Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 4


0190.1:3 Partida del esposo (á)            (ficha no.: 4460)

Versión de Alejandría (Egipto).   Recitada por Matilda Abayo. Recogida en Qiryat Matalón, Petah Tikwa por Susana Weich-Shahak, 06/04/1976 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1096/18). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Oriente, corte 24. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  012 hemist.   Música registrada.

     --¿De qué lloras, Blancaniña,    de qué lloras, Blancaflor?
  2   --Lloro por ti, caballero,    que te vas y me des+ás;
     me des+ás niña y muchacha,    chica de la poca edad,
  4   Tengo hij+icos chiquiticos,    lloran y demandan pan.--
     Metió la mano `n su pecho,    cien doblones ya le dio:
  6   --¿Esto para que m` abasa    para vino, para pan?--

Notas de transcripción: -2b y 3ª deshás (s hatchek); -4 hijicos [z hatchek].

Go Back
0190.1:4 Partida del esposo (á)            (ficha no.: 8915)
[0113 Señas del esposo (polias.), contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 7 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 10, pp. 335-337.  060 hemist.  Música registrada.

     --¿De qué lloras, Blanca Niña,    de qué lloras, Blanca Flor?
  2   --Lloro por mí, cavallero;    me dešáš y vos andaš.
     Me desás niña y muchacha,    y chica de poca edad;
  4   me dešáš niña en la cuna,    llora y demanda pan.
     --Non llores, mi Blanca Niña,    non llores, mi Blanca Flor.
  6   Metió la mano en su pecho,    veinte doblones ya le dio,
     --¿Para qué me abasta esto?    --Para vino, para pan.
  8   --Non me abasta esto    ni para vino, ni para pan.
     --Si non te abasta esto,    toma media parte de civdad.
  10   Se espartió el cavallero,    se espartió y ya se va.
     --Si a los siete non vengo,    a los ochos me esperáš;
  12   si a los ocho non vengo,    a los nueve vos cazáš;
     vos cazáš con un mancevo    que sea tal y cual,
  14   le daréš mis vestidos    sin sudar y sin manchar.
     Se espartió el cavallero,    se espartió y ya se va;
  16   llorava la Blanca Niña,    llorava y andava.
     Llorava la Blanca Niña,    llorava de corasón,
  18   se tocó y se vistió    a la ventana se asentó.
     De la guerra ya vinieron,
  20   por allí pasaron cavalleros    al jam ya le dio:
     --¿Si vieras mi marido    y mi primer amor?
  22   Alto, alto como el pino,    hermozo como la luna.
     --Ya lo vide a tu cavallero;    nadando en la sangre está,
  24   la piedra tiene por cavesera,
     las ondas que van y vienen,    por colcha ya le pasarán.--
  26   Esto oyó Blanca Niña,    lágrimas de sangre ya echaría.
     --Non llores tú, Blanca Niña,    non llores tú, Blanca Flor,
  28   que yo so tu marido,    tu marido, primer amor.
     --¿Qué señal me das, mi querido    qué señal que sos mi amor?
  30   --En el braso derecho    tienes un bel lunar.--
     Esto sintió Blanca Niña,    se besó y se abrazó.

Notas de Larrea Palacín: -10a espartió, partió; -20b jam, vidrio, cristal.
Notas: Tras el v. 16 empalma con Señas del esposo. Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.
Título original: El caballero que fue a la guerra.

Go Back
0190.1:2 Partida del esposo (á)            (ficha no.: 3723)
[0113 Señas del esposo, contam.]

Versión de Larache (Marruecos).   Recitada por Elvira Alfasi y Rahma Lucasi y Isaac Ben Ezra y Arran Amar. Recogida en Qiryat Malakhi por Susana Weich-Shahak, 27/08/1986 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y2856(4)). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp. 98 (notación musical: p. 98).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 8. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  023 hemist.   Música registrada.

     --¿Por qué lloras, blanca niña?    ¿Por qué lloras, Blancaflor?
  2   --Ay, lloro por vos, caballero,    que vos vais y me dejáis;
     me dejáis chica y muchacha,    chiquita y de poca edad.
  4   Metió la mano a su bolso,    cien ducados la fue a dar.
     --¿Para qué me abonda eso?    ¿Para vino y para pan?
  6   --Si no te abondare eso,    venderéis media ciudad;
     venderéis campos y viñas,    lo mejor de la ciuda--
  8   Pasó un día y pasó otro,    un pajecito por la mar.
     --Pajecito, pajecito,    si habís visto a mi marido por la mar?
  10   --No lo he visto, no se!nora,    ni tampoco sé quién es;
     deme una señal, señora,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  12   --Mi marido es alto y rubio    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Elvira Alfasi y Rahma Lucasi son de Larache; Isaac Ben Ezra y Arran Amar, de Tetuán.

Go Back
0190.1:1 Partida del esposo (á)            (ficha no.: 3722)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Rahel Altalef. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/08/1979 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2774(7)). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 7. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  052 hemist.   Música registrada.

     --De qué lloras, blanca niña?    de qué lloras, Blancaflor?
  2   --Lloro yo por vos, caballero,    que vos vais y me dej+ás.
     Me dej+ás niña y muchacha,    chica de la poca edad.
  4   Me dej+as niños chiquiticos,    lloran y demandan pan.
     Metió la mano en su pecho    cien doblones le fue a dar.
  6   --Esto, ¿para qué m`abasta,    para vino o para pan?
     --Si esto no vos abasta,    venderés media ciudad;
  8   venderes viñas y campos,    media parte de la mar;
     si a los siete no vengo,    a los ocho vos casás+.
  10   Tomarés un mancebico    que parezca tal igual,
     que se vista mis vestidos,    sin sudar y sin manchar.--
  12   Esto que sintió su madre,    maldición le fue a`char:
     --Todas las naves del mundo    vayan y avolten en paz
  14   y la nave de su hijo    vaya y no avolte más.--
     Tiempo fue y tiempo vino,    escariño le fue a dar;
  16   S` aparó a la ventana    la que da para la mar;
     vido venir nuevos naveos    navegando por la mar.
  18   --Así viva el capitán,    que me digas la verdad:
     ¿si verías al mi hijo,    a mi hijo coronal?
  20   --Ya lo vide a su hijo    echado en l`arenal
     y la piedra por cabecera,    la tierra por cubiertà;
  22   tres cuchilladicas tiene    debaj+o de su poyal,
     por la una entra el aire,    por la otra el lunar
  24   y por la más chica de ellas    entra y sale un gavilán.
     Esto que sintió su madre,    a la mar se quiso echar.
  26   --No vos eches, la mi madre,    que yo so vuestro hijo coronal.--

Notas: Se repiten todos los hemistiquios. -4a al repetir dice Me dej+as niños chiquitos -7b talvez v. m. cibdad..

Go Back
Back to Query Form