Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 18


0201:14 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8991)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Segunda Silva 1550, fols. 36-38 (impreso a partir de un Pliego s. XVI después perdido). Reeditada en Rodríguez-Moñino 1970b, pp. 292-293, nº 951.  108 hemist.  Música registrada.

     Si se partiera Abrahám,    patriarca muy honrado,
  2   partiérase para el monte,    donde Dios le havía mandado
     sacrificar su propio hijo,    que Ysaac era llamado;
  4   toma el niño por la mano    obediente a su mandado.
     Iva triste y pensativo    el buen viejo y lastimado
  6   en pensar que ha de matar    al mismo que ha engendrado,
     y lo más que le lastima    es en verlo ya criado.
  8   Y con estos pensamientos    al pie del monte han llegado.
     Hizo el viejo un haz de leña    y al niño se lo ha cargado;
  10   y subiendo por el monte    iba Isaac muy fatigado.
     Mucho más iba Abrahám    por ser ya viejo y pesado,
  12   mas con toda la fatiga    hazía del esforçado.
     Allí hablara el niño,    bien oyréis lo que ha hablado:
  14   --Padre mio, padre mio,    padre mio muy honrado,
     veo el cuchillo y la leña    y el fuego aparejado
  16   y no veo el sacrificio    que ha de ser sacrificado.
     --Hijo, Dios proveerá,--    dixo --no tengas cuidado.--
  18   Y diziendo estas palabras,    encima el monte han llegado.
     Assentáronse los dos    y un rato han descansado
  20   y al cabo de una gran pieça,    Abrahám assí ha hablado:
     --Hijo mío, hijo mío,    descanso de mi cuidado,
  22   para mi dolor nacido,    para mi dolor criado,
     d`esto que os quiero dezir    no queráis estar turbado,
  24   porque Dios manda y ordena    que seáis sacrificado.
     Hijo, vuestra triste madre    sentirá dolor doblado,
  26   desque ya sepa la nueva    como seréis degollado.--
     Estas palabras diziendo,    las lágrimas le han saltado.
  28   Llora el vno, llora el otro    y los dos se han abraçado.
     Allí hablara el niño,    d` esta manera ha hablado:
  30   --Pues que Dios ansi lo quiere,    que se cumpla su mandado,
     a la triste de mi madre    m` encomendareys de grado,
  32   dezilde que no se aflija    de perder su hijo amado,
     que quien muere por su Dios,    en el cielo es coronado,
  34   y dezilde como muero    en aqueste despoblado,
     muy contento y satisfecho    en ser vos d` ello pagado.
  36   Dadme vuestra bendición    por que muera consolado,
     también las manos me atad    por que esté mas sosegado,
  38   porque con la juventud    no haga algún desaguisado.--
     El niño estava humilde    en el suelo arrodillado;
  40   dada ya la bendicion,    los ojos le han envendado.
     Echa mano a su cuchillo,    con semblante denodado,
  42   ya quiere dar el golpe    con su braço bien alçado,
     desçendió del cielo un angel    y del braço le ha tomado:
  44   --Dexa, dexa, Abrahám,    dexa, dexa, viejo honrado,
     porque Dios es ya contento,    de ti contento y pagado,
  46   que cierto tu coraçon    él lo tiene bien prouado.
     Cata allí do esta un cordero    entre las çarças atado,
  48   aquel manda que le des    el señor sacrificado.--
     Y desapareció el ángel    después d`esto haver hablado,
  50   y allí quedó Abrahám    atónito y espantado.
     Y entonces, con gran plazer,    a su hijo ha desatado,
  52   y tomaron el cordero    y aquel han sacrificado.
     Y después de todo hecho    y el sacrificio acabado,
  54   bolviérase con su hijo    a su casa consolado.

Go Back
0201:15 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8992)

Versión de España. Documentada en o antes de 1700. Publicada en Miscelánea en el Brítish Museum. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1922, pp. 295-298 y Catalán 1970b, p. 68.  041 hemist.  Música registrada.

     Ya se parte Abraham    [. . . . . . . . . . . .]
  2   partese para los montes    donde Dios le ha embiado
     a sacrificar su ijo    Ishack que era nombrado.
  4   Abraham hiua por el monte ariba,    Ishack hiua mui fatigado,
     mucho mas lo hiua Abraham,    por ser ja viejo pezado:
  6   --Hijo mio, hijo mio,    descanso de mi cuidado,
     para mi plazer nacido,    para mi dolor criado.
  8   D` esto que vos quiero dezir,    no penseis d` estar turbado,
     que Dios manda y ordena    que seais sacrificado.
  10   --Pues que Dios assi lo quiere,    que se cumpla su mandado.
     A la querida mi madre    embiaredes de grado
  12   dezilde que no se afliga    en perder su hijo amado,
     que el que muere por Dios    en el Cielo estoi coronado.--
  14   Ia le hiva a dar el golpe,    con su braso muy ayrado,
     deciende del Cielo un angel,    de la mano lo ha quitado.
  16   --Tate, tate, Abraham,    tate, tate, viejo honrado,
     que Dios esta    de ty contente y pago
  18   y tu coraçon    ya lo tiene bien prouado.
     Toma d`ally vm cordero,    entre las sarças atado,
  20   que manda le den    al señor sacrificado.--
     Fuese Abraham a su caza    con su hijo muy consolado.

Go Back
0201:3 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 5361)

Versión de Tudanca (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. I (nº 1), pp. 23-24.  044 hemist.  Música registrada.

     Un padre tenía un hijo    muy querido y estimado,
  2   que no comía gallina    ni tampoco bacalao,
     que comía pavos de Indias    que cuestan dos mil ducados.
  4   Un día que era domingo    fue a jugar con los muchachos.
     Su padre mandó a buscarle    por el señor secretario.
  6   --¿Qué me quiere, padre mío,    qué me quiere, padre amado?
     --Que vamos a ir los dos    al monte de los anublados.
  8   --Si usted lo dice de veras,    padre mío, vamos andando.--
     En el medio del camino    el niño iba cansado.
  10   Ajincado de rodillas    gracias a Dios iba dando.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    --Mucho tarda padre amado,
  12   mucho tarda en llegar    al monte de los anublados.
     --Allá arriba está, hijo mío,    allá en aquellos collados.
  14   --¿Por qué llevaba, mi padre,    los cuchillos afilados?
     --Para quitarte la vida,    que ha sido de Dios mandado.
  16   --Si me ha de quitar la vida    cúmplase luego el mandado;
     los brazos me atará atrás    con un cordón colorado;
  18   los ojos me vendará    para no verle airado.--
     En estas palabras y otras    bajó la Virgen del Rosario.
  20   --Detente, padre, detente,    no mates a tu hijo amado,
     que tú has ganado la gloria    y él también se la ha ganado;
  22   tú por obedecerme a mí    y él por cumplir tu mandado.--

Título original: Abraham e Isaac.

Go Back
0201:4 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 5362)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. I (nº 2), pp. 24-25.  050 hemist.  Música registrada.

     En un lugar junto a Burgos,    que se llama Villarcayo,
  2   tiene un caballero un hijo    muy querido y estimado,
     que no come de gallinas    ni tampoco carne asado,
  4   que comía pavos de Indias    que costaban cien ducados.
     Un día fuese a enredar    a la calle con los muchachos.
  6   Mándale llamar su padre    por el señor secretario.
     El niño, como era humilde,    iba luego a su mandado.
  8   --¿Qué me quiere, padre mío,    qué me quiere, padre amado?
     --Que tenemos que ir los dos    al monte de los anublados.
  10   --Si tenemos que ir los dos    vamos luego caminando.--
     Iban por el monte arriba,    el niño ya iba cansado.
  12   Ajincado de rodillas    gracias a Dios iba dando.
     --¿Dónde está ese monte, padre,    monte de los anublados?
     --Allá arriba en aquel cuesto    está el monte de los anublados.--
     Iban por el cuesto arriba,    cuchillos iba afilando.
  16   --¿Para qué afila cuchillos,    cuchillos tan afilados?
     --Para matarte, hija mío,    para matarte, hijo amado,
  18   que está mandado de Dios    que has de morir en mis brazos.
     --Si está mandado de Dios    cúmplase luego el mandado;
  20   las manos me atará atrás    con un listón encarnado,
     los ojos me tapará    para no verle airado.--
  22   Estando en estas palabras    viene la Virgen del Rosario:
     --Detente, padre, detente,    no mates a tu hijo amado;
  24   si tú has ganado la gloria,    también tu hijo la ha ganado;
     tu hijo por ser humilde,    tú por cumplir mi mandado.--

Título original: Abraham e Isaac.

Go Back
0201:5 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 5363)

Versión de Puente Pumar (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. I (nº 3), pp. 25-26.  046 hemist.  Música registrada.

     En un lugar junto a Burgos    que se llama Villarcayo
  2   allí tiene un padre un hijo,    un hijo muy estimado,
     que no comía gallinas    ni tampoco bacalao,
  4   que comía pavos de Indias    que cuestan dos mil ducados.
     Un día se fue a jugar    con otros varios muchachos.
  6   Su padre mandó a llamarle    por el señor secretario.
     --Vamonos los dos al monte,    monte de los anublados.
  8   --Si me lo dice de burlas,    vámonos a merendar;
     si me lo dice de veras,    vamonos a caminar.--
  10   Al subir la cuesta arriba    el niño iba cansado.
     Ajincado de rodillas    gracias a Dios iba dando.
  12   --Mucho tarda, padre mío,    mucho tarda, padre amado,
     mucho tarda en llegar    al monte de los anublados.
  14   --Ya está cerca, hijo mío,    detrás de aquellos collados.
     --¿Por qué lleva, padre mío,    los cuchillos afilados?
  16   --Para matarte en llegando,    que ha sido de Dios mandado.
     --Dése prisa, padre mío,    cúmplase luego el mandado;
  18   los brazos me atará atrás    con un cordón encarnado,
     los ojos me ha de vendar    para no verle airado.--
  20   En estas palabras y otras    bajó la Virgen del Rosario.
     --Detente, padre, detente,    no mates a tu hijo amado,
  22   que tú has ganado la gloria    y él también se la ha ganado;
     tu hijo por ser obediente,    tú por cumplir mi mandado.--

Título original: Abraham e Isaac.

Go Back
0201:2 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 2959)

Versión de Santa Cruz del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Asunción Álvarez Pérez (60a) y Clotilde Álvarez Pérez (66a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.4/A-04). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto/Audio. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  022 hemist.   Música registrada.

     Don Abrán tenía un hijo    muy querido y muy amado
  2   Siempre anda pidiendo a Dios    que salga bien enseñado.
     Cogió su machado al hombro    y su niño por la mano.
  4   --Anda, mi niño, mi niño,    vamos al monte Calvario.--
     El padre corta la leña,    el niño la va tropando.
  6   Cuando la vio toda junta,    se sentaron y descansaron.
     --Mire padre, mire padre,    qué lumbre tan figurado.
  8   --En esa lumbre, mi niño,    allí vas a ser quemado.
     --Si es por mandado de Dios,    lo haremos con agrado.
    
(Cerca de la lumbre el niño se iba retendiendo, pero él le anima ..., ah, y le dice:)
     --A la mi madre querida,    no se lo diga en un año
  10   y si pregunta por mí,    que quedé sirviendo a un amo
     y que soy pastor de ovejas    y también de más ganado.

Variantes: -3b machá (?); -7b l. difigurado; -9b no lo diga por un a. ; -10b que estoy sirviendo a un amo (9-10 dichos así antes de cantarlos).
Nota: Se repiten todos los primeros hemistiquios. Las hermanas dicen que no se acuerdan de más.

Go Back
0201:12 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8001)

Versión de Villamanín (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Jesusa Fernández Díez (unos 25a). Recogida por Josefina Sela, 00/00/1918 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  028 hemist.  Música registrada.

     Adán tenía un hijo    chiquitito y inclinado
  2   siempre está pidiendo a Dios    que salga bien educado
     y Dios, por darle un disgusto,    mandó que fuese quemado.
  4   Coge el hacha tras del cinto    y a su hijo de la mano;
     Adán cortaba la leña,    su hijo la iba atropando.
  6   Después de atropadita,    se sentaron de cansados.
     --¿Qué es eso que miras, mi hijo,    qué es eso que estás mirando?
  8   --Estoy mirando esta lumbre    cómo se va apoderando.
     --Tú has de ser manso cordero    que en ella has ser arrojado.
  10   --Si lo mandó el mi Dios, padre,    lo haré con mucho agrado.
     Y a la triste de mi madre    no se lo diga en un año;
  12   si le pregunta por mí,    dígale que estoy con amo,
     si le pregunta que a dónde,    cerca del Monte Calvario.--
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   --A mi Dios tienes contento    y el cielo tienes ganado.--

Nota de la recolectora: -13b "Las más fieles a la tradición dejan oír `una voz del cielo` o acuden a la mensajería de un ángel."

Go Back
0201:13 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8002)

Versión de Valdeteja (ay. Valdelugueros, ant. Valdeteja, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Irene García (unos 40a). Recogida en Orzonaga por Josefina Sela, 00/00/1915 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  028 hemist.  Música registrada.

     Pedro Adán tenía un niño    muy querido y muy amado
  2   y Dios, por lograr su intento,    dice que ha de ser quemado.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     Mira el hijo para el padre    con unos ojos quebrados:
  4   --¿Tú qué me miras, mi hijo,    qué me miras, mi regalo?
     --Miro, padre, aquella lumbre    cómo se va alborotando;
  6   ¿quién será el manso cordero    que en ella se será asado?
     --Tú has de ser, el mi hijo,    tú has de ser, el mi regalo.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  8   --Venza, padre, los mis ojos    que ellos no vayan llorando,
     venza, padre, los mis brazos,    que ellos no vaigan braceando,
  10   y a la mi madre querida    no se lo diga (n) en isti año;
     si pregunta dónde estoy,    dígale que estoy con amo,
  12   y si pregunta que a dónde,    en aquellos montes calvarios.
     Voy a pedirles perdón    pol tiempo que me han criado
  14   ya la mi madre querida    por la leche que me ha dado.--
     ¡Válgame nuestra Señora,    válgame el señor Santiago!

Nota de la recolectora: -7b "En unas versiones y otras Isaac acepta la voluntad de Dios dlciendo: --Si lo mandó el mi Dios, padre, / lo haré con mucho agradó."

Go Back
0201:11 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 7999)

Versión de Herreruela (ay. Herreruela, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Encarnación Cenera. Recogida en Brañosera por Diego Catalán, 00/09/1951 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  052 hemist.  Música registrada.

     Un hijo tenía Abrán,    un hijo sólo tenía,
  2   le traía bien vestido,    le traía bien calzado,
     de los regalos del mundo    le traía regalado.
  4   Estando un día por la tarde    de reposo merendando,
     oyó una voz que decía    estas palabras hablando:
  6   --Este tu hijo, Abrán,    ha de morir degollado.
     --El rey del cielo lo manda,    que se cumpla su mandado.--
  8   Ha cogido los cuchillos    y a afilarlos ha marchado
     a la orillita de un río    a la orlilita de un lago;
  10   después que los afiló    a su querido ha llamado:
     --Ven acá, tú, hijo mío,    ven acá, tú, hijo amado,
  12   vamos allá a aquel monte,    aquel monte tan despoblado.--
     Cuando iban el monte arriba,    el niño se iba cansando.
  14   --Diga, diga, padre mío,    diga, diga, padre amado,
     ¿adónde estaba ese monte,    ese monte tan despoblado?
  16   --Allá arriba está, hijo mío,    donde está el cierzo posado.--
     Después que llega allá,    los cuchillos ha sacado.
  18   --Diga, diga, padre mío,    diga, diga, padre amado,
     ¿pa qué son estos cuchillos    de acero tan afilados?
  20   --Para ti son, hijo mío,    que has de morir degollado;
     el rey del cielo lo manda,    se cumplirá su mandado.
  22   --Áteme de pies y manos,    pa que muera sosegado,
     y póngame un paño a los ojos    porque no le mire airado.--
  24   Ya tenía todo hecho    y el cuchillo levantado:
     --Detente, Abrán, detente,    mira un cordero enzarzado;
  26   ya tienes a Dios contento    y a tu corazón pagado.--

Go Back
0201:17 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8994)

Versión de Herreruela (ay. Herreruela, p.j. Cervera de Pisuerga, Palencia, España).   Recitada por Dionisia Llorente Tejerina (68a). Recogida por J. Antonio Cid, Flor Salazar, y Ana Valenciano, 12/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Salceda-Herreruela` B12). Publicada en AIER 2 (1982), nº 65.1, p. 86.  024 hemist.  Música registrada.

     Y Abrán tenía un hijo,    muy querido y estimado,,
  2   y un día estando en la mesa    todos juntos merendando,
     bajó una voz por el aire    que Jesucristo la ha enviado:
  4   --Ése, el su hijo de Abrán,    que ha de morir degollado,
     que el Dios del cielo lo manda,    que se cumpla su mandado.--
  6   Pues ya que lo tienen hecho,    con el golpe levantado:
     --Póngame un paño a los ojos    para no ver golpe airado.--
  8   Y ha bajao un ángel del cielo    con la corona en la mano.
     --Detente, Abrán, detente,    no des golpe tan airado,
  10   que a mi Dios tienes contento    y al mi corazón pagado.--
     Ya se sube Abrán al cielo    con su hijo tan amado.
  12   ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame el Señor Santiago!

Go Back
0201:10 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 7998)

Versión de Villarino de Manzanas (ay. Figueruela de Arriba, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por una mujer que la aprendió de niña. Recogida por Tomás Navarro Tomás, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Navárro Tomás, T.). Publicada en Petersen-Web 2006, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Abrahán tenía un hijo    muy querido y estimado,
  2   Dios, por saber su entención,    dice que ha de ser quemado.
     Cogiera un machao al hombro    y a su hijo de la mano,
  4   se pusiera a cortar leña    y el niño se le ha juntado.
     De que un huera l` ajuntó    el niño se sentó al lado.
  6   --¿Qué estás haciendo, hijo mío,    qué estás tú considerando?
     --Estoy mirando la leña    cómo se va desbastando,
  8   así me hi d` esbastar yo    como un corderito manso.
     Padre, cortáime la lengua,    por si vos ofendo en algo,
  10   padre, atáime las manos,    por que no vaiga bracienado,
     padre, atáime los pies,    pa que no vaiga enredando
  12   y a la mi madre querida    no se lo digáis n`un ano;
     si ps pregunta por mí,    decila que fue a servir un amo,
  14   si vos pregunta pa dónde,    por esos montes calvarios.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --A mi Dios tienes contento    y el cielo tienes ganado.

Nota del recolector: En la copia mecanografiada que manejo (preparada en el AMP y que supongo ser fiel al manuscrito original), tras señalar lo omitido después del verso 14, inserta una llamada a una nota a pie de página que dice: "La intervención divina que detiene el sacrificio ocurre, claro está, en la generalidad de las versiones. Las más fieles a la tradición dejan oír `una voz del cielo` o acuden a la mensajería de un ángel..."

Go Back
0201:7 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 7802)

Versión de Casablanca (Marruecos).   Recitada por Marcel Cohen. Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 05/03/1990 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5773/44). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp.58-59 (notación musical: p. 58). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 6. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  050 hemist.   Música registrada.

     El Dió del cielo, Abraham,    el Dió del cielo de Ishak el honrado,
  2   para cumplirse las diez    en el monte aseñalado.
     --Dame a tu hijo, Sará,    que nos vamos para el campo.
  4   --Yo te le daré, Abraham,    y jadeáimene del sol,
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y cuidármele del agua.
  6   --Yo le cuidaré, Sará,    si de Dios fue demandado.--
     Y detrás de ellos salió Sará,    legua y media iban andando.
  8   Ishak, como era pequeño,    de leña iba cargado.
     --¿Adó el barber, mi padre,    que no le veo por el campo?
  10   --Tú eres el barber, Ishak,    que te tengo arregalado.
     --No se me da por la mi muerte,    ni porque me voy malogrado,
  12   se me da por la mi madre,    que tanto me había arregalado.
     Si Dios lo manda, mi padre,    no salgáis de su mandado;
  14   padre, amárrame los pies,    padre, amarráime las manos,
     padre, amarráime los ojos,    porque, con el hervor de la sangre
  16   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    no quiero hacer ningún pecado.--
     Arzó Abraham el puñal    con su manga arremangado,
  18   cuando oyó una voz de los cielos:    --Abraham-- iba llamando,
     --Abraham, Abraham,    no matéis a Ishak el honrado,
  20   porque el Dió de los cielos    ya te tiene bien probado.--
     De ahí se alhadró un mekatreg,    y a Sará se lo fue a contar.
  22   --Qué te contaré, Sará,    por lo que por ti hoy ha pasado:
     kum, Abraham, tu marido,    ya mató a Ishak el honrado.--
  24   Esto oyera Sará,    muerta cayó en un desmayo.
     De ahí se abajó el padre, el hijo,    descalzos y descapillados,
  26   y, en la ciudad de Hebrón,    ahí fueron y la enterraron.

Nota: Habría que transcribir Ishak siempre con "h-sub-dot" (ḥ).

Go Back
0201:8 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 7933)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recogida por Juan Martínez Ruiz, (Archivo: AMP; Colec.: Martínez Ruiz, J.). Publicada en Martínez Ruiz 1963, nº 42B, pp. 133-134. Reeditada en Alvar 1966a, pp. 30-31.  076 hemist.  Música no registrada.

     Al Dió del sielo Abraham,    al Dió del sielo Isaac l`horrado
  2   para cumplirse los tres    fuerte cosa le ha mandado.
     --Dame a tu hijo, Abraham,    dame a tu hijo Isaac l`horrado.--
  4   De alma y de corasen,    él se lo había otorgado.
     --Legua y media andí, Sará,    legua y media y más andado.
  6   --Para mientes a Isaac    que le tengo arregalado.
     --Yo le pararé mientes    que Dios será parado.
  8   --Paraile mientes del sol,    paraile mientes del agua.--
     Abraham como es hombre grande    hombre grande y sin pecados,
  10   Isaac como era pequeño    de leña s` había cargado.
     --Padre ya traí la leña,    el barbel no veo atado.
  12   --Tu sos el barbel, Isaac,    que del cielo es mandado.
     --Si Dió lo manda, mi padre,    no salgáis de su mandado.
  14   Padre, atisme las manos,    con el fervor de la muerte,
     No vaya a haser algún pecado.
  16   Padre, atisme los ojos,    no vos vea mal airado.
     --Tú sos el barbel, Isaac,    que del sielo es mandado.
  18   --Si Dió lo manda, mi padre,    no salgáis de su mandado,
     Padre, atisme las manos,    con el fervor de la muerte,
  20   no vaya haser algún pecado.
     Padre, atisme los ojos,    no vos vea mal airado.--
  22   Con una sinta morada    los ojos le había amarrado.
     Alsó Abraham su puñal    con su braso arremangado.
  24   Tate, que le di él golpe,    tate, que no se le ha dado.
     Salió una vos de los sielos    que a Abraham iba yamando:
  26   --Tate, tate, tú Abraham,    no mates a Isaac l`horrado,
     imá, el Dió de los sielos,    ya le tiene bien probado.--
  28   Ahí s`alhadró un mecatrej    que a Sará se fue a contarlo.
     --¿Qué te contaré, Sará,    lo que por ti ha pasado?,
  30   imá, Abraham tu marido,    mató a Isaac l`horrado.
     Como eso oyera Sara,    muerta cayó en un desmayo.
  32   Ahí s`alhadró el mismo él    que a Abraham se fuera a contarlo.
     --¿Qué te contaré, Abraham,    por lo que hoy ha pasado?,
  34   imá Sará, tu mujer,    muerta cayó en un desmayo.--
     Ya salen el padre y el hijo    descalsos y encapiados.
  36   Con los sien pesos de oro    la mortaja l`han comprado,
     con otros tantos de plata    la fesa l`habían comprado,
  38   en el monte de Jebrón    ayí l`habian enterrado.
     El mes no había pasado    Isaac s`habia casado.

Go Back
0201:9 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 7934)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Manuel Alvar, entre 1949-1959 publicada en Alvar 1966a, nº p. 31.  038 hemist.  Música no registrada.

     Al Dió del sielo, Abraham,    al Dió de sielo, Isaac el horrado,
  2   para cumplióle las die,    fuerte cosa le ha demandado:
     --Dame a tu hijo, Abraham,    a tu hijo Isaac el horrado;
  4   le haremos el sacrifisio    en el monte aseñalado.--
     De alma y de corasón,    el sí le había atorgado.
  6   --Dame a tu hijo, Sará,    a tu hijo Isaac el horrado,
     le haremos el sacrifisio    en el monte aseñalado.
  8   Échanos la bendisión    que nos vamos para el campo.--
     La bendisión que le echa,    que venga vivo y sano.
  10   Con tres cargas de leña,    Isaac iba cargado.
     --¿A do el barbé, mi padre,    que no le veo yo atado?
  12   --Tú sos el barbé, mi hijo,    que por Dió era mandado.
     --Padre, ateime los pies;    padre, ateime las manos;
  14   padre, atapime los ojos,    no vos mire malairado;
     con una sinta morada    para atar los ojos.
  16   Tate, que ya le dio el golpe,    tate, que no se le ha dado.
     Salió una vos de los sielos    que Abraham iba yamando:
  18   --Tate, tate, tú, Abraham,    no mates a Isaac el horrado,
     porque el Dió de los sielos    ya te tiene bien probado.--

Go Back
0201:16 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8993)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Mary Cohén. Recogida por Diego Catalán, 00/04/1948 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Catalán 1970b, p. 69.  045 hemist.  Música registrada.

     Al Dio del cielo Abrahám    al Dio del cielo Isaac horrado
  2   para cumplirle las diez    fuerte cosa le ha mandado.
     --Dame a tu hijo, Abrahám,    dame a tu hijo Isaac horrado,
  4   le pondré por sacrificio    en el monte aseñalado.--
     De alma y de corazón    el sí le había otorgado.
  6   Abrahám como era grande,    hombre grande y sin pecado,
     Isaac como era el pequeño,    de leña viene cargado;
  8   al pie de una çalça verde    allí le habían descargado.
     --Padre, ya truje la leña,    pero el barbej no veo atado.
  10   --Tú sos el barbej, Isaac,    quel del Dio me era mandado.
     --Si del Dio te era mandado,    no salgáis de su mandato;
  12   padre, atéime los pies,    [...]
     que con el verbor de la sangre    no vos haga algún daño;
  14   padre, tapame los ojos,    no vos mire mal mirado.--
     Con el tual de la leña    pies y manos le había atado,
  16   con una cinta morada    los ojos le había tapado.
     Subió los ojos al cielo    y escuchó una voz que decía:
  18   --Abrahám, Abrahám,    no mates a Isaac horrado,
     porque el Dio de los cielos    ya vos tiene bien prebado.--
  20   Allí le aljadró el Mecatrej    y a Sarah fue a contarlo.
     Ya salen el hijo y el padre    descalzos y encapi[ll]ados;
  22   con las cien libras de oro    la mortaja había comprado,
     en el campo de Jebró    allí la habían enterrado.

Notas: -9b barbej (barbés) ram. from Lat. v?rvex.
Nota del editor: se trata de una refundición judaica de un romance cristiano. Los motivos y escenas añadidas por los judíos marroquíes incluyen: las diez pruebas de Dios a Abrahám, el mecatreh, la muerte de Sara, el duelo, la compra del sepulcro, el entierro de Hebrón, etc.

Go Back
0201:18 Sacrificio de Isaac (á-o)            (ficha no.: 8996)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Benoliel 1926, 14 (1927), pp. 365-366. Reeditada en Díaz-Mas 1994a, pp. 371-373.  090 hemist.  Música registrada.

     El Dio del cielo a Abraham    muchas veces le ha probado,
  2   para cumplirle las diez    fuerte cosa le ha mandado:
     --Dame tu hijo, Abraham,    a tu hijo Ishac l`honrado;
  4   le pondrás por sacrificio    en el monte aseñalado.--
     De alma y de corazón    él se le había otorgado.
  6   Ya feron en ca de Sara,    la bendición la tomaron:
     --Damos tu bendición, Sara,    porque seamos tornados.--
  8   La bendición que los dio,    que volvan vivos y sanos:
     --Con gueburá, mis señores;    con gueburá seáis tornados.
  10   -- Ya se salía Sara    una legua y más andando:
     --Paraile mientes a Isaac,    que es mi hijo arregalado;
  12   paraile mientes del sol    porque aún es chico y muchacho;
     paraile mientes del agua    porque no está acostumbrado.
  14   --Sara, yo le pararé mientes;    y del Dio sea parado.--
     Abraham, como era grande,    hombre grande y sin pecado;
  16   Isaac, como era muchacho,    de la leña iba careado.
     Al pie de una zarza verde    ahí habían descansado.
  18   --La leña truxí, mi padre,    y el barbej no veo atado.
     --Tú sos el barbej, Ishac,    que del Dio fera mandado.
  20   --Si el Dio lo mandó, mi padre,    no saldré de su mandado.
     No se me da por mi muerte    aunque muero malogrado,
  22   se me da por la mi madre    que me tiene arregalado.
     Padre, atéisme los pies;    padre, atéisme las manos;
  24   padre, tapéisme los ojos    porque no os vea mal airado;
     con el fervor de la muerte    no haga yo algún pecado.
  26   --Con la cuerda de la leña    pies y manos le ha ya atado,
     con una cinta morada    los ojos le ha amarrado.
  28   Arzó Abraham su puñal    con su brazo arremangado;
     cuenta que ya le dio el golpe,    cuenta que no se le ha dado;
  30   salió una voz de los cielos,    a Abraham había llamado:
     --Tate, tate tú, Abraham,    no mates a Ishac l`honrado
  32   que aquí en los altos cielos    ya te tienen bien probado.--
     Allí se alhadró un malaj    que a Sara fuera a contarlo:
  34   --Si viéredes tú, Sara,    lo que por ti hoy ha pasado:
     que el buen Abraham tu esposo    te mató a Ishac l`honrado.
  36   --Como eso oyera Sara    cayó al suelo en un desmayo.
     Allí fue el mismo malaj,    a Abraham fuera a contarlo:
  38   --Si viérades tú, Abraham,    lo que por ti hoy ha pasado:
     lo que es Sara tu mujer    muerta quedó en un desmayo.
  40   Ya se van el padre e hijo    descalzos y encapillados;
     allí fueron a Hebrón    donde una cueva han mercado;
  42   por los cien pesos de oro    la fuesa la habían mercado;
     por los cien pesos de plata    la mortaja le han comprado;
  44   ya en enterran a la saddica,    ya a su casa son tornados
     llorando el padre y el hijo    sin poder ser consolados.

Notas de la editora, quien elimina los versos reconstruidos por Benoliel: -2a Según el midrás (corpus de comentarística rabinica sobre la Biblia), Dios sometió a Abraham a diez pruebas para contrastar su fidelidad. -3b Ishac (pronuncíese la h aspirada) es el nombre hebreo de Isaac. Pero nótese cómo se usa la forma castellanizada en los versos 11 y 16. -4b aseñalado: más que `señalado, indicado`, tiene en judeoespañol el sentido de `distinguido, realzado`; -6a feron: `fueron`; nótese el uso de la forma vulgar en ca de por `a casa de`. Sara, la mujer de Abraham, madre de Isaac; más normal en judeoespañol es el uso de su nombre hebreo Saray o la forma con acentuación oxítona, como en los versos 10, 34 y 36; -6b Laísmo; quiere decir que tomaron la bendición de ella; -9a gueburá: hebraísmo, literalmente `valentía`; -10ab los acompaña durante una legua dándoles consejos; -11a, 12a, 13a paraile mientes aquí `estad pendiente de, tened cuidado con`; -11b arregalado `regalado`, `hijo querido y mimado`; -15 Falta a continuación (como er otras versiones orales, no sólo sefardíes la mención explícita del cansancio di Abraham, aunque lo pediría esa alu sión a que era grande (`mayor, ancia no`), que queda sin consecuente. Benoliel lo trata de suplir con un verso inventado: "fuerzas al Dio iba pidiendo / para cumplir lo ordenado"; -18b barbej `carnero`, animal de sacrificio por antonomasia entre los antiguos hebreos; -21 malogrado `muerto en la flor de la edad y sin haber dejado descendencia; -28 arzó (escrito en Benoliel arsó, para reflejar el seseo, como braso en 28b) `alzó`; -33 alhadró (h aspirada): arabismo, `acudió`; malaj: hebraísmo, `ángel`; en otras versiones sefardíes es un mejatrej (en hebreo mecatreg, literalmente `acusador`). El motivo del ser maligno que porta a Sara la falsa mala noticia, provocando su muerte, está también sacado del midrás; -36 Muerta, como se aclara en el verso 39. En Génesis, 23, se cuenta la muerte de Sara inmediatamente después del episodio del sacrificio de Isaac; tal vez de ahí surgió la tradición rabínica de que su muerte fue consecuencia de haber creído que su hijo había sido sacrificado; -40b encapillados se entiende `con la cabeza cubierta`, como signo de luto, igual que el ir descalzos; -41a Según el Génesis, Sara fue enterrada en Hebrón, ciudad de Canaán; cueva tumba subterránea; -42b fuesa `huesa, sepultura`; -44 saddica en hebreo sádica, `santa`; -45b consolados parece muy poco judeoespañol; tal vez el verso sea adición del editor, aunque no lo indica.

Go Back
0201:1 Sacrificio de Isaac (á-o+estróf.)            (ficha no.: 2633)

Versión de Castelo Branco s. l. (dist. Castelo Branco, Beira Baixa, Portugal).   Documentada en o antes de 1925. Publicada en Schwarz 1925, pp. 57-58. Reeditada en Paulo 1969, 13; Cunha Azevedo 1974, 133-134; Schwarz 1993, 78-79; Antonieta García 1993, 101-102 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 89-90, E2; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 248, pp. 418.  039 hemist.  Música registrada.

     --Pela jura que juraste    ao nosso pai Abraão,
  2   mandamentos que fizeste    nos campos de Morião.--
     Depois das palavras ditas    partiu Abraão pelos montes
  4   onde o Senhor o mandava.    Mandou aos seus mancebos:
     --Mancebos, ficai aqui,    que eu e o moço iremos,
  6   a vós tornaremos.--
     Disse Isaac lá no campo:    --Senhor pai, está aqui o fogo
  8   e a lenha para acender;    mas onde está a vítima?
     --Olhai vós, meu filho,    isso não vos dê cuidado,
  10   que manda o Senhor    que sejais sacrificado.
     --Se o Senhor manda e ordena,    cumpra-se o seu santo mandado;
  12   quem morre pelo Senhor    no céu é coroado.
     Peai-me de pés e mãos
  14   para que, na hora da minha morte,    não faça algum desavisado,
     não erga os olhos contra o Senhor    nem contra vós, meu pai, irado.--
  16   Tapou Abraão os olhos a seu filho Isaac    e ergueu a mão para dar o golpe.
     Neste tempo veio um anjo:    --Tate, Abraão, velho honrado!
  18   Está o Senhor satisfeito    e de ti já está pago.
     Manda-te o Senhor    que vás àquela silveirinha,
  20   que lá está um cordeirinho    preso pela barbela,
     e dele farás sacrifício ao Senhor.--
    
Oh, benzer-te, benzerei,    aplicar-te, aplicarei.
    
Que as tuas sementes sejam tantas    como o mar de areias,
    
céu de estrelas, árvores de folhas,    e sementes por todo o mundo
.
    
Amén, Senhor.

Título original: O SACRIFÍCIO DE ISAAC (Á-O + ESTRÓF.) (=SGA E5)

Go Back
0201:6 Sacrificio de Isaac (á-o+estróf)            (ficha no.: 6151)

Versión de Rebordelo (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1956. Publicada en Paulo 1956, 34-35; Paulo 1969, 13; Paulo 1985b, 82. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 247, pp. 416-417. © Fundação Calouste Gulbenkian.  037 hemist.  Música no registrada.

     Pela jura que juraste    ao nosso pai Abraão,
  2   mandamentos que fizeste    nos campos de Marião.
     Depois das palavras ditas,    partiu Abraão pelos montes,
  4   onde o Senhor o mandava.    Mandou aos seus mancebos:
     --Mancebos, ficai aqui,    que eu e o moço iremos.--
  6   Disse Isaac lá no campo:    --Senhor! está aqui o fogo,
     e a lenha para acender;    mas onde está a vítima?
  8   --Olhai, vós, meu filho,    isso não vos dê cuidados,
     que manda o Senhor,    que sejais sacrificado.
  10   --Se o Senhor manda e ordena,    cumpra-se o seu santo mandado!
     Quem morre pelo Senhor    no céu é coroado.
  12   Peai-me de pés e mãos,    
     para que, na hora da minha morte,    não faça algum desavisado,
  14   não erga os olhos contra o Senhor,    nem contra vós, meu pai irado.--
     Tapou Abraão os olhos a seu filho Isaac,    e ergueu a mão para dar o golpe.
  16   Neste tempo veio um anjo:    --Tate, Abraão! Velho honrado,
     está o Senhor satisfeito    e de ti já está pago.
  18   Manda-te o Senhor    que vás àquela ribeira
     que lá está um cordeirinho    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     e dele farás sacrifício ao Senhor.--

Go Back
Back to Query Form