Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0208:3 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 5587)

Versión de Esles (ay. Santa María de Cayón, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXVII (nº 275), pp. 21-22.  044 hemist.  Música registrada.

     Día de Pascua florida,    qué día tan señalado,
  2   se enamoró aquella niña    de aquel galán tan barbado.
     Caminaron siete leguas    por los montes más extravíos,
  4   y al cabo de siete leguas    la niña le ha preguntado:
     --¿Dónde me llevas, galán,    qué tan extraviada me hallo?
  6   --Voy a quitarte la vida    después de haberte gozado.
     Para descansar, mujer,    te sentarás a mi lado,
  8   y en la cabecera pon    la cincha de mi caballo.--
     Al oir estas palabras    la dama se ha arrodillado,
  10   a pedir al Dios del cielo    que su cuerpo se halla en campo.
     --Madres las que tenéis hijas,    hijas las que estáis criando,
  12   no os fiéis de los hombres    que sean aficionados,
     que yo por fiarme de uno    ahora me va a dar el pago.--
  14   El galán que no dormía    todo lo estaba escuchando.
     --¿De qué son estos arroyos    que por aquí están pasando?
  16   --Son lágrimas de mis ojos,    que de llorar no han cesado.
     --Ahora sí que no te toco    ni tampoco te echo mano,
  18   si quieres ir a mi casa    montarás en mi caballo;
     si quieres ir pa la tuya,    me tienes que dar la mano.
  20   --Para la mía, galán,    que yo en la tuya no me hallo;
     que si a tu casa me voy    ¿qué dirían tus hermanos?
  22   y mis pobrecitos padres    a mí me estarán buscando.--

Título original: La dama robada.

Go Back
0208:4 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 5588)

Versión de San Miguel de Aras (ay. Voto, p.j. Laredo, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXVII (nº 276), p. 23.  043 hemist.  Música registrada.

     El día Pascua de flores,    día mejor señalado,
  2   se enamoró de una dama    aquel galán tan bizarro.
     La ha llevado siete leguas    cruzando montes y prados,
  4   al cabo de siete leguas    la dama le ha preguntado:
     --¿Dónde me llevas, amor,    que tan sólita me hallo?
  6   --Voy a quitarte la vida    y a dejarte en este campo,
     pero antes de quitártela    voy a descansar un rato.
  8   Por cabecera pondré    la silla de mi caballo,
     y si quieres descansar    te pondrás junto a mi lado.--
  10   Y se puso de rodillas    con el rosario en las manos.
     --Para mí no hay sacerdote,    para mí no hay campusanto,
  12   para mí no hay sepultura    pues yo aquí quedo en el campo.--
     Pero el galán que dormía    todo lo estaba escuchando,
  14   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    y a la dama ha preguntado:
     --¿De qué es este charco de agua    que por mis pies ha pasado?
  16   --Son lágrimas de mis ojos    que de llorar no han cesado.
     --Ya no te quito la vida    ni tampoco te haré daño,
  18   con las palabras que has dicho    el corazón me has quebrado.
     Si quieres ir pa tu tierra    sentarás en mi caballo,
  20   y si quieres pa la mía    nos iremos de la mano.
     --Pa la mía, caballero,    que en la suya no me hallo,
  22   si vamos para la suya    ¿qué me dirán mis hermanos?--

Título original: La dama robada.

Go Back
0208:1 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 1831)

Versión de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queixá, p.j. Pobra de Trives, Ourense, España).   Recitada por Camila Núñez Rodríguez (68a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 408-409.  046 hemist.  Música registrada.

     Día de Pascua florida    es un día muy aseñalado;
  2   se enemorara una niña    de un caballero bizarro.
     I andiveran sete légoas,    todas por un campo llano;
  4   no cabo das sete légoas    ela le dice llorando:
     --¿Onde me llevas, amor,    dónde me llevas, amado?
  6   --Llévote a quitar la vida    después de te haber gozado;
     si quieres descansar, puedes,    acuéstate aquí a mi lado.--
  8   Se pusiera de rodillas    con el rosario en la mano.
     --¡Virgen de la Galilea    y también la del Rosario!
  10   llevadme mi alma al cielo,    el cuerpo queda en el campo,
     que las piedras de la iglesia    para mí no se han labrado.
  12   Padres que tenedes hijas,    criadas que servís amos,
     non vos fieis de los hombres    que son desatencionados;
  14   unha vez fieime dun    y ahora me daba el pago.
     --Ya no te mato, mujer,    ya no te pongo la mano,
  16   con tres palabras que has dicho    el corazón me has cortado;
     pensabas que dormía    i-eu estábate escuchando.
  18   Si quieres ir pra tu tierra,    vamo(no)s dos caminando,
     si quieres ir pra la mía,    monta aquí en mi caballo.
  20   --No quiero ir para tu tierra    ni montar en tu caballo,
     quiero ir para la mía,    ver a mis padres amados.
  22   --Aquí te traigo la prenda    que algún día te ha faltado;
     algún día leveina en pelo    y ahora viene entrenzado.

Go Back
0208:5 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 8766)

Versión de Vilardesilva (parr. Pardellán, ay. Rubiana, p.j. Valdeorras, Ourense, España).   Recitada por Joaquina Ramos (26a). Recogida 00/00/1905 (fecha deducida) (Archivo: MdeP; Colec.: Sampedro; cinta: Museo de Pontevedra col. B 259). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 246, pp. 137-138 (música, vol. II, p. 53); Bibgal s. p. 166:001 (ficha descriptiva).  042 hemist.  Música registrada.

     Una doncellita honrada    que en el mundo se ha criado,
  2   se enamoró de un galán    muy bonito y muy gallardo.
     La llevó por unos montes,    por unos fuertes peñascos,
  4   anduvieron siete leguas,    palabras no le ha hablado.
     Al cabo de siete leguas    la niña le ha preguntado:
  6   --¿Dónde me llevas, amor,    por este monte tan largo?
     --Llévote a quitar la vida    después de te haber gozado;
  8   antes de te la quitar    tengo de dormir un rato,
     y tú, si quieres dormir,    sentaraste aquí a mi lado.--
  10   Mientras el galán dormía    la niña rezaba el rosario;
     a la Virgen le suplica    al Señor le ha suplicado:
  12   --Mi alma no se condene,    mi cuerpo quede en el campo,
     que las piedras del sagrado    para mí no se han labrado.
  14   Doncellas que andabais sueltas,    no fiéis de amores vanos,
     que yo me he fiado de uno    y agora va a darme el pago.--
  16   Al decir estas palabras    el galán se ha levantado:
     --Calla tú, prenda querida,    calla tú, rosa de mayo,
  18   que sólo con tus palabras    el corazón me has cortado.--
     La cogió por una mano    y a sus padres la ha llevado:
  20   --Aquí le entrego su hija    sana como la he llevado,
     solamente que iba suelto    y ahora vuelvo namorado.--

Título original: La devota del Rosario.

Go Back
0208:2 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 2164)

Versión de Uña de Quintana (ay. Uña de Quintana, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recitada por Marí García (47a). Recogida por Américo Castro, 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: Castro, A.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 381-382.  044 hemist.  Música registrada.

     El día de Corpus Cristi,    por ser día tan nombrado,
  2   se enamoró de la niña    aquel galán tan bizarro.
     La sacó de en ca `e sus padres    con mucho cariño alado.
  4   Anduvieron siete leguas,    todas por los montes altos;
     al cabo `e las siete leguas    la niña me ha preguntado:
  6   --¿Dónde me llevas, amor,    que tan desterrada me hallo?
     --Llévote a quitar la vida,    dispués de haberte gozado,
  8   y antes de que te la quite    me voy a dormir un rato;
     tú si te quieres dormire    espúrrete aquí a mi lado.--
  10   Ella, en vez de dormirse    cogió el rosario en la mano.
     --¡Oh, Virgen de las Ermitas,    oh, Cristo de los Amparos,
  12   quitainus luego la vida    antes que os ofendamos!--
     Pensó que estaba dormido,    pero estábala escuchando.
  14   --¿Qué son estos arroyitos    que por mis pies han pasado?
     --Son dos fuentes cristalinas    que mis ojos han manado.
  16   --Ya no te quito la vida,    ya no te hago ningún daño,
     con las palabras que has dicho    el corazón me has quebrado.
  18   Si quieres ir pa tu tierra,    vamos los dos caminando;
     si quieres ir pa la mía,    ponte aquí en el mi caballo.
  20   --Yo pa tu tierra no voy,    que en la tuya no me hallo,
     pero a mi tierra sí voy,    que en la mía sí me hallo,
  22   y allí tengo a mis padrinos,    los que el bautismo me han dado.--

Go Back
0208:6 Seducida, salvada por el rosario (á-o)            (ficha no.: 9533)

Versión de Ayoó de Vidriales (ay. Benavente, p.j. Benaventes, Zamora, España).   Recitada por Aurora García García (75a) y Alicia Tostón (60a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Susana Weich-Shahak, Eliseo Parra García y Juan Manuel Calle Ontoso, 22/07/1995 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 70, texto nº VII.A.4, pp. 148-149. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  034 hemist.   Música registrada.

     Día de Pascua Florida,    día muy aseñalado,
  2   se ha enamorado una niña    de aquel galán tan bizarro.
     La sacara siete leguas,    todas por montes muy altos;
  4   de las siete pa las ocho    la niña le ha preguntado:
     --¿Dónde me llevas, galán,    que tan desterrada me hallo?
  6   --Te voy a quitar la vida    después te haberte gozado,
     pero antes que te la quite    tengo de dormir un rato,
  8   por cabecera pondré    la lorza de tu rodado.--
     Mientras el galán dormía    ella rezaba el rosario,
  10   pero el galán no dormía    porque la estaba escuchando.
     --Levántate, bella rosa,    levántate, cuerpo santo,
  12   que las palabras que dices    el corazón me han pasado.
     No te quitaré la vida    ni pienso echarte la mano.
  14   Si quieres ir pa tu tierra,    ya puedes ir caminando;
     si quieres ir pa la mía,    montarás en mi caballo.
  16   Allí haremos nuestras bodas,    allí haremos nuestros gastos
     y viviremos felices    los dos juntos muchos años.--

Variantes: -10ahacía que estaba dormiendo; -11a --Levántate, prenda mía.
Nota: Se repiten todos los primeros hemistiquios.
Nota de Fraile Gil, buen conocedor de la indumentaria tradicional: -8b "Estamos frente a una de las escasisimas notas locales que colorean el romancero tradicional. Esta bella imagen nos presenta al raptor vigilante y aferrado casi al regazo de la protagonista, pues el rodado es un antiguo tipo de faldamento envolvente, cuyos bordes montan por detrás, usado por las campesinas del sector noroeste peninsular. Solían llevar por mitad de su campo una lorza o doblez horizontal que reforzaba la prenda y regulaba su vuelo y largura, dándole al tiempo cierta gracia ornamental."
Título original: El raptor arrepentido.

Go Back
Back to Query Form