Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 55


0222:35 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 5058)

Versión de Catamarca (Catamarca, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. Publicada en Moya 1941b, pp. 464-465. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº V, 16.1, pp. 62-63.  034 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Dios,    el señor santo San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que llama a mi puerta a abrir? --Es el señor francés    que siempre le suele servir. **4*--Apaguen velas y candelas,    vayan criados a dormir, yo con el señor francés    pasaremos al jardín, **6*pies y manos nos lavaremos    en aguas de toronjil, en sábanas de holán    nos tiraremos a dormir.-- **8*--¿Qué haces amante mío    que no te llegas a mí? ¿Está tu amor en Francia    o te han dicho algo de mí? *10*No temas a las justicias    que no andan por aquí. --No temo a las justicias    porque nunca le he temido *12*mucho menos a tu marido    que está hablando contigo. Mañana por la mañana    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *14*llamarás a tu padre y madre    que te echen bendición, y este puñal que aquí tengo    se teñirá de carmesí. *16*Estos tres hijos que tengo    para el rey se los mandaré, Que le sirvan de vasallos    y que mueran por la fe.--

Nota de Díaz Roig: Estos dos últimos versos son de Las señas del esposo.

Go Back
0222:13 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 3761)

Versión de Tucumán s. l. (Tucumán, Argentina).   Recogida por Juan Alfonso Carrizo, 00/00/1937 (Colec.: Carrizo, J. A.). Publicada en Carrizo 1937, 358-59. Reeditada en Chicote 2002, p. 49.  058 hemist.  Música registrada.

     --En su puerta estoy parado,    abrid las puertas, abrid **2*que si no me abre las puerta,    aquí me verá morir; con la sangre que derramo    sus puertas he de teñir. **4*--¿Quién es ese caballero    que así me las manda abrir? --Caballero soy de Francia,    el que la suele servir.-- **6*Con el candil en las manos    las puertas le fue abrir. --¡Negros todos y criados,    al aposento a dormir!-- **8*Y lo metió para adentro    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lo lavó de pies y manos    con agua de toronjil, *10*y se lo llevó a la cama    a donde suele dormir. A deshora de la noche,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *12*--¿Qué ha tenido, caballero,    que no ha podido dormir? ¿Ha tenido amor en Francia?    ¿ha oído hablar de mí? *14*--Yo no tengo amor en Francia,    no he oído hablar de ti; sólo temo a su marido    que él está lejos de aquí, *16*--No le tema a mi marido,    que él está lejos de aquí, ni le tema a la justicia,    que no pasa por aquí. *18*¡Válgame la Vrgen Santa,    válgame Dios y San Gil!, ¡con mi marido en mis brazos    y nunca lo conocí! *20*--Mañana por la mañana    te vua cortar el vestido. Llamarás tu padre y madre,    te ayuden a bien morir.-- *22*Al otro día de mañana:    --¡Parientes todos y hermanos, cúbranse con negro luto    que hoy mis días tendrán fin. *24*Oigan mujeres casadas,    oigan mujeres, les ruego, estando el marido ausente,    nunca jueguen este juego. *26*Amigos y camaradas,    todos los que están presentes, no quieran mujer casada    estando el marido ausente.-- *28*Al otro día de mañana    redoblaron las campanas para que pase el entierro    de dos queridos del alma.

Go Back
0222:5 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 2948)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 29/07/1933 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  039 hemist.  Música registrada.

     Lavrando estava la reina,    lavrando en su vergel, **2*agujica de oro en mano    escrivanía de marfil. Sentió batir la la puerta,    dejó todo y hue a avrir. **4*Media puerta dejó abierta,    media dejó por abrir. Al entrada de la puerta    le amatava el candil. **6*--¿Loque es esto, el pelegrino?,    no cale que hagáis ansí. --Ansí me guelen los ojicos,    no los soy cadir de abrir.-- **8*Tomólo mano por mano,    y arriba lo asubió. Lavóle pies y manos,    con agua de torondjí. *10*Metióle mesas de oro,    onde el rey hue a comer. Hícole cama de pluma    onde el rey hue a durmir. *12*Ya pasó de la medianoche,    no se aboltó para aquí. --¿Loque es esto, el pelegrino,    no cale que hagáis ansí. *14*Si tenéis miedo del rey,    lonje él está de aquí! Ayí lo maten los leones,    y las nuevas nos vengan aquí. *16*--Ah, si llegare hasta la mañana,    te cortaré un buen vistir.                                   la garganta de cremosín. *18*Llamaréis al pelegrino,    que te escape él a ti. Llamaréis a padre y madre,    que te escapen él de ti. *20*Ya llegó a la mañana,    le cortó un buen vistir.

Nota de la transcritora: -8 "Turcismo (orangeade)" (Turco: Kadir; S.-C. kádar, káder).
Variantes respeto de la versión de 1933: -2b escrivanica; -4ab D. abierta m. p. / y m. ; -5a A la; -5b le a. ; -8b subió; -9b turundjí; -11a Hácele; -12b abolta; -17b kermezí; -19b q. t. escape[n] de aquí.
Notas: -2 escrivanía aquí pluma, mas bien. -6b y -13b tal vez `cabe`; -7a tal vez `hojicos`; -7b cadir `capaz`; -16 Tres signos de interrogación tras `cremosín`, es decir, no sabe lo que significa la palabra. La `kermezí` de la versión publicada en 1933 por tanto, puede que lo proporcione Baruch; los vv 2,4,6,7,11-16,19-20 llevan signo de exclamación. Éste es el primero de los 8 textos que llevan la fecha del 29 de julio de 1933. Se trata de un conjunto de materiales que la Sra. Papo enviaba a alguien (Baruch?), ya que en la última página, se despide con: "Saluda y te desea buena Shuerte" y debajo, "Bohoreta" y, de nuevo, "Saraj. el 29, VIII 1933".

Go Back
0222:36 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 5814)

Versión de Alagoas s. l. (Alagoas, Brasil).   Recogida por José Aloísio Brandão Vilela, antes de 00/00/1965 (fecha deducida) (Colec.: Vilela). Publicada en Vilela 1983, nº 8.1, pp. 69-70.  053 hemist.  Música no registrada.

     Tum, tum, tum. --Quem bate aí?    isto é hora de dormir; **2*se for Bernardo Francês    a porta eu irei abrir.-- No descer da minha cama    meu chapim já se quebrou; **4*no abrir da minha porta    a candeia se apagou. --Que tens Bernardo Francês    que não te viras pra mim? **6*Se tu temes a meu pai,    ele cá não há de vir. Se temes a minha mãe,    ainda agora saiu daqui. **8*Se temes os meus irmãos,    eles cá não há de vir. Se temes o meu marido,    ele cá não há de vir, *10*que ele foi pra mar e guerra    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mar e guerra o persiga,    má nova me chegue aqui. *12*--Eu não temo o teu pai,    que ele sogro é de mim; eu não temo a tua mãe,    que ela sogra é de mim; *14*eu não temo teus irmãos,    que eles meus cunhados são; eu não temo teu marido,    que ele está ao par de ti. *16*--Matai-me senhor, matai-me,    da morte que eu merecer; que estou com o marido em braços,    mas não pude o conhecer. *18*Não me matai-me de faca    nem também de bizarria; matai-me de franja e toalha,    que e morte de fidalguia.-- *20*--Que cavaleiro é esse    que já vai passando aqui? --Teus amores minha dama,    que já ia ao par de ti. *22*Te pergunto, minha dama,    como passasses por cá, como quem carrega lenha    para si mesmo se queimar. *24*--Peço-te, Bernardo Francês,    por obras de alecrim a mulher que tu tiveres    não queiras bem como a mim. *26*A filha que tu tiveres    botas o nome de Jasmim quando chamares por ela,    te alembras sempre de mim.--

Nota: -18b t. de bizarria (?) -24b obras de alecrim (?); vv. 18-19 el mismo motivo aparece en una versión alagoana de Conde Alarcos (vv. 24-25).
Título original: Bernal ~Bernardo Francês.

Go Back
0222:8 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3485)

Versión de Chile s. l. (Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 42 (B), pp. 91-92.  044 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame el Dios de los cielos,    válgame el padre San Gil! **2*¡Oh! ¿qué caballero es éste    que mis puertas hace abrir? --Señora, soy el Francés,    quien te solía servir, **4*que si no me abres la puerta    aquí me verás morir.-- Toma un candil en la mano    y ella misma le va a abrir, **6*y lo toma de la mano,    lo lleva por un jardín, lo acuesta en cama de holanda,    donde él solía dormir. **8*--¿Qué tiene, señor Francés,    qué tiene, triste de mí? ¿Que ha dejado amor en Francia    o le han dicho mal de mí? *10*--No he dejado amor en Francia,    ni me han dicho mal de ti; tengo un dolor en el alma    que no me deja dormir. *12*--No le tema a mis criados,    porque los mandé a dormir, ni menos a mi marido,    porque está lejos de aquí. *14*--Yo no temo a tus criados,    porque ellos temen de mí, ni menos a tu marido,    que en tus brazos está aquí. *16*--¡Oh! mal haya mi desgracia    y el día en que yo nací: con mi marido en mis brazos    y nunca lo conocí! *18*--Mañana por la mañana    te acabarás de vestir: tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. *20*Llamarás al buen Francés,    que arrastra duelo por tí; llamarás a tus hermanos,    que me vayan a seguir; *22*yo me voy a entrar de cura    al convento de San Gil.

Nota de V. C. : -12a Vide rom. 41, -19b nota.
Título original: La adúltera (versión B).

Go Back
0222:7 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3484)

Versión de Illapel (Coquimbo, Chile).   Recitada por Gregoria Collado (55a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 41 (A), pp. 89-91. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 15.1, p. 62.  052 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame la Virgen pura,    válgame el santo San Gil! **2*¿Qué caballerito es éste    que las puertas me hace abrir? --Tu esclavo soy, gran señora,    el que te suele servir; **4*si no me abres la puerta,    aquí me verás morir.-- Tomó el candil en la mano,    y con persona gentil, **6*ella que le abre la puerta    y él que le apaga el candil. Y lo toma de la mano,    lo lleva para el jardín, **8*lo lava de pies y manos    con agua de toronjil; y lo vuelve a tomar,    lo lleva para dormir. *10*Le dice en la medianoche:    --¡Tú no te arrimas a mí! ¿Que tienes tu amor en Francia    o te han dicho algo de mí? *12*--No tengo mi amor en Francia    ni me han dicho mal de ti: tengo un dolor en el alma    que no me deja dormir. *14*--No temas a mis criados,    que ya los eché a dormir; no temas a la justicia,    que no porta por aquí; *16*y menos a mi marido,    que está muy lejos de aquí. --No le temo a tus criados,    ellos me temen a mí; *18*no le temo a la justicia,    porque nunca la temi; menos temo a tu marido,    que a tu lado lo tenís. *20*--¡Infeliz, infeliz yo,    y la hora en que nací! Hablando con mi marido,    ni en la habla lo conocí. *22*--Mañana por la mañana    te cortaré de vestir: tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. *24*Llamarás a padre y madre,    que te vengan a sentir; llamarás a tus hermanos,    que me vayan a seguir; *26*yo me voy a entrar de fraile    al convento `e San Austín.

Nota de V. C. : -15b Porta, portarse, neutro y reflexivo, se usa en Chile en el sentido de venir, dejarse ver, siempre en frases negativas: "Juan no porta o no se porta por aquí". Es aféress de aportar, que también se emplea; -17a Aunque parezca impertinente, por tratarse de una poesía popular, he de notar aquí, ya que viene a cuento, que en Chile, el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: "Pedro le dio el dinero a los otros"; -19b Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis;-26b Entre las vocales a, u, la g se pierde o se aspira: Austín, aujero, sahú por Agustín, agujero, sagú. El Sr. Menéndez Pelayo, que reprodujo esta versión en el t. XII, p. 502, de su Antología, tomándola de la revista Cultura Española, introdujo algunos cambios en el texto, acaso porque le ofendía nuestro lenguaje popular, y al llegar a los últimos versos: Yo me voy a entrar de fraile al convento `e San Austín, escribió "Yo me voy a entrar de fraile, fraile de San Agustín". En Chile tenemos Austines y aún Cochos, diminutivo familiar del anterior, pero no sabemos nada de los Agustines. Será una desgracia, pero es así.
Título original: La adúltera (versión A).

Go Back
0222:9 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3486)

Versión de Curicó (Curicó, Chile).   Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 43 (C), pp. 93-94.  043 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Dios y la Virgen    y todo el santo San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que a mis puertas dice: abrid? --Yo soy Juan José, de Francia,    quien te solía servir, **4*que si no me abres la puerta    aquí me verás morir.-- Llamó pajes y criados    que se fueran a dormir; **6*con el candil en la mano    la puerta se la fue a abrir. Lo toma de una mano,    lo tira para un jardín, **8*lo sienta en silla dorada    aforrada en carmesí. Lo lava de pies y manos    con agua de toronjil, *10*lo lleva para una cama    y se acuestan a dormir. A medianoche le dice *12*--¿Qué tiene este caballero    que no se vuelve a mí? ¿Andará su amor en Francia    o le han dicho mal de mí? *14*--No andará mi amor en Francia,    ni me han dicho mal de tí. --No le tema a la justicia,    porque no anda por aquí, *16*ni menos a mi marido,    porque está lejos de aquí. --No le temo a la justicia,    porque nunca la temí, *18*ni menos a tu marido,    que a tu lado lo tenís. --¡Malhaya sea la hora    y el día en que yo nací! *20*--Mañana por la mañana    te rajaré de vestir; llamaré a tus dos hermanos    que te vengan a sentir; *22*yo iré a servir de soldado    a la puerta de San Gil.--

Nota de V. C. : -18b Es común en el pueblo chileno substituir la terminación verbal éispor is, así en el presente como en el futuro: comís, comerís, por coméis, comeréis.
Título original: La adúltera (versión C).

Go Back
0222:10 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3487)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Juana Guajardo (105a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 44 (D), pp. 94-95.  041 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame Dios de los cielos,    válgame el santo San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que mis puertas hace abrir? --Yo soy el Francés de Francia,    quien te solía servir; **4*si no me abres las puertas    aquí me verás morir.-- De allí echa pajes y criados,    que se vayan a dormir, **6*toma el candil en la mano    y ella mesma le va a abrir. Y lo toma de la mano,    lo lleva para el jardín, **8*lo lava de pies y manos    con agua de toronjil, y lo echa en cama de holanes,    donde solían dormir. *10*Allá por la medianoche    le pregunta --¿Qué tenís? ¿Que le temís a mis criados?    --Ellos me temen a mí, *12*ni menos a tu marido,    porque hablando está con ti. --¡Válgame Dios de los cielos,    válgame el santo San Gil! *14*¡Hablando con mi marido    v nunca lo conocí! --Toma ese niño en los brazos,    traidora, dale ese pecho. *16*Mañana por la mañana    te cortaré de vestir: tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. *18*¡Vení aquí, hermoso pincel,    clara luz de mis tinieblas, se oscurecerán las luces    de tu madre, que fue vuestra! *20*Llamarís a tus hermanas, y también a tus cuñadas,    que tengan ejemplo en ti.--

Notas de V. C. : -6b Es la pronunciación corriente en el pueblo; -10bVide nota -18b de la versión anterior; -11a Vide nota -17a de la versión A.; -12b Es caso raro, traído aquí por la rima.
Título original: La adúltera (versión D).
Nota: Por lo visto son dos mujeres del mismo nombre, ésta y la que canta la versión del reg. nº 3469.

Go Back
0222:11 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3488)

Versión de Santiago (Santiago, Chile).   Recitada por Teresa Cabello (24a). Recogida entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 45 (E), pp. 96-97.  027 hemist.  Música registrada.

     ¿Qué caballero es ése    que la puerta viene a abrir? **2*--Es el de Francia, señora,    el que te sole servir.-- Ella que le abre la puerta,    y él que le apaga el candil. **4*Y la toma de la mano,    la lleva para el jardín, la sienta en silla dorada    rodeada de carmensil, **6*le rocea pies y manos    con agua de toronjil. Lo toma de la mano, **8*lo lleva para la cama    donde solían dormir. --Mira, dicho caballero,    ¿por qué no vuelves a mí? *10*¿o te han dicho algo de Francia    o te han dicho mal de mi? --No me han dicho na de Francia,    ni me han dicho na de ti, *12*tengo un dolor en el alma    que no me deja dormir. Manda llamar a tus padres    que te ayuden a sentir, *14*que voy . . . . . . . . .    a hacer un ejemplo en ti.--

Notas de V. C. : -1b sole: No es común esta pronunciación, pero se oye a veces; -5b carmesíl: Pronunciación afectada de gente cursi; -6aRocear por rociar es muy frecuente.
Título original: La adúltera (versión D).
Comentario de V. C. : Hasta 1905 no se sabía de ninguna versión castellana de este romance, que sólo era conocido por las variantes bilingües publicadas por Milá (Romancerillo, p. 245), y por otras portuguesas, francesas é italianas. En esa fecha recogí yo varias versiones chilenas, que comuniqué a don Ramón Menéndez Pidal, quien publicó al año siguiente una de ellas en la revista Cultura Española, y dio noticia de dos burgalesas que ya entonces poseía. A propósito de este romance, dice el señor Menéndez Pidal "Las versiones catalanas que publica Milá, llenas de castellanismos, llaman al marido vengador Don Francisco, y las versiones portuguesas le llaman Bernal Francés. En dos versiones burgalesas inéditas hallo así el comienzo: --¡Válgame Nuestra Señora, / también el santo San Gil!//¿Quién es ese caballero / que a mi puerta dice: abrid?//--El Francés soy yo, señora, / que la solía servir,//de noche para la cama, / de día para el jardín. // En otra versión chilena de Santiago se dice también: Señora, soy el Francés, / quien té solía servir, y la adúltera le dice: ¿Qué tiene, señor Francés, / qué tiene, triste de mí?// Y otra de Curicó: Yo soy Juan José, de Francia, / quien te solía servir. // . . . [En el resto de su estudio de este romance (págs. 98-104) V. C. comenta sus paralelos en la tradición francesa y la italiana, tiene en cuenta el juicio de Nigra, y ejemplifica las tradiciones catalanas, portuguesas (Bernal Francés + Aparición de la enamorada muerta) y brasilenas del romance, todas, para él, inspiradas en las versiones castellanas. SHP]

Go Back
0222:12 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3581)

Versión de Quilicura (Santiago, Chile).   Recogida por Eduardo Gutiérrez Z., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 160 (F), pp. 545-547.  048 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame el Dios de los cielos,    también mi patrón San Gil! **2*¿Quién es este caballero    que mi puerta quiere abrir? --Señora, soy el de Francia,    el que te suele servir, **4*a breme la puerta luego,    es tarde y quiero dormir. --No se canse, caballero,    que la puerta no he de abrir, **6*mi marido está en la guerra,    mis criados `tan aquí.-- En estas palabras y otras    la puerta le viene a abrir: **8*ella que le abre la puerta    y él que le apaga el candil. Y lo toma de una mano,    lo lleva por el jardín, *10*lo acuesta en cama dorada    forrada de carmesí. Luego de la medianoche    le comenzaba a decir: *12*--¿Qué tiene este caballero?,    ¿por qué no se acerca a mí? ¿Que tendrá su amor en Francia    o le han dicho mal de mí? *14*--No tendré mi amor en Francia,    ni me han dicho mal de ti. --No le tema a mis criados,    que ya los mandé a dormir, *16*ni tampoco a mi marido,    porque está lejos de aquí. --No le temo a tus criados,    ellos me temen a mí *18*y menos a tu marido    porque cerca está de ti. --¡Malhaya sea la hora    y el día en que yo nací! *20*¡Hablando con mi marido    y nunca lo conocí! --Mañana por la mañana    te acabaré de vestir: *22*tu cuerpo será la grana    y mi espada el carmesí. Llamarás a tus hermanas,    que tomen ejemplo en ti; *24*yo me voy a entrar de fraile    al conventó de San Gil.
                    Cogollo
Señoras y señoritas, cogollitos de alelí, la niña perdió la vida por no saber distinguir.

Notas de V. C. : -11a Luego por cerca. En esta acepción se usa más como adverbio de lugar, precedido de aquí: "La botica está . aquí luego"; "Pedro fue. aquí lueguito; -15a le: el pronombre dativo oblicuo de tercera persona se emplea siempre en singular, aún en lo escrito, cuando precede al complemento: "Pedro le dio el dinero a los otros"; El cogollo es una estrofa con que generalmente se da remate a las canciones o tonadas. Es una lisonja, una advertencia, y a veces también una pulla, enderezadas a alguno de los oyentes.
Comentario de V. C. : Esta versión resulta particularmente interesante, aunque no se diferencia en nada substancial de las otras que he transcripto, por las variantes que contienen los versos 7-14, de que no he encontrado muestras en ninguna de las diez o más que conozco. Las versiones antes transcriptas llevan en esta colección los números 41, 42, 43, 44 y 45.

Go Back
0222:15 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 4645)

Versión de Ituango (Antioquia, Colombia).   Recitada por Felicidad Pérez Rodríguez (46a). Recogida por Gisela Beutler, 00/06/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 141, p. 361.  036 hemist.  Música registrada.

     --Elena, abríme la puerta,    si no te da desconfianza; **2*si soy Fernando el Francés,    que acabo de llegar de Francia.-- Elena le abrió la puerta    para acostarlo a dormir. **4*Y en el quicio de la puerta,    le apagaron el candil. --Si sois Fernando el Francés,    ¿porqué no me hablas a mí? **6*¿Tenéis amores en Francia,    queréis a otra más que a mí? --No tengo amores en Francia,    ni quiero a otra más que a ti; **8*me temo de tu marido,    que está muy cerca de ti. --¡Perdón, ah, marido mío,    perdona mi desventura!, *10*no hagas tanto por mí,    hacedlo por esta criatura. --De mí no alcanzas perdón,    de mí no alcanzas ventura, *12*que te perdone el Francés,    que gozó de su hermosura. --Toma, María, este niño,    y llevárselo a la abuela; *14*y preguntan por Elena,    diles que no sabes d`ella.-- Siete balas de revólver    que su marido le dio. *16*Le sacó la carne humana    y el cuerpo le embalsamó. Todas las mujeres casadas    vivan bien con sus maridos, *18*que no les suceda el caso,    que (a) Elena le ha sucedido.

Go Back
0222:16 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 4646)

Versión de Ituango (Antioquia, Colombia).   Recitada por Rosa Elena Arango (40a). Recogida por Gisela Beutler, 00/06/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 142, pp. 361-362. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº__, 12.1, p. 61.  036 hemist.  Música registrada.

     --Elena, abríme la puerta,    si no te da desconfianza; **2*que soy Fernando el Francés,    que acabo de llegar de Francia.-- Elena la abrió la puerta    para acostarlo a dormir. **4*Y en la mitad de la puerta    le apagaron el candil. Elena a la medianoche,    Elena le dijo así: **6*--¿Tenéis amores en Francia,    o quieres otra más que a mí? --No tengo amores en Francia,    ni quiero quererte a ti; **8*porque tienes tu marido,    que está muy cerca de aquí. --¡Perdona, marido mío,    perdona mi desventura! *10*No lo hagas tanto por mí,    hácelo por esta criatura. --De mí no tienes perdón,    que te perdone el Francés; *12*hacerle cuenta, Elenita,    que a mí no me conocés.-- Siete tiros de revolver    que su marido le dio. *14*La carne vuelve acecinar    y el cuero le embalsamó. --Tened este niño    y llevádselo a aquella abuela. *16*Si preguntan por su madre,    dile que no sabes d`ella.-- Todas las que sean casadas    vivan bien con sus maridos, *18*que no les suceda el caso,    que a Elena le ha sucedido.

Go Back
0222:17 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 4647)

Versión de Cocorná (Antioquia, Colombia).   Recitada por Álvaro Quintero Velásquez. Recogida por Gisela Beutler, 00/06/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 143, p. 362, notación musical, nº 22, p. 564.  027 hemist.  Música registrada.

     --Elena, abríme la puerta,    que soy Fernando Francés, **2*que acabo de llegar de Francia. Elena le abrió la puerta    para dentrarlo a dormir. **4*En la vereta de la puerta    le apagaron el candil. Elena a la medianoche    le dice a Fernando así: **6*--Usted, señor don Fernando,    ¿porqué es que no me hablas a mí? ¡Perdón, perdón, Don Manuel,    perdona mi desventura! **8*Si no lo haces por mí,    hacerlo por tu hermosura. --De mí no alcanzas perdón,    de mí no alcanzas ventura. *10*¡Que te perdone el francés,    que fue toda tu hermosura!-- ¡Qué desgraciada fue Elena,    en qué lástima murió! *12*Tres balazos de un revólver    que su marido le dio. La carne quedó en celazo,    el cuero lo embalsamó, *14*para escarmiento del pueblo    de las mujeres quedó.

Nota: -4a vereta sic; -5a lo m. sic; 8b sic; -13a celazo salazón.

Go Back
0222:19 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4650)

Versión de Malagana (Bolívar, Colombia).   Recitada por Carmen Beltrán (37a). Recogida por Gisela Beutler, 00/07/1962 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 146, p. 364.  024 hemist.  Música registrada.

     --Francisquita, Francisquita,    su puerta vení a abrir. **2*--¿Quién es el Mirón francés,    que mi puerta manda abrir? No le tema mi marido,    que él está lejos de aquí. **4*Y si algo le pasara,    las noticias han de venir.--
(Una mujer le apagó la luz. Era pagada. Salió entonces)
. **6*--¡Qué desgracia me ha pasado,    qué desgracia para mí, que al bajar las escaleras    se me apagó el candil!--
Se entraron con el otro Mirón. Y el marido lejos. Pero el Mirón era el mismo marido que llegó. Llegaron arriba a la cama de ella, y él le reconoció, que era muy triste. Él dijo:
. **8*--¿Qué tienes, hija mía, que está tan triste,    que no te acercas de mí? *10*No le tema a tu marido,    que está lejos de aquí. Y si algo le pasara,    las noticias han de venir.--
Entonces el Mirón hizo una resolución, (era el mismo marido viejo, que había llegado). Dijo:
. *12*--Aquí no hay nada más nada.--
Él dice:
. --¡Cuchillo, cacha de nácar,    banderilla de marfil, *14*dame ánimo y valor,    pa` quitar esta puta de aquí!--
La mató.

Go Back
0222:18 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 4648)

Versión de Aratoca (Cantabria, Colombia).   Recitada por Narcisa Azuero (11a). Recogida por Gisela Beutler, 00/09/1960 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 144, pp. 362-364.  034 hemist.  Música registrada.

     --Elena, abríme la puerta,    si no tomás desconfianza; **2*que soy Francisco Francés,    que ha llegado de Francia. --Si sos Francisco Francés    ¿porqué me hablas así? **4*¿pues tiene amores en Francia,    o quiere otra más que a mí? --No tengo amores en Francia,    ni quiero otra más que a ti; **6*sólo te habla tu marido,    que estaba ausente de ti. --¡Elena, abríme la puerta    para entrar a dormir!-- **8*Y en la mitad de la sala    se le ha apagado el candil. --¡Perdón, perdón, maridito,    perdón por mi desventura *10*no lo hagas sólo por mí,    sino por esta criatura! --Que te perdone Moisés,    que goza de tu hermosura.-- *12*--María, toma esta niña    y llévatela a la abuela. Y si preguntan por Elena,    dile que no sabes d`ella.-- *14*Seis tiros de revólver    que su marido le dio. Le sacó la carne humana    y e1 cuerpo lo embalsamó. *16*¡Que las mujeres casadas,    que viven con sus maridos, que no les suceda el caso,    que a Elena le ha sucedido!

Nota: los vv 7-8 están trasladados de más arriba, pero no acaban de encajar bien en esta versión ni aquí ni más arriba.

Go Back
0222:53 Bernal Francés (í+polias.)            (ficha nº: 8963)

Versión de Liberia (Guanacaste, Costa Rica).   Recitada por Trinidad Montiel (48a). Recogida por Michèlle Cruz-Sáenz, 05/08/1979 (Colec.: Cruz-Sáenz). Publicada en Cruz-Sáenz 1994, p. 10, nº 5a.  032 hemist.  Música registrada.

     Andando como un di` cuando    por los planes del Quarranca, **2*allí es donde se encontró,    Benigno con don Fernando. Al momento se marchó,    llegó a la casa de Elena; **4*llegó a la casa de Elena    y la puerta le golpeó. Al abrir la media puerta,    Benigno apagó el candil. **6*Se tomaron de las manos,    se fueron a dormir. Estando allá acostado,    Elena le dijo así: **8*--Si eres Fernando el Francés,    ¿por qué no me hablas a mí? ¿Tú tienes amores en Francia,    o quieres a otra más que a mí? *10*No le temas a mi marido    porque está lejos de aquí. --Ni tengo amores en Francia,    ni quiero a otra más que a ti, *12*ni le temo a tu marido    porque te está junto de ti. --Perdóname, esposo mío,    perdóname mi desventura; *14*ya no lo hagas por mí,    hadedlo por tus criaturas.-- Vengan todas las casadas    a tomar ejemplo allí *16*con tres tiros de revolver    que su marido le dio.

Notas: -15 la primera vez cantó: Ven aquí las casadas, / no les pasen como a mí.//

Go Back
0222:30 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 5053)

Versión de Santa Barbara (California, EEUU).   Recitada por Jesús Ruiz (58a). Recogida 00/00/1925 Publicada en Espinosa 1925, pp. 304-305. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº V, 1.2, p. 55.  024 hemist.  Música registrada.

     --¡Válgame la Virgen santa!    ¡Válgame el señor San Gil! **2*¿quién es ese caballero    que mis puertas viene a abrir? --Soy don Hernández Francés    el que te suele servir.-- **4*Se levanta de la cama,    media puerta le va a abrir y lo toma de la mano    y se lo lleva al jardín **6*Se lavan de pies y manos    con agua de toronjil, se visten de paños blancos    y se acuestan a dormir. **8*--¿Qué tienes, Hernández Francés,    qué no te volteas a mi? ¿Tienes amores en Francia,    o quieres a otra más que a mí? *10*¿O temes a mi marido    que está cien leguas de mí? --No tengo amores en Francia    ni quiero a otras más que a ti, *12*ni le temo a tu marido    porque está al ladito de ti.--

Go Back
0222:21 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 4845)

Versión de Delacroix (Louisiana, EEUU).   Recitada por Malvina Pérez. Recogida por Samuel G. Armistead, 28/03/1976 (Archivo: FLSJ; Colec.: Armistead-Silverman). Publicada en Armistead 1992, pp. 65-66. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº__, 1.4, pp. 56-57.  028 hemist.  Música registrada.

     En este plan de barranco,    sin saber cómo ni cuándo, **2*ahí fu` onde se alcontró    Viyano con don Fernando. Le sacó y el machete,    su rifle de a diesisei. **4*Sinco balaso le pegó    y a don Femando el fransé A luego que ya se día    y a luego vuelve otra ve **6*y a ponerse el vestido    de don Fernando el francé --Ábrame la puerta, dueñ` Ilena,    ábramela con confiansa. **8*Mira que soy don Fernando    que cabe yegá de Fransia.-- Apena m` abrió la puerta    y ayí le apagué el candil. *10*La vestí toda de blanco    y me la yevé al jardín. --Perdona, mari`o mío,    perdona, meselicoria. *12*No lo jagas por mí,    halo por mi criatura. --De mí no tienes perdón;    de mí no `cansas victoria; *14*tú sola te desgrasiates;    pide a Dio miselicoria.--

Go Back
0222:28 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4852)

Versión de Taos (New Mexico, EEUU).   Recitada por Celso Espinosa (50a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, (Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Espinosa 1915, nº 15, p. 27 y Espinosa 1953, Romancero de Nuevo México, Madrid: CSIC, 1953, nº 45.  030 hemist.  Música registrada.

     --Francisquita, Francisquita,    la del cuerpo muy sutil, **2*ábrele la puerta, mi alma,    a quien te solía servir. --¿Quién es ese caballero    que mis puertas quiere abrir? **4*--Yo soy don Bernal Francés    que en un tiempo te serví.-- Se levanta alborotada    para encender el candil **6*y en la puerta de la casa    le apagó él el candil. Ya se van para la cama,    ya se acuestan a dormir. **8*--Media noche hemos dormido,    medianoche hay que dormir. ¿Qué tienes, Bernal Francés,    que no te llegas a mí? *10*O te han corrido los moros    o te han dicho mal de mí, o tienes amor en Francia    que lo quieres más que a mí, *12*o temes a mi marido    que está mil leguas de aquí. --Ni me han corrido los moros    ni me han dicho mal de ti *14*ni tengo amores en Francia    que los quiero más que a ti, ni le temo a tu marido    que está a un ladito de ti.--

Nota: En la copia del "Extrait de la Revue Hispanique , tome XXXIII" que manejo, Albuquerque figura como el lugar de origen del recitador.

Go Back
0222:29 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 5052)

Versión de Albuquerque (New Mexico, EEUU).   Recitada por Néstor González (49a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, (Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Espinosa 1915, nº 16, pp. 27-28 y Espinosa 1953a, pp. 59-60. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº V, 1.1, p. 55.  040 hemist.  Música registrada.

     --¡Francisquita, Francisquita,    la del cuerpo muy sutil! **2*Ábreme las puertas, mi alma,    que yo te las mando abrir. --¿Quién es ese caballero    que mis puertas manda abrir? **4*--Yo soy el Andrés Francés    que en un tiempo te serví.-- Se levanta Francisquita    y hace encender el candil **6*y lo toma de la mano    y lo mete para el jardín. Lo lava de pies y manos    con agua de toronjil, **8*lo viste de paños blanco    y se acuestan a dormir. --Media noche hemos dormido,    media falta que dormir. *10*¿Qué tienes, Andrés Francés,    que no volteas a mí? O te han corrido los moros    o te han dicho mal de mí, *12*o tienes amor en Francia,    que lo quieres más que a mí, o temes a mi marido,    que está cien leguas de ti. *14*--No me han corrido los moros    ni me han dicho mal de ti, ni tengo amores en Francia,    que los quiero más que a ti, *16*ni le temo a tu marido,    que está en un ladito de ti. Mañana por la mañana,    te cortaré que vestir *18*tu gargantón colorado    y tu rico faldillín. Escribiré a Andrés Francés    que arrastre luto por ti *20*y pagaré las campanas,    que doblen tristes por ti.--

Go Back
0222:31 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 5054)

Versión de Magdalena (New Mexico, EEUU).   Recitada por Eduardo Gómez (50a). Recogida por Aurelio Macedonio Espinosa, (Colec.: Espinosa, A. M.). Publicada en Espinosa 1953a, pp. 69-70. Reeditada en Díaz Roig 1990A, nº V, 1.3, p. 56.  052 hemist.  Música registrada.

     --Ábreme la puerta, Elena,    no me tengas desconfianza, **2*que soy Fernández Francés    que ahora vengo de Francia.-- Se levanta doña Elena    con el candil en la mano, **4*y al tiempo de abrir la puerta,    la vela se le ha apagado. Lo toma así de la mano    y lo mete a su jardín, **6*lo cambia de ropa limpia    y se acuestan a dormir. --Media noche hemos dormido,    media falta que dormir. **8*¿Qué tiene mi rey francés    que no se ha acercado a mi? ¿O lo han corrido los moros,    o le han dicho mal de mí, *10*o le teme a mi marido,    que está cien leguas de aquí? --Ni me han corrido los moros,    ni me han dicho mal de ti, *12*ni le temo a tu marido,    que está a un ladito de ti. --Perdóname, esposo mío,    perdona mi desventura, *14*ya no lo hagas por mí,    hazlo por tus dos criaturas. Perdóname, esposo mío,    perdona mi debilidad, *16*que no es la primer mujer    que cae en fragilidad. --De mí no alcanzas perdón,    de mí no alcanzas ternura; *18*que te perdone el malvado    que gozó de tu hermosura. Toma, criada, esos niños,    y llévaselos a su abuela; *20*si pregunta por Elena,    dile que no sabes de ella.-- La pobrecita de Elena,    pobrecita, ya murió, *22*con seis tiros de pistola    que su marido le dio! Suenen, suenen las campanas    y ciérrense los conventos, *24*la pobrecita de Elena    no alcanzó los sacramentos. Pongan cuidado, casadas,    miren lo que sucedió, *26*que Elena por cautelosa    su marido la mató.

Go Back
0222:49 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 7985)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Aguiló 1893, pp. 133-136.  120 hemist.  Música registrada.

     Si n`hi ha una galant dama    que en té a fora el seu marit; **2*se n`és anat a la guerra,    set anys trigarà a venir... Ja li piquen a la porta    a dotze hores de la nit, **4*al temps que se despullava    per anar-se`n a dormir. --Si fos don Francesc qui pica,    nueta aniria a obrir, **6*mes si és mon marit que torna,    primer m`hauré de vestir.-- Tornen a picar i criden:    --Bona amor, baixau a obrir.-- **8*Ella guaita a la finestra *    i pregunta: - ¿Qui hi ha ací? ¿qui s`és en aquestes hores    que la porta em vol fer obrir? *10*--Don Francesc som, missenyora,    aquell que vos sol servir, aquell qui us servia a taula,    a la taula i en el llit. *12*--Si és don Francesc qui em demana    baixaré sense vestir.-- La clau amb l`una mà agafa,    pren amb l`altra el candelic, *14*i davallant de l`escala    se li gira un dels tapins. Aixís que obria la porta    li apaguen el candelic. *16*--¡Valga`m Déu, quina n`heu feta!    no ho solíeu fer així. --No us espanteu, vida mia,    no és mester llum per dormir. *18*Al carrer he mort un home,    no em convé pas ésser vist. --No temau, no, que se`n vinga    la justícia per ací; *20*cavaller, no hi ha que témer,    só amiga de l`algutzir. La mà, don Francesc,    donau-me, no ensopegueu per ací. *22*--Hi sé els passos a les fosques,    prou sabré trobar el camí.-- Els dos per la mà s`agafen    i se`n van dret al jardí; *24*si l`un fa ramells de roses,    l`altre els fa de llessamí. En cadijes d`or s`asseuen,    li descalça els borceguins, *26*i, rentat, les carns li frega    amb los rams que n`han collit. Prompte mana a ses criades    que paren el millor llit, *28*que hi posen llançols de seda,    coixineres de setí, i per cobertor la vànova,    vànova de carmesí, *30*i treguen camisa blanca    perquè puga ben dormir. A la cambra els dos se`n pugen    per anar-se en el llit; *32*a l`entrant-ne de la cambra,    cavaller llança un sospir. Passa una hora, en passen dues,    paraula no es varen dir. *34*Al començar a trencar l`auba,    ell torna a fer un gran sospir. --Don Francesc, ¿quina us en passa?    no ho solíeu fer així; *36*solíeu folgar i riure    fins a l`hora del matí. ¿Teniu por de la justícia?    ací no hi ha pas perill. *38*¿Teniu por de la mainada?    tothom dorm en el seu llit. Mon marit és a la guerra,    ¿tindreu por del meu marit? *40*Trigarà a tornar-ne encara,    ni mai que en puga venir. ¿Temeu qualque malaltia    o estau cansat del camí? *42*--No tinc por de malaltia    ni en só cansat pel camí, sinó que pensant n`estava    quins són els meus propis fills. *44*--Don Francesc, dos són ben vostres,    lo mitjà i lo més petit. --I de l`hereu ¿qui és son pare?    la veritat m`heu de dir. *46*--Del majoret n`és son pare    lo traidor del meu marit. --Ara que heu parlat, senyora,    bé en mereixeu un vestit, *48*un vestit de llana blanca    amb collar de carmesí; lo vestit darrer que es porta,    ben tallat i mal cosit, *50*que us servesca de mortalla    per anar al cementir. Ja escriuré a la vostra mare    perquè el vos vinga a cosir, *52*i faré que l`aimant torne    per aidar-lo`n a vestir. --¡Ai trista de mi, mesquina,    ara he parlat per morir! *54*--Callareu, doncs, per a sempre    ja que ho heu volgut així. La confessió us cal dir-ne,    i que Déu la us vulga oir.-- *56*La pren per la cabellera    i la trau fora del llit. Li dóna tres punyalades;    la primera fa un gran crit, *58*la segona cau en terra,    la tercera va morir. ¡Ai dama, la galant dama,    qui us ho havia de dir *60*de morir a punyalades    de mà de vòstron marit!

Título original: La Druda o la mort de la mala muller.

Go Back
0222:50 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 7986)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Francesc Pelai Briz, (Colec.: Briz, F. P.). Publicada en Pelay Briz 1877, V, pp. 85-87.  066 hemist.  Música no registrada.

     --Si me `n trucan á la porta.    --0la! ola!, baixa á obrir. **2*--¿Qui es aquest cavaller    qu` ara `s passeja per `qui?
                    Si empeny y `ra truca á la porta,
                    si empeny y no `m deixa dormir.
--Don Francisco sò, senyora,    aquell que la sol servir. **4*--Sabès que fos D. Francisco,    prompte l` aniria á obrir.
                    Si empeny y `ni truca á la porta,
                    si empeny y no `m deixa dormir.
Si es mon marit que s` esperi    que `m deixi calsá` y vestir.-- **6*Ab una má pren la clau    ab l`altra lo candelí; quan es al obrir la porta    lo vent li apaga `1 candil. **8*--Ay válgam lo Deu del cel,    la Verge del Paradís, no tinch gens de foch á casa    per encendre `l candelí. *10*--No s` espanti pas, senyora,    y no li dolga per mi, que `ls passos d` aquesta casa    los sè de dia y de nit.-- *12*S` agaían á má per má    y se `n van dret al jardí. En cadiras d` or se séuben    sobre coixins de salí. *14*Se `n rentan los peus ab rosas    y essencia de llessaraí, se `ls aixugan ab domassos    y perfums de romaní. *16*S` agafan á má per má    y tots dos sè `n van al llit. ¿De qui son aquests dos noys    que trobo adormits aquí? *18*--L` un es fill de D. Francisco,    l` altre es fill de mon marit.-- Quan la mitja nit ne toca    ella sent un gran sospir. *20*--¿Qué sospira, D. Francisco?    No `u solia pas fe` així. Si `n sospira las cambreras,    ne son al llit á dormir, *22*si per mon marit sospira,    set anys trigará á venir, se n` es anat á la guerra    ni may que torni per `quí. *24*--No `u diga tan alt, senyora,    qu` ell la podría sentir.-- Al cap de una bona estona    ell ja torna á fe` un sospir. *26*--¿Qué sospira, D. Francisco?    No `u solia pas fé` així. --Estava pensant, senyora,    en ferli un ben llarch vestit *28*ampla de cos y cintura    y de groixut y blancli lli . . . --Ay trista y desgraciada    no hi ha salvació per mi. *30*Mon marit abans no `m matís    tres paraulas deixam dir. --Digueulas prompte, senyora,    que ja es hora de morir. *32*--Casadas, viudas, donzellas    prenéu exemple de mi: quan tinguéu lo marit fora    no baixeu la porta á obrir.--
                    Si empeny y `ni truca á la porta,
                    si empeny y no `m deixa dormir.

Variantes: -12 Válgam en lo Deu del cel / y lo beneyt San Gil//; -14 --No s` espanti pas senyora / y no 1` encenga per mi.// ; -20 Al se` al entrant do la cambra___D. Francisco fa un sospir.//; -21 L`un era de D. Francisco / lá altre del traydor marit.//.
Notas: Depres del vers 32 en algunas versions hi ha aquest altre que no hem entés del tod: Y á cada má una má d` ángel / y á n`al coll un carmesí. Tambè depres del darrer vers de nostra versiò hi solen afegir aquest altre: Pensarén que n` es l` aymant / y será vostre marit. D` eixa cansò n` hi ha versions que estan plagadas de paraulas castellanas en la versò que doném no saltres se n`hi troban algunas, entre ellas lo mot candil; tambè s` hi trobará la paraula {M{}candelí que no es ni castellana ni catalana. La musa del poble se pren moltas llibertats y una d` elas es la de arreglar las paraulas á la moda que li convè. En especial hont está mes innovadora es en las terminacions, vejis sino lo cant de nostre primer volum titolat La porqueyrola y alguns altres que tenim preparats per eixir en eix volum ey demès que `l seguirán.

Go Back
0222:4 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 1658)

Versión de Muxía (p.j. Corcubión, A Coruña, España).   Recitada por Mariana Martínez Liñeiro (55a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1931 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 286-288.  092 hemist.  Música registrada.

     Estando una señora    torciendo en hilán de seda, **2*vira vir un caballero    por alta Sierra Morena. Se atrevió a preguntarle:    --¿Qué hay de nuevo por la guerra? **4*--¿Por qué preguntas, señora,    qué hay de nuevo por la guerra? --Pregunto por mi esposo,    siete años hay que va en ella. **6*--Si usted me diera las señas,    yo le dijera cuál era. --La silla era dorada,    la silla dorada era, **8*con tres perros atrás sí,    todos tres de una manera. --Ese sí, señora, sí,    muerto se queda en la guerra, *10*la boca llena de sangre,    los ojos llenos de tierra. --Estoy vestida de blanco,    me voy a poner de negro. *12*--No se aflija usted, señora,    no se aflija usted, por Dios, no se aflija usted, señora,    nos casaremos los dos. *14*--Siete años hay que aguardo,    otros siete aguardaré, y si a los quince no viene,    monjita me quedaré.-- *16*Allá a la medianoche,    petos, petos a la puerta. Chamou polos seus criados,    non a quixeron servir, *18*chamou polos seus filliños,    non a quixeron oír. Levantouse a desgraciada,    as portas lle foi abrir; *20*con el aire del capote    se le apagó el candil. --Este no es Barre Francés    lo que viene por aquí; *22*si fuera Barre Francés,    no me apagara el candil, que de besos y de abrazos    no me dejara dormir. *24*¿Qué trae usted, caballero,    qué trae usted por aquí? --Traigo dos cuartas de acero    para te matar a ti. *26*--No me mates con puñal,    que es muerte muy dolorida, mátame con mis cabellos,    que bien largos los tenía. *28*Llamarás a padre y madre    que vengan llorar por mí, llamarás curas y frailes    que pasen de ciento mil, *30*me llevarás a enterrar    al convento de San Fin. Al venir de la enterrar    del convento de San Fin *32*viron vir un caballero.    --¿Qué hay de nuevo por aquí? --¿Por qué preguntas, señor,    qué hay de nuevo por aquí? *34*--Pregunto por mi esposa,    siete años hay que no vi. --Venimos de la enterrar    del convento de San Fin. *36*--Sigue, mi caballo, sigue    no creas lo que me din, ella, que muerta, que viva,    ella me ha de hablar a mí.-- *38*Tan pronto como llegó    al convento de San Fin, el caballo estremeció,    yo también estremecí. *40*--Francisquilla, Francisquilla,    la del cuerpo bergantín, ábreme esa sepultura,    metereime ó par de ti. *42*--Para ti, Barre Francés,    eu para ti xa morrín; aí che quedan tres filliños,    todos tres eran de ti: *44*un quedaraste con el    pra darche unha sede d`auga, outro bótalo a cura,    outro bótalo a flaire; *46*primeira misa que digan    que la ofrezcan por mi alma.

Go Back
0222:14 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4514)

Versión de Riudeperes (ay. Calldetenes, p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, 00/00/1889 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Massot i Muntaner 1999, 55 y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 17, p. 45 (Materials de M. Aguiló-25-XXIV, doc. 5).  066 hemist.  Música registrada.

     --Qui són estos cavalleros    que a eixes hores fan obrir? **2*--Don Francisco som, senyora,    lo qui us solia servir, lo qui us servia a la taula,    i a la noche per dormir. **4*--Fossin altres cavalleros    m` esperaria a vestir. --Don Francisco som, senyora,    lo qui us solia servir.-- **6*Tota nueta en camisa,    la porta n`hí baixa a obrir. Mentres n`obria la porta    l` aire li apaga el candil. **8*--Ai, válgame Dios del cielo    i el glorioso Sant Gil, que no tinc més foc a casa    per a encendre lo candil. *10*--No encengue el candil, senyora,    no l`encengue per a mi, que al carrer n`han mort un home,    la justícia em busca a mi. *12*--No temi, no, la justícia,    la justícia no ve aquí, va pels hostals i tavernes    a on·t venen del bon vi.-- *14*Se n`agafen de les manos    i se n`entren cap a dins, se n`assenta en cadira    i es descalça los botins, *16*se renten los peus amb roses,    amb roses i gessamins, també algunes altres herbes    per poder-ne ben dormir. *18*--Bé me diríeu, la dama,    quin discurs tenen mos fílls? --Don Francisco, tots són vostres,    lo mitjà i lo més petit, *20*solament lo més grandet    que és del traïdor del marit. --Bé me`n diríeu, la dama,    a on·t té el seu marit? *22*--Mon marit n`és a la guerra,    set anys lo rei a servir, quan ne serà a la tornada,    mal llamp lo pogués ferir. *24*--No ho digau masa alt, la dama,    que ell ho podria sentir. --Ai, trista de mi, més trista,    ara he parlat per morir. *26*--Posa los genolls en terra    que te`n posaré un vestit, un vestit de panyo blanco    i en lo coll un carmesí. *28*--Abans, mon marit, no em matis,    tres paraules deixa `m dir.-- Trau lo cap per la finestra    i en llança un gran sospir: *30*--Noies, viudes i casades,    preneu exemple de mi, quan tingueu lo marit fora,    la porta no aneu a obrir, *32*que us pensareu que és lo maco    i és lo traïdor del marit.-- Si la fa assentar en cadira    i el cap li va migpartir.

Go Back
0222:51 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 8653)

Versión de Villaldemiro (ay. Villaldemiro, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Cristeta Ortega (35a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 82-83.  045 hemist.  Música registrada.

     A tu puerta llaman, llaman,    a tu puerta dice "abrir". **2*--¿Quién es ese caballero    que a tu puerta dice "abrir", --Yo soy aquel caballero    que a tu puerta dice "abrir". **4*No des voces, Catalina,    no tires a descubrir, que hay tres hombres muertos    y otros tres para morir.-- **6*Al bajar de la escalera    se la ha apagado el candil. La ha cogido de la mano,    para el cuarto la subí, **8*asentóle en silla de plata,    y el respaldo de marfil; quitóle camisa sucia,    de holanda yo se la di, *10*y acostéle, y acostele,    y acostóle y a dormir. --Y antes, y antes, caballero,    y antes no hacías así, *12*y el besarme y abrazarme    no me dejabas dormir. --Yo temo a tus criados    si nos pillaran aquí. *14*--No temas a mis criados,    que están al mejor dormir. --Yo temo a tu marido    que si nos pillase aquí. *16*--No temas a mi marido,    que está cien leguas de aquí; yo le escribiré a mi hermano,    a mi hermano don Martín: *18*le meta en una galera    y no le deje venir. --Yo te compraré un vestido    del color del carmesí *20*y una argolla a la garganta--    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Y al oír estas palabras    el credo la hizo decir, *22*y al decir "único hijo"    tres puñaladas la di. --Y ahora escribe a tu hermano    que traiga luto por ti.--

Nota: se canta con el estribillo la dina y daña la dina y din.
Título original: La adultera castigada.

Go Back
0222:54 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 8974)

Versión de Villimar (ay. Burgos, p.j. Burgos, Burgos, España).   Recitada por Torribia Castillo. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 24/09/1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Catalán 1997, 2, pp. 184-185.  068 hemist.  Música registrada.

     --¿Quién es ese caballero    que a mi puerta ha dicho: Abrir? **2*--Un francés soy yo, señora,    que la solía servir, de noche para la cama de día para el jardín. **4*--Levantarse, mis criados,    levantársele a abrir. --Que se levante mí ama,    que con ella ha de dormir **6*Tira un blinco de la cama    para bajarle a abrir. A la entrada del portal    se le ha apagado el candil. **8*¡Válgame Santa Teresa!,    ¡cielo!, ¿qué será de mí?, quien el candil ha apagado    mejor me matara a mí. *10*--Calla, calla, Catalina,    no te des a descubrir, que tres hombres traigo muertos    y otros tres para morir; *12*tras de mí vié la justicia,    tras de mí vié el alguacil.-- Le ha cogido de la mano,    para allá arriba subir; *14*le ha sentado en silla de oro    forrada con carmesí, le ha quitao camisa sucia,    yo de holanda se la di, *16*l[e] ha lavao todo su cuerpo    con agua de serafín; acostéle, acostéle,    acostéle hacia onde mí. *18*A eso de la media noche    el rostro vuelve pa mí: --Oiga usted, señor francés,    no solía ser así, *20*que con besitos y abrazos    no me dejaba dormir; o tienes miedo a los moros o te han dicho mal de mí, *22*o tienes otra en la Francia    que la quieras más que a mí. --Ni tengo miedo a los moros,    ni me han dicho mal de ti, *24*ni tengo otra en la Francia    que la quiera más que a ti; sólo tiemblo a tu marido    si viene y nos mata aquí. *26*--Inviaré carta a mis padres    y a mí hermano don Martín, inviaré carta a mis padres    que no le dejen venir. *28*--Si eso hicieres, Catalina,    si eso hicieres para mí, te haría un vestido de grana    forrado con carmesí *30*y una gargantilla de oro,    lo que en mujeres no vi. El vestido será el cuerpo,    forrado con carmesí, *32* la gargantilla la sangre    que vea correr por ti.-- La hizo hincar de rodillas    y el credo la hizo decir; *34*al decir "su único hijo",    tendida la dejó allí.

Go Back
0222:25 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4849)

Versión de Arroyo de la Luz ant. Arroyo del Puerco (ay. Arroyo de la Luz, ant. Arroyo del Puerco, p.j. Cáceres, ant. Montánchez, Cáceres, España).   Recogida por Bonifacio Gil García, (Colec.: Gil García, B.). Publicada en Gil García 1944, pp. 31-32, nº 25.  038 hemist.  Música registrada.

     --¿[Quién llama a] mi puerta a estas horas?    Yo no me levanto ` abrí[r]. **2*--[Tu buen francés] soy, señora,    a quien le sabes abrí[r]. --Levántate, mi criada;    levántate y vete `abrí[r]. **4*--Levántese usté, mi ama,    que con usté[d] v` a dormí[r].-- Se levantó en sayas blancas,    justillo de carmesí. **6*Al desatrancar la puerta    se le h` apagado el candil. --¡Quién h` apagado mi luz,    me quiere muy mal a mí!-- **8*Le ha cogido de la mano,    se l`ha llevado al jardín; Le ha lavado pies y manos    con hojas de toronjil. *10*L` ha cogido de la mano,    se l`ha llevado a dormí[r]. A eso de la medianoche    estas palabras le oí: *12*--¿Qué tiene mi buen francés,    que no suele ser así? Si le teme a la justicia,    mi padre es el aguacil; *14*si le teme a mi marido,    está muy lejos de aquí. --Ni le temo a la justicia,    ni a tu padre el aguacil, *16*ni tampoco a tu marido,    que lo tienes junto a ti. --Pícara lengua mía,    ¿qué te has dejado decí[r]? *18*--Gargantillas coloradas,    niña, tengo para ti. Ya puedes rezar el credo,    que pronto vas a morí[r].--

Nota: -1a y -2a resultan ininteligibles las primeras palabras de estos dos versos en la fotocopia que manejo.

Go Back
0222:26 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4850)

Versión de Casas de Millán (ay. Casas de Millán, p.j. Cáceres, ant. Garrovillas, Cáceres, España).   Recitada por Juana Cordero González. Recogida por Gerardo Jaime Núñez, hacia 1904 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2003, Texto (Transcripción manuscrita de G. J. N. Inventario 1902-1910, p. 8, nº 18). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  032 hemist.  Música registrada.

     --¿Quién ha llamado a mi puerta?    Que levántate tú a abrir. **2*--Levántese usted, mi ama,    que con usté ha de dormir.-- Se levantó la señora    y ha encendido el candil: **4*Al bajar por la escalera    la han apagado el candil: --Quien ha apagado mi luz    me quiere apagar a mí. **6*--Quien ha apagado tu luz    te quiere más que tú a mí.-- La ha agarrado por la mano,    la llevó para el jardín, **8*la lavó de pies y manos    para poder bien dormir. ¿Qué tienes tú, mi Juan Ramos,    que no miras para mí? *10*Si temes a la justicia,    mi padre es el alguacil; si temes a mis hermanos,    yo los mandaré reñir; *12*si temes a mi marido,    no temas, que no está aquí. --Yo no temo a la justicia    ni a tu padre el alguacil; *4*ni a tus hermanos tampoco,    no los mandes tú reñir; ni a tu marido tampoco,    que lo tienes junto a ti. *16*--¡Maldita sea mi suerte    y la hora en que yo nací!--

Notas: -16: Véanse otros remates típicos de las versiones de Extremadura, en boca del mismo marido (e.g., --Gargantilla colorada / traigo guardada para ti// (Valencia de Alcántar, CC, h. 1906). No queda claro si se trata de la misma Juana Cordero González que le recitó una versión de "La Condesita" a Núñez antes de 1920 [véase la entrada nº 3984]. Como me parece lo más probable, altero el apellido aquí para poder identificar a las dos mujeres como una misma persona, cambiando "Juana Cordero [González?]" a "Juana Cordero González".

Go Back
0222:6 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 3027)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por José Mª Capote Benot (39a) y Josefa Benot Moreno (78a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/09/1982 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 1.12.1.  016 hemist.   Música registrada.

     Tras, tras, que a la puerta llaman,    tras, tras, yo no puedo abrir. **2*Tras, tras, si será la muerte,    tras, tras, que vendrá por mí. Al subir las escaleras    una sombra negra vi; **4*me cogieron de la mano,    me apagaron el candil. Mientras más me retiraba,    más se acercaba hacia mí; **6*me cogieron de la mano,    me llevaron al jardín. --¡Ay, Dios mía de mi alma!,    ¿qué es lo que me pasa a mí? **8*Tuve sábanas de rosa    y almohada de jazmín.

Nota de los editores: Todo el romance se canta de la siguiente forma: después del primer hemistiquio se añade el estribillo di, diana, y después del segundo di, diana, di. / Tras, tras, que a la puerta llaman / di, diana, / tras, tras, yo no puedo abrir, / di, diana, di, / tras, tras, yo no puedo abrir. Como hemos señalado en nuestro estudio introductorio el romancero conservado por la farmlia Capote--Benot se caracteriza por una tendencia a la reducción de las anécdotas en favor de un mayor sentido lírico de los textos. Sin duda este poema representa el caso máximo de dicha tendencia. Procede de Bernal Francés, del que es la versión más quintaesencialmente lírica que conocemos, hasta el punto que ha desaparecido todo recuerdo de la fábula original,--ya no queda el más mínimo rastro de adulterio--y como no es necesaria la presencia del marido vengador, éste queda sustituído por esa sombra inquietante--motivo tomado a su vez del romance de La aparición, con lo que se acentúa el carácter de misterio del poema. Por otro lado, la presencia del estribillo sitúa el romance en las fronteras de la canción lírica. Véase nuestro estudio: «Bernal Francés: un tema renacentista en la tradición modema arcense», que aparecerá en el Homenaje al Profesor Alonso Zamora Vicente (Madrid, Ed. Castalia).

Go Back
0222:1 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 1047)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/09/1909 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 57-58.  038 hemist.  Música registrada.

     --¡Abre la puerta, Teresa,    que la muerte traigo aquí! **2*--¿Quién es ese caballero,    que a mi puerta manda abrir? --Yo soy aquel don Francisco,    con usted solía dormir.-- **4*Se abajara de la cama,    la puerta le salió a abrir. Abriéndose en par la puerta,    un suplo le dio al candil; **6*la cogía de la mano,    la llevara pa el jardín, se lavó sus pies y manos    para con ella dormir. **8*Allá por la medianoche    una revuelta que di. --¿Qué tiene usted, don Francisco,    que no se arrimaba a mí? *10*¿tiene miedo a la justicia?    ¿tiene miedo al alguacil? ¿tiene miedo a mis criados?    están al mejor dormir, *12*¿tiene miedo a mi marido?    está camino `e Madrid. --Yo no temo a la justicia    ni tampoco al alguacil, *14*yo no temo a tus criados,    están al mejor dormir, yo no temo a tu marido,    que le tienes junto a ti.-- *16*La arrimó tres puñaladas,    todas tres para morir. --Ahora llamaré a tus padres    para que lloren por tí. *18*Yo montaré en mi caballo,    marcharé para Madrid, a buscar otra mujer    mejor que la que perdí.

Nota: Se canta con estribillo: a)La luminaria; b) Madama vil.

Go Back
0222:2 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 1048)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Jacinta Redondo (57a en 1946). Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, p. 58.  020 hemist.  Música registrada.

     --¡Abre la puerta, Teresa,    que la muerte traigo aquí! **2*--¿Quién es ese caballero    que a mi puerta mandó abrir? --Yo soy aquel don Francisco    que con usted solía dormir.-- **4*En estos mismos momentos    le pegó un golpe al candil. --¿Qué tiene usted, don Francisco,    que no se ha acercado a mi? **6*¿tiene miedo a la justicia    o tiene miedo al alguacil? ¿tiene miedo a mi marido    que marchó para Madrid? **8*--Yo no temo a la justicia    ni tampoco al alguacil, ni tampoco a tu marido,    que lo tienes junto a tí.-- *10*Le pegó tres puñaladas    y la dejó muerta allí.

Nota: Se canta con el estribillo a) La luminaria; b) Madama vil.

Go Back
0222:3 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 1049)

Versión de Portilla de la Reina (ay. Boca de Huérgano, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Riaño-La Reina, León, España).   Recitada por Trinidad Maestro (88a). Recogida por Mariano de la Campa, José Manuel Fraile Gil, Nicolás Miñambres, Julia Valenzuela y María José Zamarro, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.7-7.2/A-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 58-59.  007 hemist.  Música registrada.

     [--¿Quién es ese caballero    que a mi puerta dijo abrir?] **2*--Es el señor don Antonio    a quien tú solías abrir. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que esta noche has de morir.-- **4*Y en el "su único Hijo"    tres puñaladas la di; cogí mi caballo y armas    y a la guerra me volví.

Go Back
0222:52 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 8654)

Versión de Población de Campos (ay. Población de Campos, p.j. Carrión de los Condes, Palencia, España).   Recitada por Petra Polvorosa (79a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 83.  018 hemist.  Música registrada.

     --Levántate, Teresita,    levántate, flor de lis, **2*abre, que soy don Francisco,    a quien tu sueles abrir.-- Al tiempo de abrirla puerta    se la ha apagado el candil. **4*Le ha cogido de la manó    para llevarle al jardín, le ha sentado en silla de oro,    respaldo de carmesí. **6*Le manda decir el credo:    ¡Mira que vas a mórir! Al decir "único hijo"    tres puñaladas le di. **8*Cayó desmayado en tierra,    descolorido le vi; al verle descolorido    último abrazo le di.

Título original: La adultera castigada.

Go Back
0222:24 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4848)
[0234 Albaniña [ó]contam.]

Versión de Valverde (ay. Valverde, p.j. Valverde, ant. Santa Cruz de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Petra Padrón Reboso (85a). Recogida por María Jesús López de Vergara, 00/00/1954 (Archivo: AMP; Colec.: López de Vergara, M. J). Publicada en F.E.R.U. 1 Can. 1969, II, p. 125, nº 513.  052 hemist.  Música registrada.

     --¡Francisquilla, Francisquilla,    la del cuerpo tan gentil, **2*levántate, abre la puerta    a quien las sueles abrir, que maté a un hombre en la calle,    la justicia viene a mí, **4*y si la puerta no me abres,    pronto me verás morir!-- Francisquilla se levanta,    la puerta le viene abrir; **6*con la punta del capote    él le ha apagado el candil. Cogiérala por la mano    y llevóla para el jardín, **8*laváronse pies y manos    con agua de torongil y después que se lavaron    ambos fueron a dormir. *10*Y allá a la medianoche    Francisca le dice así: --Don Alonso, don Alonso,    ¿no te viras para mí? *12*--Tengo miedo a tu marido,    no venga y me encuentre aquí. --Mi marido está pa Francia,    está muy lejos de aquí. *14*--Si tu marido está en Francia,    ¿cómo está detrás de ti? . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --¿Quién es aquella cabeza    que en mi almohada acostó? *16*--Es un primo hermano tuyo,    de cansado se arrimó. --Si es un primo hermano mío,    ¿por qué de mí se escondió? *18*¿De quién son aquellas armas    que relumbran más que el sol? --Son tuyas, don Alonso,    mi padre te las mandó. *20*--Voy a llevarte a tu padre    a ver qué hija me dio, yo le pedí la más chica,    la más grande me mandó. *22*--No me lleves a mi padre,    la muerte me la doy yo.-- Tomó un puñal en la mano,    ella misma se mató. *24*Al otro día de mañana    de encarnado él se vistió y se asomó a la ventana    vestidito de color: *26*--¡Afuera cuernos, afuera,    que cuernos no cargo yo!--

Nota: vv. 15 en adelante = Albaniña

Go Back
0222:20 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4844)

Versión de Sarnago (ay. San Pedro Manrique, ant. Sarnago, p.j. Soria, ant. Agreda, comc. Altas Tierras, Soria, España).   Recogida por Kurt Schindler, (Colec.: Schindler, K.). Publicada en Schindler 1941, (y sucesivas ediciones). También se publicó en Revista Nacional de Cultura, 36 (romance nº 25)..  044 hemist.  Música registrada.

     ¡Tan! ¡tan! llaman en la puerta,    Hierbabuena baja a abrir. **2*--¿Quién es ese caballero    que en mi puerta llama así? --Es el señor don Francisco    que te solía servir, **4*de noche para la cama,    de día para el jardín.-- Al tiempo de abrir la puerta    se me ha matado el candil. **6*Quien el candil me ha matado    así me matará a mí. Ya tengo tres hombres muertos    y otros tres para morir; **8*les he lavado su cuerpo    con agua de toronjil. Les quité camisas sucias    de holanda se la pusí. *10*Me lo pillé de la mano,    me lo acosté al lao de mí; a eso de la medianoche    ¡ay!, ella decía así: *12*--¿Qué hacéis ahí, mi don Francisco    que no os volvéis pa`a mí? Si teméis a mis criados,    o s` han puesto mal de mí. *14*--Ni yo temo a tus criados,    ni me han puesto mal de ti. Sólo temo a tu marido,    no venga y me mate aquí. *16*--Mi marido está en la guerra    trescientas leguas de aquí. --Mañana por la mañana    le escribirás al de allí; *18*le digas a don Francisco    que diga misas por ti. Les dirás a tus hermanas    que rueguen a Dios por ti *20*y a la puta de tu madre    que venga a verte morir. Que tengo una capada nueva    y con ella has de morir.-- *22*Me la senté en silla nueva    y allí la acabé morir.

Nota: no queda del todo claro quién es el "yo" de los versos 7-10, ni si es el mismo en los 4 versos.

Go Back
0222:23 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 4847)

Versión de Francia s. l. (Francia).   Recogida por Théodore Puymaigre, publicada en Boudet 1881b, I, 127, nº XXVII (Théodore Joseph Boudet, Le Compte de Puymaigre) y Bronzini 1956-1961, p. 111.  036 hemist.  Música registrada.

     --J`entends quelqu` un à ma porte, que m`empêche de dormir. **2*--C`est votre amant, ó la belle, qui vous empêche de dormir.-- La belle met sa robe blanche, et la porte s`en va l`ouvrir. **4*Il la prit par sa main blanche, le petit doight il lui coupa. --Tu as envie de me faire, faux traître, tu as envie de me faire mourir. **6*--Tu en verras bien de l`autre avant que je sorte d`ici.-- Il tira son épée claire, e son coeur el lui perça. **8*Il la porta sous un arbre qui návait jamais fleuri. Il prit le coeur de la belle, sur un plat d`argent l`a mis. *10*Il le porte à sa mère, entre Rouen et París. --Oh! tenez méchante mère, voilà le coeur d`Amélie! *12*--Tu en as menti, faux traître, c`est le coeur d`une brebis. --O mère, donnez-moi de l`argent, que je sorte du pays. *14*--D`argent, el ne t`en faut guère car tu seras bientôt pris.-- Quand elle eut dit ces paroles, coici la gendannerie. *16*Ils se dirent, les uns aux autres: --Comment le ferons-nous mourir? --Faites-moi bouillir dans l`huile, car je l`ai bien mérité. *18*J`ai tué ma pastourelle! La plus belle filie du pays.--

Nota: Como curiosidad, un fragmento de una versión alemana (Köhler 1861, p. 220), que parece confirmar que el romance español se extendió por Europa: Wer pocht an meine Pforte? / Wer pocht, wer fordert Einlass? / --Bin Bernal-Francez, Senhora, / Eure Pforte, Liebste, öffnet!//

Go Back
0222:22 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 4846)

Versión de Italia s. l. (Italia).   Recogida por Giovanni Battista Bronzini, publicada en Bronzini 1956-1961, p. 123.  032 hemist.  Música registrada.

     --Chi bussa alia mia porta,    chi bussa al mio porton? **2*--Son il Capitán dell `onde,    son el vostro servitor. --Se sei buon servitore    adesso ti vengo aprir: **4*la bella in camicetta    la porta vien a aprir. --Ditemi un poco mia bella,    dove è vostro marit? **6*--Mi marito sta in Francia,    non puossi revenir. --Ditemi un poco mia bella,    se vi sta a sentir? **8*La bella diede un sguardo    conobbe il suo marit. Si butta in ginoccioni    e gli chiese perdón. *10*--Io non perdono donne    che hanno tradito me!-- Messe mano alia spada,    la testa le tagliò *12*la testa fece un zombo,    e in mezzo alia casa andò. In mezzo alia sua camera    ci nascerà un bel fior, *14*fiore de Margherita,    ch`é morta per amor. Sonate le campane,    ch` è morta Margarita, *16*è morta per amore,    è morta, non c`è piu!

Nota: por razones programáticas (el posterior procesamiento de los textos), no mantengo la forma estrófica (de cuatro versos octosilábicos) usada por Bronzini.

Go Back
0222:33 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 5056)

Versión de Guerrero (GuerreroGuerrero, México).   Recogida por A. Warman, (Archivo: MNA; Colec.: Discos del Museo de Antropología). Publicada en Díaz Roig 1986b, 68. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº V, 2.2, pp. 57-58.  064 hemist.  Música registrada.

     Ahora les voy a decir    a las señoras honradas, **2*no den su brazo a torcer    cuando se encuentren casadas; ya ven lo que le pasó    a la infeliz Elena, **4*quiso tratar en latín    teniendo su letra buena. Noticias tuvo su esposo    que Elena era preferida, **6*cuando se encontraba sola    de un francés era querida. Un viaje fingió su esposo    para poderlos hallar, **8*agarrarlos en el lecho    y poderla asesinar. --Ábreme la puerta, Elena,    sin ninguna desconfianza, *10*yo soy Fernando el francés    que vengo desde la Francia.-- Al abrir la puerta Elena    se les apagó el candil, *12*se agarraron de las manos,    se fueron para el jardín. Luego la vistió de blanco,    como la sabía vestir, *14*tendieron cama de flores,    se acostaron a dormir. Aquello de medianoche    Elena le dijo así *16*a don Fernando el francés:    --¿Por qué no me habla usted a mí o tenga amores en Francia    o querrá a otra más que a mí. *18*No le tema a mi marido    que se halla lejos de aquí. --No tengo amores en Francia,    no quiero a otra más que a ti; *20*no le temo a tu marido    que se halla al lado de ti. De lo que pasó, pasó,    de otra cosa hemos de hablar, *22*encomienda tu alma a Dios    porque te voy a matar. --Dispensa, esposo querido,    dispensa mi desventura, *24*no lo hagas tanto por mí,    hazlo por mis dos criaturas. Piedad te encargo a mis hijos,    recíbelos como madre, *26*si te preguntan de Elena    les dices que tú no sabes. --Si te siguen preguntando    les dices que la maté, *28*la carne la hice cecina    y las piernas empastillé.-- A aquello de medianoche    cuando el cilindro tronó, *30*qué desgracia de mujer,    con tres balazos pagó. Aquí se acaban cantando    los versitos del problema, *32*ejemplo pa las casadas,    tengan ejemplo de Elena.

Go Back
0222:48 Bernal Francés (pareados)            (ficha nº: 7212)

Versión de Morelia (Michoacan, México).   Recitada por Alicia Villa y José Mejía Ayala. Recogida por Sarah Portnoy, (Colec.: Portnoy, S.). Publicada en Petersen-Web 2005, Texto © S. Portnoy. Reproducida con permiso de la editora. Se trata de un video en formato mp4 que tarda en cargarse. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  076 hemist.   Música registrada.

     Fue don Fernando Francés    un soldado muy valiente **2*que combatió a los chinacos    de México independiente. Se establece en el Bajío    cuando más años salió **4*de los trabajos del campo    muy pronto se enriqueció. Llamó a Elena en su finca    y de ella se enamoró **6*sabiendo que su marido    por un crimen se ausentó. Doña Elena se hizo fuerte    pero al tiempo descendió **8*porque era un hombre temible    a don Fernando se entregó. Una noche tempestuosa    don Benito fue a Jerez, **10*en el camino encontró    a don Fernando el francés. Llegando al plan de Barrancas    no sé ni como ni cuando **12*se encontró con don Benito    el mentado don Fernando. Benito, pistola en mano,    un rifle del dieciseis **14*le ha acertado cuatro tiros    a don Fernando el francés. El francés quedó tirado    muy cerca de una barranca **16*y don Benito iracundo    montó en su briosa potranca. Se regresó enfurecido    para su pueblo natal **18*en la puerta de su casa    de pronto lo serená. --Abréme la puerta, Elena,    que vengo todo rendido, **20*que me persigue de cerca    don Benito, tu marido. Abréme la puerta, Elena,    abréla sin desconfianza, **22*soy don Fernando francés    que vengo de andar la Francia. --¿Quién es ese caballero    que mis puertas manda abrir?, **24*no es de Fernando el acento    pues él se acaba de ir. --Soy Fernando, no lo dudes    dueña de mi corazón, **26*me regresé por decirte    que nos han hecho traición.-- Al abrir la media puerta    se les apagó el candíl **28*la tomó de las dos manos,    la arrastró para el jardín. Hincada entre bellas flores    Elena se entrebatía **30*pidiendo perdón a gritos    aunque piedad no tenía. --Tomá, criada, esas criaturas,    lleváselas a mis padres; **32*si te preguntan de Elena    les dices que nada sabes.-- Ay pobrecita de Elena    ¡ah, qué suerte le tocó!, **34*de un rifle del dieciseis    con tres tiros completó. Vestida era de blanco    que pareció un serafín, **36*allí quedó entre las flores    como si fuera a dormir. A los hombres has perdido    que les sirva de experiencia, **38*que no enamoren casadas    porque manchan sus conciencias.

Notas: La recolectora aclara que José era director de un colegio y Alicia vivía entre México y Los Angeles (con su hijo). donde cantaba corridos en un bar céntrico. Véase también su versión de Delgadina, ficha nº 9473.

Go Back
0222:27 Bernal Francés (pareados)            (ficha nº: 4851)

Versión de Tehuantepec (Oaxaca, México).   Documentada en o antes de 1939. Publicada en Mendoza 1939, El romance español y el corrido mexicano: Estudio comparativo, p. 329.  072 hemist.  Música registrada.

     Miren lo que le pasó    a la señorita Elena: **2*quiso escribir en latín    teniendo su letra buena. Su marido maliciaba    que Elena era preferida, **4*que cuando ausente él estaba    de un francés era querida. Su marido fingió un viaje    para poederla agarrar **6*en el hecho en que se hallaba    y poderla asegurar. Al punto de medianoche    a su casa se acercó, **8*con bastante sentimiento    a Elena la recordó; --Abre las puertas, Elena,    ábrelas sin desconfianza, *10*que soy Fernando el francés    que vengo desde la Francia.-- Y al abrir la media puerta    se le apagó el candil; *12*en esto estruvo su pérdida,    quién se lo había de decir. Luego lo puso de blanco,    como lo sabía vestir; *14*tendió la cama de flores    y se fueron a dormir. Al silencio de la noche    Elena le dijo así: *16*--Don Fernando de la Francia,    ¿por qué no me habla usted a mí? ¿que tiene amores en Francia    o quiere a otra más que a mí? *18*No tema usted a mi marido,    que se halla lejos de aquí. --No tengo amores en Francia,    ni quiero a otra más que a ti, *20*no le temo a tu marido,    que se halla al lado de ti. --Perdón, esposo querido,    perdona mi desventura; *22*no lo hagas tanto por mí,    hazlo por mis dos criaturas. --Pues ya lo que fue, pasó,    de otra cosa hemos de hablar, *24*encomienda tu alma a Dios    porque te voy a matar.-- ¡Oh!, qué desgraciada Elena    cuando el cilindro tronó, *26*con un balazo en el alma    su marido la mató. Elena entregó sus hijos    a su criada, como madre; *28*--Si te preguntan de Elena    les dirás que no lo sabes.-- Vuela, vuela palomita,    dale fuerza a tu volido, *30*que a la desgraciada Elena    la ha matado su marido. Vuela, vuela palomita,    dale cuerda a tu reloj, *32*que a la desgraciada Elena    su marido la mató. --Vengan todas las casadas    a tomar ejemplo de mí, *34*si no viven arregladas    morirán como yo aquí.-- Ya con ésta me despido    de ver mi suerte tan buena *36*aquí se acaba el corrido    de la señorita Elena.

Go Back
0222:32 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 5055)

Versión de San Pedro Piedra Gorda (Zacatecas, México).   Recitada por Petra Guzmán B. (68a). Recogida 00/00/1952 Publicada en Mendoza 1952a, pp 66-67. Reeditada en Díaz Roig 1986b, 73-74 y Díaz Roig 1990a, nº V, 2.1, p. 57.  044 hemist.  Música registrada.

     Entrando al plan de Barranco,    sin saber cómo ni cuándo, **2*se encontraron dos contrarios,    don Benito y don Fernando. Luego metió mano al sable    y al rifle del dieciséis **4*pa darle cinco balazos    a don Fernando el francés. Luego se subió pa arriba,    luego se bajó otra vez, **6*luego se puso el vestido    de don Fernando el francés. --Ábreme la puerta, Elena,    sin ninguna desconfianza, **8*yo soy Fernando el francés    que vengo desde la Francia.-- Al abrir la media puerta    se les apago el candil, *10*se tomaron de la mano    y se fueron al jardín. --Óigame usted, don Fernando,    ¿por qué no me habla usted a mí?, *12*¿que tiene amores en Francia    o quiere a otra más que a mi? --Ni tengo amores en Francia    ni quiero a otra más que a ti, *14*no más temo a tu marido    que se halla al lado de ti. --Perdóname, esposo mío,    perdóname esta aventura, *16*ya no lo hagas por mí,    sino por mis dos criaturas. --No puedo yo perdonarte    toditas tus maldituras, *18*más ahí viene don Fernando    toditas tus hermosuras.-- La pobrecita de Elena    con qué lástima murió, *20*con tiros de su pistola    que apenas tres aguantó. Luego la vistió de blanco    que parecía un serafín, *22*le puso cama de flores    y le quitó el primer botín.

Nota: . -18 sic. Tras los versos pares (2-8) se repite el estribillo: Vuela vuela, palomita, / vuela si sabes volar,// anda a avisarle a esta Elena / que ya la van a matar. y tras los restantes versos pares se repite el estribillo: Vuela, vuela, palomita, / vuela y sigue tu volido,// anda a ver cómo le fue / a Elena con su marido.

Go Back
0222:47 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6886)

Versión de Elvas (c. Elvas, dist. Portalegre, Alto Alentejo, Portugal).   Documentada en o antes de 1899. Publicada en Pires 1899-1902, (reed. 1982) 1:183; Pires 1920, 27-28 y Pires 1986, 60. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 925, p. 155. © Fundação Calouste Gulbenkian.  045 hemist.  Música registrada.

     --Quem bate à minha porta,    quem bate, quem está aí? **2*--É Bernaldo Francês,    sua porta venha abrir.-- Ao abrir da minha porta    se apagou o meu candil; **4*ela me pegou na mão,    me levou ao seu jardim, e lá me lavou os pés    em água de alecrim; **6*levou-me para o seu quarto,    me deitou ao pé de si. --Que tens, Bernaldo Francês,    que te disseram de mim, **8*que é meia-noite dada    sem te virares para mim? Se tu tens medo dos mouros,    eles não vêm aqui; *10*se tens medo da justiça,    ela não virá aqui; se receias meus irmãos,    tão-pouco virão aqui; *12*se receias meu marido    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] más novas me tragam dele,    más novas venham a mi. *14*--Não receio a justiça,    porque nunca a temi; não temo a teus irmãos,    que cunhados são de mi; *16*nem receio a teu marido,    porque o tens agora aqui. --Ora bem que isso assim fora,    que te queria mais que a mim! *18*--Não me enganas já, tirana,    não me enganas tu a mi. Deixa vir a manhãzinha    que eu te darei que vestir, *20*darei-te saia de lã,    roupinha de carmezi, gargantilha encarnada,    porque a quiseste assi. *22*Brada por tuas damas,    p`ra que te venham vestir: brada por Bernal Francês    p`ra que te venha acudir.--

Variante: -16a não receio (1920).

Go Back
0222:46 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6883)

Versión de Vilaroco (c. S. João da Pesqueira, dist. Viseu, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 511-512. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 922, pp. 151-152. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     --Ó de casa! Ó de casa!    Ó de casa! Quem `stá aí? **2*--Eu sou Bernardo Francês,    as portas me vem a abrir. --Se és Bernardo Francês,    as portas te vou a abrir; **4*se és outro camarada,    já te podes daí ir. --Eu sou Bernardo Francês,    as portas me vem a abrir, **6*não sou outro camarada,    que te venha perseguir.-- Quando chegou lá à porta,    apagou-le o el-candil; **8*quando chegou à cama,    rasgou-se-le o el-frandil. --Que é isso, Bernardo Francês?    Da outra vez não era assim! *10*Vai a chegar a meia-noite    sem te virares para mim! --Cala-te, ó traidora,    deixa-m` um pouco dormir, *12*deixa tu vir a manhã,    qu` eu te darei que vestir: darei-te saia de seda,    belusa de carmelim, *14*pescocinho degolado,    pois tu lo causast` assim. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Vais aí, Bernardo Francês,    vens agora por aqui? *16*--Venho ver a minha amada,    há dias que a não vi. --Tua amada é morta,    é morta que eu bem na vi; *18*se tu queres sinais dela,    dou-tos eu agora aqui. Tem sainha de seda,    belusa de carmelim, *20*pescocinho degolado,    pois tu lo causaste assim. Se a tu queres ir a ver,    vai abaixo ao meu jardim. *22*--Vens aí Bernardo Francês,    vens agora por aqui? Se tiveres outros amores    põe-lo nome como a mim, *24*quando chamares Leonor,    para te lembrares de mim. --Eu já tive outros amores    a quem quis mais do que a ti; *26*esses eu abandonei,    o mesmo te faço a ti.--

Go Back
0222:44 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6876)

Versión de Santo Tirso (c. Santo Tirso, dist. Porto, Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1945. Publicada en Carneiro 1945, 166-167 y Carneiro 1958a, 66-69. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 915, pp. 143-144. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     --Quem trupa a essa porta?    Quem trupa ou quem `stá aí?-- **2*Sejam cravos, sejam rosas,    minha porta eu abri. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Tu que tens, ó meu amor,    tu que tens aqui assim? **4*Já bateu a meia-noite,    tu não te viras p`ra mim. Ou tu vens muito cansado,    ou disseram mal de mim. **6*--Não venho cansado,    nem disseram mal de ti; só estou a recear    que teu marido venha aqui. **8*--Meu marido anda à caça    lá na Serra do Marão: assim ele desse um tiro    que bazasse o coração. *10*--Francisquinha, Francisquinha,    má hora em que nasceste! Na cama com teu marido.    `inda não o conheceste. *12*--Na cama com meu marido,    `inda não o conheci: também m` há-de dar a morte,    eu bem sei que a mereci. *14*--Eu a morte não ta dou,    nem as mão t` hão-de embarrar: te porei com esta faca    como as areias do mar. *16*Nem uma pombinha branca    t` há-de poder apanhar.--

Variantes: -9a lá ele desse um tiro (1958); -10b na hora (1958).

Go Back
0222:45 Bernal Francés (pareados)            (ficha nº: 6877)

Versión de Douro Litoral s. l (Douro Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 401-402. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 916, pp. 144-145. © Fundação Calouste Gulbenkian.  063 hemist.  Música registrada.

     --Oh quem bate à minha porta,    oh quem bate, oh quem está aí?! **2*--Arnaldo Gracês,    vossa porta, amor, abri.-- Ao descer do leito d` ouro    fina holanda rasgou; **4*ao abrir mansinho a porta,    a luz se lhe apagou. Com a mão, tremendo, o toma,    ao seu aposento o guia. **6*--Como treme, amor querido,    esta mão como está fria!-- A meia-noite é dada,    os galos a miudar. **8*--Tu que tens, querido amante,    que me encobres os teus pesares? Se tu temes os meus cunhados,    não são homes para ti. *10*Meus criados e vassalos,    por altas torres a dormir, Nem do nosso amor suspeitam    nem no podem descobrir. *12*Se tu temes meu marido,    a longe terras andou: Por de lá o detenham mouros!    Pena nenhuma deixou. *14*--Eu não temo teus cunhados,    teus cunhados são meus imãos; eu não temo teus criados,    meus criados também são; *16*eu não temo teu marido,    não tenho de que o temer, ele está ao pé de ti,    tu é que eleves tremer! *18*Mata-me, mata-me, marido,    que eu a morte te mer`ci! --Deixa tu vir a manhã,    que eu te darei que vestir. *20*Darei-te saia de gala    e gibão de carmesim, gargantilha de cutelo,    pois tu quiseste assim! *22*O sol, do horizonte erguido,    ameias, torres dourava; Violanta, mais bela do qu` ele,    p`ra o patíbulo caminhava. *24*Dá sinal da campa triste    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] --Traidor [a]levanta o cutelo!    De joelhos, Dom Ramires, *26*humilde, perdão te peço,    da morte não, que a mereço! Mas, senhor, só sou culpada    no agravo meu que vos fiz. *28*Perdoai, por piedade,    aquele miserável infeliz!-- Ia talvez a perdoar-lhe    o esposo compadeci[do], *30*renovo-lhe o ódio todo    aquele rovo ofendido. Dá sinal a campa triste.    Ele, p`ra não ver, torceu *32*com a esquerda mão alçada    o fatal assim o deu.

Notas e variantes de J. L. de Vasconcelos: -2aO texto diz: Arenaldo Graces[i]. -12b Deve estar por longes. -22b O manuscrito diz: a meis tore[I]. -24a Sino. Dá sinal a campa. -25a colchetes são de Leite. -25b Influência da Miragaia de Garrett? -27b Parece meu. -29a Ia, ou Já. -30a Renova-lhe(?). -30b Povo(?). -32b O nó fatal.

Go Back
0222:43 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6869)

Versión de S. Simão de Novais (c. Vila Nova de Famalicão, dist. Braga, Minho, Portugal).   Documentada en o antes de 1943. Publicada en Lima - Lima 1943, 40. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 908, p. 135. © Fundação Calouste Gulbenkian.  025 hemist.  Música registrada.

     --Oh, que me bate à minha porta!    Quem é, ou quem está aí? **2*--São cravos, minha senhora,    que as rosas não trago aqui. --Se for o meu Serafim,    a porta lhe vou abrir; **4*Se não for o Serafim,    lá abaixo não posso ir.-- Vou pela escada abaixo,    apagou-se-me o candeeiro; **6*Botei os olhos p`r`ó lado,    avistei o Serafim: Agarrei nele nos braços,    levei-o p`r`ó pé de mim. **8*Era meia-noite em ponto,    sem ele se virar para mim. --Ó Serafim, tu que tens,    que te não viras para mim? *10*Se tu temes os meus filhos,    meus filhos temem-me a mim. Se tu temes o meu homem,    o meu homem não `stá aqui: *12*[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    `stá p`r`à Serra do Marão. À vista lhe corta os olhos,    e à beira do coração!-- *14*. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0222:37 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6856)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 408. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 895, pp. 123-124. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     --Oh quem bate à minha porta,    oh quem bate ao meu postigo?! **2*Se é Bernardo Francês,    a porta l` eu vou abrir; s` é outro cavaleiro,    já se pode despedir. **4*--Sou Crovis, minha senhora,    rosas 1` eu trago aqui.-- Ao entrar da porta    apagou-se-le o candil; **6*ao subir da escada    tirou-se-le o chapil. Agarrou-o em seus braços,    levou-o p`r`ó pé de si. **8*--Que tens, Bernardo Francês?    Tu não eras assi; meia-noite vai andada    sem te virares p`ra mi? *10*--Teu marido Ilhado    `inda não o conheceste? Mandarei-te saia de Holanda,    roupinha de carmesim. *12*--Nem te quero saia de Holanda,    nem roupinha de carmesim, quero que me dês a morte    qu` eu assi ta mereci. *14*--O caixão onde tu hás-de ir    há-de ser de marfim e as cruzes que te hão-de levar    não terão conta nem fim.--

Go Back
0222:38 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6858)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 511. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 897, pp. 125-126. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     --Valha-me Nossa Senhora    e o milagroso São Gil! **2*Que cavaleiro é este    que me não deixa dormir? --Eu sou o João de França    que por aqui costumo a vir. **4*--Se tu és o João de França,    as portas te vou abrir.-- Chegou ao fundo da escada,    apagou-se-lhe o candil. **6*Agarrou-lhe pela mão    e ajudava-o a subir, despira-o e descalçara-o,    deitou-o ao par de si. **8*Meia-noite era dada    sem se virar para si. --Tu que tens, ó João de França?    Tu dantes não eras assim! *10*Se tens medo aos meus criados,    as chaves, vê-las aqui? --Não tenho medo aos teus criados,    querem a mim mais que a ti. *12*--Se tens medo do meu marido,    largas terras `stá daqui. --O teu marido, ó traidora,    aqui o tens ao par de ti. *14*--Se tu é` lo meu marido,    pois então mata-me aqui! --Eu matar-te, não te mato,    que te mate quem te criou; *16*Levo-te ao pé de teu pai,    veja a filha que me dou. --Que culpas tem-no meu pai    ao mal que a filha causou? *18*Eu, em casa de meu pai,    boa criação me ele dou; Nas tuas mãos, cavaleiro,    o mimo me derramou.--

Go Back
0222:39 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6859)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 197-198. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 898, p. 126. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     --Valha-me Nossa Senhora    e o cavaleiro São Gil, **2*que cavaleiro é este    que me não deixa dormir? --Eu sou o João de França    que aqui ficara de vir. **4*--Se tu era lo João de França    a porta t` eu vou abrir.-- Chegou `ó meio da escada    apagou-se--lh` o candil; **6*puxou-le por uma mão,    ajudou-o a subir, levou-o p`r`à sua cela,    deitou-o `ó par de si, **8*meia-noite ia andada    sem se virar para si. --Valha-te Deus, João de França,    pois tu não eras assim? *10*Meia-noite vai andada,    não te viras para mim; se tens medo `ós meus criados,    não são homens para ti, *12*se tens medo `ó meu marido,    largas léguas `stá daqui. --Não tenho medo `ós teus criados,    não são homens para mim, *14*nem tenho medo a teu marido,    que aqui está `ó par de ti. --Morte, morte, meu marido,    morte qu` eu bem ta mer`ci. *16*--Ah! Eu matar não te mato,    mate-te quem te criou, levo-te a casa de teu pai    p`ra ver que filha me deu. *18*--Olha, em casa de meu pai    boa filha era eu, mas nas tuas mãos, cavaleiro,    o mimo me derramou.--

Go Back
0222:40 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6861)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 41-42. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 900, p. 127. © Fundação Calouste Gulbenkian.  007 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . --Cala, cala, perra traidora,    não digas mais mal de ti, **2*deixa vir a manhaninha    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] que eu te talharei um vestido    de vermelho e carmesim **4*e a tesoura que o talha    há-de ser o meu espadim.-- . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0222:41 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6863)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1906. Publicada en Tavares 1906, 298. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 902, p. 129. © Fundação Calouste Gulbenkian.  042 hemist.  Música registrada.

     --Valha-me Nossa Senhora    e `ó milagroso São Gil; **2*que cavaleiro é este    que me não deixa dormir? --João de França sou, senhora,    que aqui ficara de vir! **4*--Se tu és o João de França,    as portas te eu vou abrir!-- Chegou `ó meio da escada,    apagou-se-lhe o candil; **6*pegara-lhe pela mão,    ajudara-o a subir. Levara-o para o seu quarto,    ajudara-o a despir; **8*deitara-o na sua cama,    ajudara-o a cobrir. Deitara-se ao par d` ele,    para ambinhos dormir. *10*--João de França, João de França,    tu não eras assim; meia-noite vai andada    sem te virares para mim; *12*se tens medo `ós meus criados,    as chaves tenho aqui. --Não tenho medo `ós teus criados,    que não são homens p`ra mim! *14*--Se tens medo `ó meu marido,    largas terras está d` aqui. --Não tenho medo `ó teu marido    que o tens `ó pé de ti! *16*--Se tu és o meu marido,    mata-me já aqui!. --Eu matar, não te mato,    que te mate quem te criou; *18*vou-te levar `ó teu pai,    que veja a filha que me dá! --Que culpa terá meu pai    os males que a filha causar? *20*Enquanto fui de meu pai,    muito bem me regulou dês que vim p`r`à tua mão,    o mimo me derramou.--

Go Back
0222:42 Bernal Francés (í)            (ficha nº: 6864)

Versión de Bragança s. l. (Trás-os-Montes, Portugal).   Documentada en o antes de 1933. Publicada en Rodrigues 1933, 15-16; Rodrigues 1973, (reed. facs. 1981), 76-77. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 903, pp. 130. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     --Balha-me Nossa Senhora    e o milagroso São Gil! **2*Que cavaleiro é este    que me não deixa dormir! --Eu sou João de França,    eu aqui ficara de vir. **4*--Se tu és João de França,    a porta te eu vou abrir.-- No meio da escada,    apagou-se-lhe o candil, **6*pegara-lhe pela mão    e apanhara-o a subir. Deitara-o na sua cama,    deitara-o ao pé de si. **8*--Que tens, ó João de França,    que tens, não eras assi? Pois meia-noite vai andada    sem te virares para mim! *10*Se temes o meu marido,    largas terras está daqui; se temes meus criados,    não são homens para ti. *12*--Cala-te, perra traidora,    não digas mais mal de ti, deixa vir a manhaninha,    que mala será para ti, *14*que te hei-de talhar o vestido    de vermelho carmesim; a tesoura que o corta    há-de ser o meu espadim.--

Go Back
0222:55 Bernál Francés (í)            (ficha nº: 9496)

Versión de Chanakalé (Turquía).   Recitada por Bienvenida (Berta) Aguado-Mushabak. Recogida en Ramat Gan, Israel por Susana Weich-Shahak, 30/03/2001 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA YCD2980/9). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, pp. 133-134 (texto y notación musical) y corte nº 15 © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso del editor.  014 hemist.   Música registrada.

     Qu` amanezca la mañana,     vos cortaré un buen vistir. **2*vos cortaré gargantera    que akišeie al vistir. Oyó un baque en la puerta,    --Quén es que bate aquí? **4*--Yo soy, yo, el piligrino,    el que uso a vinir.-- Tomó candil d`oro en mano,     juntos se fueron a dormir. **6*Abrióle la media puerta    y la media por abrir. Tomóse mano con mano,    juntos se fueron a dormír.

Nota: Se canta la primera parte de los primeros hemistiquios para luego repetirlos enteros, seguidos del estribillo vai, vai y por último se repiten ambos hemistiquios. Así por ejemplo con todos los versos:--Qu` amanezca, qu` amanezca - vai, vai - qu` amanezca la mañana / vos cortaré un buen vistir.
Nota de la editora: Grabada en el curso de la Universidad de Bar Ilan.

Go Back
0222:34 Bernal Francés (í+pareados)            (ficha nº: 5057)

Versión de Michelena (Venezuela).   Recitada por Vinicio Contreras (69a). Recogida 00/00/1960 Publicada en Ramón - Aretz 1961-1963, pp. 624-625. Reeditada en Díaz Roig 1990a, nº V, 11.1, pp. 60-61.  036 hemist.  Música registrada.

     --Elena, abrime la puerta,    si no tienes desconfianza, **2*que soy Bernardo Francés,    que yo he venido de Francia. --Si sos Bernardo Francés,    ¿porqué no me habláis a mi? **4*¿Tienes amores en Francia,    quieres otra más que a mí? --Ni tengo amores en Francia    ni quiero a otra más que a ti **6*pa más siento a tu marido    que está muy cerca de aquí.-- Y en el abrir de la puerta    para dentrarlo a dormir, **8*en la mitad de la sala    le apagaron el candil. Siete tiros de revólver    que su marido le dio. *10*Le sacó la carne humana    y la piel le embalsamó. --Perdona marido mío,    perdona la desventura, *12*mira no lo hagas por mí,    hacelo por esta criatura. --De mí no alcanza perdón,    de mí no alcanza ventura *14*que te perdone Francés,    que gozó de tu hermosura. --Toma muchacha esta niña,    llevásela a aquella abuela; *16*si pregunta por Elena    dile que no sabes de ella.-- Todas las mujeres que se casen    vivan bien con su marido, *18*no les vaya a suceder    lo que a Elena le ha sucedido.

Nota de Díaz Roig: Versión sumamente maltratada, que incluimos por ser la única de Venezuela. Los versos 3-6 y 9-10 están desplazados. El informante es natural de Monte Grande.

Go Back
Back to Query Form