele pede e canta,    dá-lhe pão e vinho
  4   e que vá com Deus    seguir seu caminho.
     --Nã vejo carreiro,    sou triste ceguinho;
  6   menina, guiai-me    no d`reito caminho.
     --Pega tu da roca    e, fiando linho,
  8   vai, filha, co` cego    pô-lo a caminho.
     --Espiei la roca,    nã tenho mais linho;
  10   até `qui vim eu;    `í vai lo caminho.
     --`Stou cego, bem cego,    cegueira me tem.
  12   Ó linda menina,    vinde mais além.
     --Ai gent`, acudi-me,    acudi, vós, mãe,
  14   neste descampado    acuda-m` alguém!
     --Caluda, menina,    nã virá ninguém.
  16   vès fostes la cega,    fui eu que vi bem!
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Adeus, minha casa,    adeus, minha terra;
  18   uma falsa mãe    assim me desterra!
     --Eu não te fui falsa,    que bem te dizia,
  20   tratasses lo cego    com mais cortesia.
     --Que mais cortesia    houvera eu ter,
  22   se lo falso cego    me foi cometer?
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Imbal` la criança,    que` ela quer dormir;
  24   nã vás, filha minha,    `stás a consumir.
     --Eu nã me consumo,    Deus me la deu.
  26   De me deixar ir,    la culpa tiv` eu.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos pelas provas tipográficas datáveis de cerca de 1879.

Go Back
0189:14 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4471)

Versión de N/A (facticia)* (Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1851. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, III, 178-180. Reeditada en Bellerman 1864, 192 y 194; Hardung (1877) 105-106; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) Vol. 2, Secc. 4 (Cyclo de Xácaras e Coplas de burlas), nº 1, pp. 173-174; Lima 1959, 133-134 y Pinto-Correia 1984, 282-283; Costa Dias 1988, 163-164 e 164-165; RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1067, pp. 271-272.  060 hemist.  Música registrada.

     --Abre a porta, Anna,    abre de mansinho,
  2   que venho ferido,    morto do caminho.
     --Se vindes ferido,    pobre coitadinho!,
  4   Ireis muito emora    por outro caminho.
     --Ai! abre-me a porta,    abre de mansinho,
  6   que tam cego venho,    não vejo o caminho.
     --Porta nem postigo    não abro ao céguinho;
  8   vá-se má hora    pelo máo caminho.
     --Ai do pobre, cégo,    que anda sósinho,
  10   cantando e pedindo    por esse caminho!
     --Minha mãe acorde,    oiça aqui baixinho
  12   como canta o cégo    que perdeu o caminho.
     --Se elle canta e dede,    dá-lhe pão e vinho:
  14   e o pobre cégo    que vá o seu caminho.
     --O teu pãe não quero,    não quero o teu vinho,
  16   quero só que Anninhoas    me ensine o caminho.
     --Toma a roca, Anna,    carrega-a de linho,
  18   Vae-te com o pobre cégo,    pôl-o a caminho.--
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho,
  20   fique embora o cégo,    que este é o seu caminho.
     --Anda mais, Anninhas,    mais um bocadinho,
  22   sou um pobre cégo,    não vejo o caminho.
     --Ai! arreda, arreda    para este altinho,
  24   que ahi vèm cavalleiros    por esse caminho.
     --Se vèm cavalleiros,    vèm de vagarinho,
  26   que ha muito me tardam    por este caminho.
     --A cavallaria    passou de mansinho.
  28   Cégo, lo meu cégo    já via o caminho.
     Montou-me a cavallo    com muito carinho.
  30   Um cégo me léva    e vejo o caminho!--

Notas: Braga anota las siguientes forma variantes: -1 a -4 -Abre a porta, Anna, / abre o teu postigo,//da-me um lenço, amor, / que venho ferido.//--Se vindes ferido, / vinde muito embora, / porque minha porta / não se abre agora (Extremadura); -11 a -12 -Minha mãe, acorde / do doce dormir,//venha ouvir o cego / cantar e pedir.// Extremadura.
Variantes de la edición de RºPortTOM2000: -6a tão cego; -8a vá-se na má h;; -16a Aninhas (y en -17a Ana); -18a vai com; -20b não vejo o caminho.; omite los versos 21-22.
Notas e variantes de Almeida Garrett registrados en RºPortTOM 2003: -1b - Abre a porta, Ana, / abre o teu postigo, // dá-me um lenço, amores, / que venho ferido. // --Se vindes ferido, / vinde muito embora, // porque minha porta / não se abre agora. - Estremadura. -11b Minha mãe acorde / do doce dormir, // venha ouvir o cego / cantar e pedir. - Estremadura. -16a Diminutivo minhoto de Ana. -26b Este é um modo de dizer provinciano bastante usado do nosso povo em quase todo o reino. Filho, lo meu filho; madre, la mi madre, etc. Ocorre em muitas cantigas populares, romances e semelhantes. São relíquias do antigo asturiano que o nosso dialecto conservou tanto e mais do que o castelhano. O mesmo fizeram os nossos vizinhos de Galiza. Tem sido tenaz nestes belos arcaísmos a poesia do povo, porque a salva dos hiatos que tanto lhe repugnam.
Nota del editor de RºPortTOM 2003: Versão composta, segundo Garrett, por versões oriundas de Estremadura, Minho e Douro Litoral. Costa Dias 1988, edita a partir do manuscrito depositado na Faculdade de Letras de Coimbra.

Go Back
0189:33 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7029)

Versión de Celorico de Basto (c. Celorico de Basto, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1879. Publicada en Coelho 1879, 67-68. Reeditada en Braga 1883, 193-195; Braga (107)/Braga ( 1985) 174-176; Coelho 1993, 121-122 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1079, pp. 283-285. © Fundação Calouste Gulbenkian.  112 hemist.  Música registrada.

     --Donde vens, ó Ana?    --Eu venho da missa.
  2   --Retira-te, ó Ana,    que lá vem justiça.
     --Se lá vem justiça    deixai-me ir embora,
  4   que a minha portinha    não se abre agora.
     Qual é o vadio que    a esta hora anda?
  6   Que eu estou em faixinhas    para me ir à cama.
     --Se estás em faixinhas,    eu assim te quero;
  8   se hás-de ser minha,    eu por ti espero.
     --Acorde, minha mãe,    do doce dormir;
  10   venha ver o cego    tocar e pedir.
     --Se toca e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  12   para que o cego    siga o seu caminho.
     --Nem quero o seu pão,    nem quero o seu vinho;
  14   queria que a menina    me ensine o caminho.
     --Ora vai, filha, vai,    leva roca e linho
  16   e ensina o caminho    ao triste ceguinho.
     --Espere lá, ó cego,    que eu estou-me vestindo
  18   minha saia roxa,    meu gibão de linho.
     Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho;
  20   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Lá mais adiante    está um verde pinho.
  22   --Ora venha, menina,    mais um bocadinho,
     e ensine o caminho    ao triste ceguinho.
  24   --Valha-me Deus    e a Virgem Maria,
     que vejo tanta gente    de cavalaria.
  26   Nunca eu vi cego    com tal fantasia:
     sua espada d` ouro    à cinta trazia.
  28   De condes e duques    era pretendida:
     agora dum cego    me vejo perdida.
  30   --Ascuite, menina,    não teu há agonia,
     que eu sou o mesmo    conde que a pretendia.
  32   --Adeus, minhas casas,    adeus, minhas terras,
     adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.--
  34   Estando à minha janela,    dei volta para a Ferraria;
     passou um certo sujeito,    olhou mais do que olharia.
  36   Se ele tornar a olhar    alguma lhe hei-de dizer,
     que não vá dizer o mundo    que isto é por bem querer.
  38   --Se isto é por bem querer,    não importa que o diga;
     se eu olho para cima,    o seu amor me obriga.
  40   --Não sei que o obrigue,    nem que o possa obrigar,
     estando à minha janela,    tão sisuda, sem falar.
  42   --Essa sua sisudez ainda    é o que mais m` obriga,
     que é o melhor dos modos    que tem uma rapariga.
  44   --Ó meu pai e minha mãe,    uma lhes quero dizer;
     falaram-me em casamento,    sem vocemecês saber.
  46   --Qual foi o cavalheiro    que a tal se atreveu?
     falar nesse casamento    sem saber se quero eu!
  48   --Vá-se meu pai informar    e venha bem informado
     que, se ele é de seu gosto,    é muito do meu agrado.
  50   --Não tenho que te dizer,    nem tão pouco que m` informar.
     Era um maroto, um brejeiro,    que te queria enganar.
  52   --Vá-se lá, seu cavaleiro,    case lá com quem quiser,
     que não é meu pai contente,    que eu seja sua mulher.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  54   --Dá-me cá aquela faca,    que me quero matar.
     --Se ele morre por mim,    por ele quero morrer;
  56   Adeus, meu pai e minha mãe,    que os não torno a ver.--

Go Back
0189:34 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7030)

Versión de Póvoa de Lanhoso (c. Póvoa de lanhoso, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1895. Publicada en Neves/Campos 1895, 97. Reeditada en Pires 1900-1901a, 226-228; Sampaio 1940, (reeds. facs. 1944 y 1987) 144; Cortesão 1942, 277 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1080, pp. 285-286. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     --Abre a porta, Ana,    abre de mansinho,
  2   que venho ferido,    morto do caminho.
     --Se vindes ferido,    lá muito embora;
  4   porta nem postigo    não se abre agora.
     --Ai, a tua porta    a mim se há-de abrir;
  6   sou um pobre cego    que ando a pedir.
     --Minha mãe, acorde    do doce dormir,
  8   venha ouvir o cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho
  10   e que o pobre cego    siga o seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho,
  12   sé quero que a Aninhas    me ensine o caminho.
     --Carrega a roquinha    de estopa ou de linho
  14   e ao triste cego    ensina o caminho.
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho;
  16   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     --Anda, Aninhas,    anda mais um bocadinho;
  18   sou um pobre cego,    não vejo o caminho.
     --Ai, valha-me Deus    e a Virgem Maria!
  20   Vejo tanta gente    e cavalaria!
     --A cavalaria    é p`ra te levar
  22   e todo o mais povo    vai-te acompanhar.
     --De condes e duques    já fui pretendida
  24   e agora dum cego    me vejo vencida!
     Adeus, minha casa,    adeus, minha terra;
  26   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!--

Nota: Figura apenas a transcrição musical acompanhada dos seguintes versos: --Minha mãe, acorde / do doce dormir, // venha ouvir o cego / cantar e pedir.

Go Back
0189:35 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7031)

Versión de Vila Nova de Famalicão s. l. (dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 30. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1081, pp. 286-287. © Fundação Calouste Gulbenkian.  046 hemist.  Música registrada.

     --Fechai-me estas portas,    abri-me os postigos!
  2   Deite cá um lenço,    que eu venho ferido.
     --Se vem ferido,    pode-se ir embora,
  4   que a minha porta    não se abre agora.
     --A sua porta a mim    se há-de abrir,
  6   para o triste cego    cantar e pedir.
     --Cantar e pedir?    Dou-lhe pão e vinho.
  8   --Não quero o seu pão,    não quero o seu vinho,
     quero que a Aninhas    me ensine o caminho.
  10   --Pega, Aninhas, pega    na roca e no linho;
     ensina o caminho    ao triste ceguinho.
  12   --Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho.
     Ora sigo, ceguinho,    por este caminho.
  14   --Venha, Aninhas, venha,    venha mais além,
     com a vista toda    não vejo ninguém.
  16   --Espiou-se-me a roca,    acabou-se-me o linho.
     Ora sigo, ceguinho,    por este caminho.
  18   --Venha, Aninhas, venha,    venha até acolá:
     estão as liteiras    para nos levar.
  20   --Adeus, minha mãe,    adeus, minha terra!
     Adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.
  22   De condes e duques    eu fui pretendida:
     agora dum cego    me vejo vencida!--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0189:7 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 2729)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 246-248 y Martins 1938, (y Martins 1987) 91. Reeditada en Schindler 1941; Schindler 1979; Schindler 1991 s.p; Graça [1953], 85-86; Graça Giacometti 1961, 8; Graça - Giacometti s. f., 6; Redol 1964, 278-279; Graça - Giacometti 1966, 6 y Graça 1974, 84-85; Graça - Giacometti 197?, 90-91; Giacometti 1981, 167 y 169; Vai de Roda 1983/LP, 4; Graça 1991, 119; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 196-197, O3.  068 hemist.  Música registrada.

     --Levanta-te, Mineta,    do doce dormire,
  2   que está um pobre à porta,    num lindo pedire.
     Dá-le uma esmola    ò pobre ceguinho,
  4   dá-le do teu pão    e dá-le do teu vinho.
     --Eu não quero do seu pão    nem quero do seu vinho,
  6   só quero que a Mineta    m` ensine o caminho.
     --Pega na roca    e carrega-a de linho,
  8   e ò pobre cego    ensina o caminho.
     --Adiante, cego,    àquele verde pino;
  10   mais adiante, cego,    que lá vai o caminho.
     --Mais adiante, Mineta,    mais um bocadinho;
  12   eu sou curto de vista,    não vejo o caminho.
     --Adiante, cego,    àquela lombada;
  14   mais adiante, cego,    que ali vai a estrada.
     Valha-me Deus, valha-me,    e a Virgem Maria!
  16   Tanta gente vem    de cavalaria.
     --Cala-te, Mineta,    cala-te, mi vida,
  18   que aquela gente vem    em vossa companhia.
     Esconde-te, Mineta,    esconde-te, mi vida,
  20   esconde-te, Mineta,    debaixo de mi capilha.
     --Nunca vi cego    com tal fantesia,
  22   com espada ò lado    e fita cingida.
     De condes e duques    eu fui pretendida
  24   e agora dum cego    me vejo d` amiga.
     --Cala-te, Mineta,    cala-te, mi vida,
  26   que eu sou dos condes    que tu pretendias.
     Cala-te, Mineta,    cala-te, mi vida,
  28   que a cinta era tua    e a `spada era minha.
     --Passarinhos brancos    que voais arriba,
  30   dizei-l` à minha mãe    que malos anos viva.
     Adeus, minha tia,    adeus, minha terra,
  32   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era.
     Passarinhos brancos    que tão altos voais,
  34   dizei-l`à minha mãe    que malos anos haja.--

Nota: Reeditada también en RºPortTOM 2000, vol. 3, nº 1075, pp. 279-280.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: En Martins 1928, (Martins 1987) 246-248; Martins 1938, (y Martins 1987) 91 figura apenas a transcric ão musical com os quatro primeiros versos.
Título original: O CEGO (PENTAS., ESTRÓF.) (=SGA O3)

Go Back
0189:12 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4469)
[0173 Santa Irene, contam.]

Versión de Campo de Víboras (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Alice Calvo Monteiro (40a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 30/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 17A245). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 426, nº 575.  057 hemist.  Música registrada.

     --Acorda, Helena,    desse teu dormir,
  2   vai ver o cego    à porta a pedir.
     --Se o cego toca    dá-lhe pão e vinho,
  4   se o cego não toca    dá-lhe pão sozinho.
     --Nem quero do pão    nem quero do vinho,
  6   só quero que a Helena    me ensine o caminho.
     --Pega esta roca,    carrega-a de linho,
  8   e vai, Helena,    ensina o caminho
     [. . . . . . . . . . . .]    ao ceguinho.
  10   --Adiante, adiante,    mais adiantinho,
     adiante, cego,    lá vai o caminho.
  12   --Adiante, Helena,    mais um bocadinho;
     sou curto da vista,    não vejo o caminho.
  14   --Valha-me Deus    e a Virgem Maria;
     quanta gente passa    da cavelaria!
  16   --Esconda-se, Helena,    debaixo da minha capinha;
     quanta gente passa    da cavelaria!
  18   --Nunca vi cego    com tanta anergia,
     com cinto d` ouro    e a espada cingia.
  20   --O cinto é seu    e a espada é minha.
     --Adeus, minha casa    com suas janelas,
  22   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras.
     Adeus minha casa    com seus olivais,
  24   adeus, mocidade,    para nunca mais.
     --Perdão, Helena,    meu amor primeiro;
  26   perdão, Helena,    serei teu romeiro.
     --Viste-te d` azul,    da cor do céu;
  28   assim como Deus te perdoa,    assim te perdoo eu.--

Nota: Tras el verso -24 la recitadora comenta: "Ele ainda é mais, mas agora não me lembram mais. [...] O depois ele foi um cavaleiro. Matou-a e ficou degolada. Mais tarde veio por ali pedindo pousada. Estava então ela já numa capela. Depois disse:". Estos últimos cuatro vv. son propios de otro romance, Santa Irene (6+6 estróf.).

Go Back
0189:13 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4470)

Versión de Eiró (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Cândida Augusta Ramos (75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 34B402). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 419-420, nº 566.  062 hemist.  Música registrada.

     --Acorde, minha mãe,    como o doce dormir,
  2   `tá o cego à porta    com um lindo pedir.    
     --Vai tu, ó Mineta,    com o pão e c` o vinho;
  4   dá-le a esmola ao cego,    qu` ande o seu caminho.
     --Eu não quero o seu pão    nem mais o seu belo vinho,
  6   só quero que a Mineta    m` ensine o caminho.
     --Vai-te tu, ó Mineta,    co` a roca e c` o linho,
  8   ensinar a estrada    ao pobre ceguinho.
     --Já se m` espiou a roca,    já se m` acabou o linho;
  10   adiante, ó cego,    aí vai o caminho.
     --Vai tu, ó Mineta,    mais um bocadinho;
  12   sou curto da vista,    não vejo o caminho.
     --Adiante, adiante, ó cego,    áquela canada,
  14   adiante, adiante, ó cego,    qu` aí vai a estrada.
     --Vai-te tu, ó Mineta,    mais u~a polegada;
  16   sou curto da vista,    não vejo a estrada.
     --Valha-me Deus, valha,    e a Virgem Maria;
  18   que gente é aquela    da cavelaria?
     --Esconde-te, ó Mineta,    debaixo de mina capinha,
  20   enquanto passa a gente    da cavelaria.
     --De condes e duques    eu fui pretendida
  22   e agora dum cego    me dou por vencida.
     --Olha qu` eu não sou cego,    olha que eu bem via;
  24   eu so esse conde    que a ti te pretendia.
     --Ainda não vi cego    de tal fantesia:
  26   A espada é d` ouro    e o cinto o fingia.
     --Cala, ó Mineta,    cala, vida minha,
  28   qu` o cinto é meu    e a espada é tua.
     --Ó aves que voais    de noite e de dia,
  30   dizei à minha mãe    que em maus dias viva,
     que ela foi culpada    de toda a alegria.--

Variantes: -1a/b: levante-se; -2a v. ver; -7a Adiante, ó cego; -7b j. fiei meu l.

Go Back
0189:23 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7019)

Versión de Atenor (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/09/1920 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 94-95. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1068, pp. 274-275. © Fundação Calouste Gulbenkian.  084 hemist.  Música registrada.

     Era uma fidalga,    cedo enviuvou;
  2   tinha uns meninos,    para as quintas os levou.
     Como era mui` formosa,    um duque lhos pedia;
  4   ela disse à mãe,    casar-se não queria.
     Uma manhã cedo,    ao romper do dia,
  6   em cego à porta    cantava e pedia.
     --Acorde, minha mãe,    desse doce dormir,
  8   se quer ouvir um cego    cantar e pedir.
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  10   dá esmola ao cego,    que é um pobrezinho.
     --Abre-te porta,    cerra-te, postigo;
  12   dá-me cá um lenço,    que eu venho ferido.
     --Se você vem ferido,    venha muito embora,
  14   que a minha porta    não se abre a esta hora.
     Qual é o vadio    que a esta hora anda?
  16   Que eu estou em ináguas    para me ir à cama.
     --Se estás em ináguas,    mesmo assim te quero,
  18   és o meu gosto,    és o meu desvelo!
     --Levanta-te, ó Mineta,    pega na roca e linho,
  20   vai com o triste cego    a ensinar-lhe o caminho.--
     Espiou-se a roca,    acabou-se o linho,
  22   e o triste do cego    não sabe o caminho.
     --Adiante, cego,    àquele verde pinho;
  24   adiante, cego,    vai o caminho.
     --Ande lá, ó menina,    mais um poucochinho,
  26   sou curto de vista    e não vejo o pinho.
     --De condes e duques    eu fui pretendida,
  28   agora dum cego    me vejo rendida.
     Valha-me Deus, valha,    [e] a Virgem Maria,
  30   quanta gente passa    de cavalaria.
     --Meta-se aqui, menina,    debaixo da minha capinha,
  32   enquanto passa a gente    da cavalaria.
     --Eu nunca vi cego    de tal fantasia,
  34   de espada dourada    e cinta cingida.
     --Cala-te, ó menina,    mui` bem caladinha,
  36   que a cinta é tua    e a espada é minha.
     De duques e condes    foste pretendida
  38   e hoje de um duque    bem serás minha.
     --Valha-me Deus, valha,    e a Virgem Maria,
  40   que de tudo isto    minha mãe sabia.
     Adeus, minha terra,    adeus, terra minha,
  42   adeus, fontes claras,    aonde água bebia!--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -29b Os colchetes são da responsabilidade de Leite de Vasconcellos 1958-1960, II.

Go Back
0189:24 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7020)

Versión de Ifanes (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Orlando Ribeiro, 00/00/1936 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 96. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1069, pp. 275-276. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     --Cerra-te, janela,    abre-te, postigo;
  2   deita cá um lenço    que eu venho mui` frio.
     --Se vens frio,    venhas muito embora,
  4   que a minha janela    não se abre agora.
     Qual é o maroto    que a esta hora anda?
  6   Eu já estou em náuguas    p`ra ir à cama.
     --Se tu estás em náuguas,    eu assim te quero,
  8   tu és minha dama,    sou o teu desvelo.
     --Anda, Mineta,    agarra roca e linho,
  10   vai c` o pobre cego    ensinar-lhe o caminho.
     --Anda tu, Mineta,    mete-te debaixo do capotinho,
  12   em mentres passa gente    que vem de caminho.
     --De duques e condes    já eu fui pedida,
  14   agora dum cego    me vejo rendida.--

Go Back
0189:25 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7021)

Versión de Ifanes (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Orlando Ribeiro, 00/00/1936 publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 96-97. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1070, p. 276. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     --Abre-te, porta,    cerra-te, postigo;
  2   dá-me o teu lencinho,    que venho ferido.
     --Bindes ferido,    benhas muito embora,
  4   que a minha portinha    não se abre a esta hora.
     --Levanta-te, Mineta,    a ver o ceguinho,
  6   dá-le do teu pão    e dá-le do teu vinho.
     --Não quero o teu pão,    nem quero o teu vinho,
  8   quero que a Mineta    me ensine o caminho.
     --Agarra essa roca,    carrega-a de linho,
  10   vai c` o triste cego    ensinar-lhe o caminho.
     --Despejou-se-me a roca,    acabou-se m` o linho,
  12   olha, ó triste cego,    aí vai o caminho.
     --Anda, Mineta,    mais adiantinho,
  14   que sou um triste cego,    não bejo o caminho.--
     --A cinta é minha,    a espada é tua,
  16   suba-se, menina,    acima da mula.--

Go Back
0189:26 Ciego raptor (6+6 í-o)            (ficha no.: 7022)

Versión de Carviçais (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 97-98. Reeditada en Damião 1997, 70-71 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1071, p. 277. © Fundação Calouste Gulbenkian.  060 hemist.  Música registrada.

     --Abre-me a porta, Ana,    abre-ma de mansinho,
  2   que venho ferido,    morto do caminho!
     --Se vindes ferido,    pobre, coitadinho!
  4   Ireis muito embora    por outro caminho.
     --Abre-me a porta,    Ana, abre-a de mansinho,
  6   que tão cego venho,    não vejo o caminho!
     --Porta nem postigo    eu abro ao ceguinho;
  8   vá-se em má hora    pelo mau caminho!
     --Ai do pobre cego,    que anda sozinho
  10   cantando e pedindo    por esse caminho!
     --Minha mãe, acorde,    ouça aqui baixinho,
  12   como canta o cego    que perdeu o caminho!
     --Se ele canta e pede,    dá-lhe pão e vinho
  14   e o pobre do cego    que vá seu caminho!
     --O teu pão não quero,    não quero o teu vinho,
  16   quero só que Aninhas    me ensine o caminho!
     --Toma a roca, Ana    carrega-a de linho;
  18   vai co` o pobre cego    pô-lo a caminho!
     --Espiou-se a roca,    acabou-se o linho,
  20   fique embora o cego,    que este é o caminho.
     --Anda mais, Aninhas,    mais um bocadinho;
  22   sou um pobre cego,    não vejo o caminho.
     --Ai, arreda, arreda    para este altinho,
  24   que aí vêm cavaleiros    por esse caminho!
     --Se vêm cavaleiros,    vêm devagarinho,
  26   que há muito que tardam    por este caminho.--
     A cavalaria    passou de mansinho;
  28   cego, lo meu cego,    já via o caminho!
     Montou-me a cavalo    com muito carinho;
  30   um cego me leva,    já vê o caminho.

Go Back
0189:27 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7023)

Versión de Carviçais (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 98-99. Reeditada en Damião 1997, 71-72 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1072, p. 278. © Fundação Calouste Gulbenkian.  056 hemist.  Música registrada.

     --Quem bate à minha porta,    quem arromba o meu postigo?
  2   --É o pobre do ceguinho,    que não sabe o seu caminho!
     --Dá-se desse pão,    dá-lhe desse vinho,
  4   p`ra que o pobre cego    siga o seu caminho.
     --Não quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  6   sé quero que Aninhas    me ensine o caminho!
     --Quem é o vadio    que a esta hora vem?
  8   A minha portinha    não se abre a ninguém!
     Qual é o vadio    que a esta hora vanha?
  10   Estou em faixinhas,    quero-me ir à cama.
     --Pega nessa roca,    carrega-a de linho;
  12   vai co` o pobre cego,    mostra-lhe o caminho.
     --Já espiei a roca,    já acabei o linho,
  14   adiante, ó cego,    lá vai o caminho.
     --Anda, anda, Aninhas,    mais um bocadinho;
  16   sou curto de vista,    não vejo o caminho.
     Valha-me Deus, valha,    e a Virgem Maria!
  18   Quanta gente    vejo da cavalaria!
     --Cubra-se aqui, Aninhas,    co` a minha capilha,
  20   `té que passe a gente    da cavalaria.
     --Valha-me Deus, valha,    e a Virgem Sagrada!
  22   Nunca vi um cego    com `spada dourada!
     --A espada é minha    e o cinto é vosso!
  24   --Queria-me apartar    d` amores; não posso!
     Adeus, minhas casas,    com seus olivais,
  26   adeus, minha mãe,    para nunca mais!
     Adeus, minha casa,    com suas janelas,
  28   adeus, minha mãe,    que tão falsa me eras!--

Go Back
0189:28 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7024)

Versión de Torre de Moncorvo (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1892. Publicada en Michaëlis de Vasconcellos 1890-1892, 230. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1073, p. 279. © Fundação Calouste Gulbenkian.  004 hemist.  Música registrada.

     --Levanta-te, Jeluvina,    dessa cama de dormir,
  2   vem ouvir o cego    cantar e pedir.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Go Back
0189:29 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7025)

Versión de Torre de Moncorvo (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1959. Publicada en Motta Machado 1959, 249. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1074, p. 279. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     --Ó minha mãezinha,    nem tanto dormir,
  2   venha ouvir o cego    a cantar e a pedir.
     --Se ele canta bem,    dá-le pão e vinho,
  4   se ele canta mal,    dá-le mais pouquinho.
     --Nem quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  6   quero que a Rosinha    me ensine o caminho.
     --Pega nessa roca,    carrega-a de linho,
  8   vai com o triste cego,    ensina-le o caminho.
     Quebrou-se-le a roca,    acabou-se-le o linho.
  10   --Adiante cego,    cá vai o caminho.
     --Não me chames cego,    que ainda vejo bem;
  12   Anda ali, Rosinha    e ali e além.--

Go Back
0189:30 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7026)

Versión de Régua (c. Peso da Régua, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1886. Publicada en Leite de Vasconcellos 1886a, 31. Reeditada en Pires 1900-1901a, 226-228; Leite de Vasconcellos 1938, 1049; Leite de Vasconcellos 1958-1960, II 92-93; Pinto-Correia 1984, 283 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1076, p. 281. © Fundação Calouste Gulbenkian.  044 hemist.  Música registrada.

     --Abram-se essas portas,    fechem-se os postigos,
  2   dê-me cá um lenço,    que venho ferido.
     --Se vem ferido,    pode-se ir embora,
  4   que as minhas portinhas    não se abrem agora.
     --Põe-te a pé, ó Ana,    pega em pão e vinho,
  6   dá-o ao triste cego que está no caminho.
     --Nem quero o seu pão,    nem quero o seu vinho,
  8   só quero que Ana    me ensine o caminho.
     --Põe-te a pé, ó Ana,    pega em roca e linho,
  10   vai co` o triste cego,    ensina-lhe o caminho.
     --Espiei minha roca,    acabei meu linho;
  12   adiante, cego,    aí vai o caminho.
     --Anda mais, ó Ana,    anda mais além,
  14   sou um pobre cego,    não vejo ninguém.
     --Espiei minha roca,    acabei minha estopa,
  16   adiante, cego,    aí vai a cangosta.
     --Anda mais, ó Ana,    mais um bocadinho,
  18   sou um triste cego,    não vejo o caminho.
     --Adeus, minha casa,    adeus, minha terra,
  20   adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!
     De condes e duques    já fui pretendida,
  22   agora de um cego    me vejo vencida!--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960, II.
Nota de J. L. de Vasconcelos: -16b Cangosta significa espécie de caminho. É termo arcaico, hoje apenas dialectal.
Variante: -16b omite a (1938).

Go Back
0189:31 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7027)

Versión de Alvações do Corgo (c. Santa Marta de Penaguião, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida 00/00/1902 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 93. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1077, p. 282.  044 hemist.  Música registrada.

     --Abre-me a porta,    fecha-me o postigo,
  2   deita-m` um lencinho,    que eu venho ferido.
     --Se tu vens ferido,    vai-te muito embora,
  4   qu` a minha portinha    não se abre agora.
     Acorde, minha mãe,    desse seu dormir,
  6   venha ver o cego    cantar e pedir.
     --Se canta e pede,    dá-lhe pão e vinho,
  8   diz `ó triste cego    que siga o caminho.
     --Não quero o seu pão,    menos o seu vinho,
  10   quero qu` a menina    m` ensine o caminho.
     --Pega, minha filha,    na roca e [no] linho,
  12   vai co` o triste cego,    ensina-lh` o caminho.
     --`Spiou-se-m` a roca,    acabou-se-me o linho:
  14   adiênte, cego,    lá vai o caminho.
     --Sou curto de vista,    não enxergo bem,
  16   ande lá, menina,    até mais além.
     --De condes e duques    eu fui pretendida,
  18   agora dum cego    me vejo rendida.
     Adeus, minha casa,    com minha jenela!
  20   Adeus, minha mãe,    que tão falsa me era!
     --S` ela te era falsa,    eu sou-te leal:
  22   é` lo meu benzinho,    quero-te lograr.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -11b Os colchetes são da responsabilidade de Leite de Vasconcellos 1958-1960, II.

Go Back
0189:32 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 7028)

Versión de Santa Marta de Penaguião (c. Santa Marta de Penaguião, dist. Vila Real, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 94. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1078, pp. 282-283. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     --Acorde, minha mãe,    desse seu dormir,
  2   venha ouvir o cego    cantar e pedir.
     --S` ele canta e pede,    dá-le pão e vinho,
  4   diz ao triste cego    que siga o caminho.
     Pega, minha filha,    na roca e no linho,
  6   vai c` o triste cego,    ensina-l` o caminho.
     --Acabou-se-m` a estopa,    findou-se-m` o linho,
  8   adiante, cego,    lá vai o caminho.
     Adiante, cego,    àquel` abronceiro,
  10   adiante, cego,    lá vai o carreiro.
     --Ó minha menina,    mais ali além,
  12   sou curto de vista,    não enxergo bem.
     --Adeus, minha casa,    com suas janelas,
  14   adeus, minha mãe,    que tão falsa m` eras!
     Adeus, minha casa,    com seus arredores,
  16   criados e criadas    e mais meus amores!
     Adeus, minha casa,    com seu jardim,
  18   adeus, ó meu mano,    mano Joaquim!
     Adeus, minha casa,    já és combatida,
  20   agora do cego    aqui vou vencida.--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -9b Ou bronceiro, espinheiro.

Go Back
0189:18 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 4475)
[0169 Hermana cautiva, contam.]

Versión de Istanbul (Turquía).   Recogida por J. Shaki, (Colec.: Shaki, J.). Publicada en MMP ASW 1945, p. 421.  042 hemist.  Música registrada.

     Siete años anduví    por una linda dama;
  2   non me la dejan ver    ni por puertas ni ventanas.
     Hicieme un romero    de la Roma santa;
  4   fui a la su puerta,    demanda le demandaba.
     La madre cosía    la hija lloraba.
  6   --Levantéis, bolisa,    del vuestro labrado;
     le deis la limosna    a este romero.
  8   --Madre, la mi madre,    ¿qué es este mal romero?,
     yo le do la limosna,    él me apreta el dedo.
  10   --No pecáis, la mi bolisa,    que el allá es un ciego.
     --A tientas a tientas,    os apretí el dedo.
  12   Móstrame, bolisa    por onde es el camino;
     yo os daré a vos    anillo de oro fino.
  14   Mostrame, bolisa,    por donde do el paso;
     yo os daré a vos    anillo de oro (¿en?) mano.--
  16   Estas palabras diciendo,    al hombro se la echó.
     Pregoneros salían    por todas las vías:
  18   --¿Quién vido a la flor    y la florería?
     --¿Quién vido al romero    que bulto llevaría?
  20   --Si es la mi hija,    traédmela al lado;
     si es la mi nuera,    llevadla al palacio.--

Nota: -6b labraba en la versión de Danón publicada por M. M. Pelayo. 6a lavantéis según la versión mecanografiada en el AMP. Los vv. -20 y 21 corresponden a Hermana cautiva.

Go Back
0189:76 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8021)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, V, pp. 30-32.  044 hemist.  Música registrada.

     Majo, majo, y majo    aua en el mortero,
  2   no hay quen se agedee    de este forastero.
     De dezir ansí    yo ya me cansí;
  4   de vuestros amores, dama    me hize yo ansí.
     Con pacencia, dama,    los males son curados,
  6   cualos amarillos    y cualos colorados.
     Me dizen la gente    que me haga del romero,
  8   que vaya a su puerta    como forastero.
     --Alevanté, hija    de este lavradero
  10   y dalde la limosna    a este forastero.
     --Madre, la mi madre,    él no es romero;
  12   yo le do la limosna,    él me apreta el dedo.
     --Non le topéx culpa    a este forastero;
  14   atina, no atina,    él allá es ciego. --
     --Yo te rogo, dama,    que me quitéx al camino.--
  16   La tomó la hija,    se la lleva con su tino.
     Ya sale la madre    a buxcar la hija.
  18   Demanda a la vezina    --Si vitéx la Flor mía.--
     En medio el camino    la hija lloraba,
  20   él la arrastava gunto,    se la lleva a casa.
     --Acodravos, dama,    que comimos pan y sal
  22   y durmimos guntos    en un cabesal.--

Notas del editor: -1a majo de majar moler a mano; -2a agedear (adjidearse, turco) compadecer, apiadarse; 5-6 como si dijera "por mal que estén las cosas, todo saldrá bien"; -10a dalde dadle; -14b tratándose de desgracias, explica Romey, uno siempre agrega expresiones como "lexos de aquí" "el allá" para situarlas a una cierta distancia; -16b tino intención; -22b cabesal almohada.
Notas: Téngase en cuenta que en las siguientes palabras se trata de la "g con hachek": -2a agedee, que de momento no puedo reproducir de manera que todos los usuarios la vean correctamente. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0189:77 Ciego raptor (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8022)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, Va, pp. 33-34.  035 hemist.  Música registrada.

     Siete anos anduve    por una hermosa linda;
  2   no me la dexan ver    por huerta ni por vina.
     Me dicen la gente    que me haga romero,
  4   que vaya a su puerta    como un forastero.
     Me hize yo romero    de la Roma falsa;
  6   fui a la su puerta,    limosna quería.
     La hija lavrava,    la madre cozía.
  8   --Alevantéx, dama,    dexa el lavradero;
     desle la limosna    a este forastero.
  10   --Madre la mi madre,    o qué mal romero;
     yo le do la limosna    él me apreta el dedo.
  12   --No le topéx culpa    a este forastero;
     `tina o no atina,    él allá es ciego.
  14   Yo te rogo, dama,    que me quitéx a este camino.--
     Quitándole al camino    gunto se la llevaría.
  16   Ya salió la madre    en gran buxquería:
     --No vitéx a la flor,    la flor enflorecida
  18   la flor de la granada. . . .

Notas: Téngase en cuenta que en las siguientes palabras se trata de la "g con hachek": -15b gunto, que de momento no puedo reproducir de manera que todos los usuarios la vean correctamente. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form