Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 36


0232:36 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 9551)

Versión de Asturias s. l. (España).   Recitada por María García (35a) y otra mujer. Recogida por Ana Pelegrín, 00/00/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2,, corte nº 91, texto nº VII.C.2, p. 174-175. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  036 hemist.   Música registrada.

     Por aquel pradito bajo    bajaba una doncellita
  2   vestida de colorado,    calzada de plata fina.
     Con el pie siega la hierba,    con el zapato la trilla,
  4   con el vuelo de su saya    toda la hierba extendía.
     La niña mira p`atrás    por ver si alguien la veía,
  6   la miraba un caballero    traidor que la perseguía.
     La niña correr, correr    y alcanzarla no podía.
  8   Por fin la alcanzó en un bosque,    lo más espeso que había.
     --¿A dónde va la niñeta?    ¿a dónde va, por su vida?
  10   --Voy a casa de mis padres,    gana de verlos tenía,
     y a la boda de una hermana    que ella casarse quería.
  12   --Nos casaremos tú y yo,    iremos en compañía.
     --Yo no quiero ser casada,    monjita toda mi vida.
  14   Me voy a meter a monja    allá en Santa Catalina.--
     Entonces sacó un puñal    que entre la faja traía,
  16   le dio siete puñaladas    que de la menor moría.
     ¡Qué bien hizo la niñeta!    ¡qué bien hizo, por su vida!
  18   que más vale verse muerta    que esclava toda la vida.

Notas: En este romance, recogido por primera vez en la segunda mitad del siglo XIX, abunda la repetición-de versos, medios versos y de cada mitad del estribillo la molinera trillarà / qué bien trilladito está!-. En este caso la repetición se da así: dos veces para los primeros hemistiquios, seguidos de la primera y luego la segunda parte del estribillo, y cuatro veces para los segundos hemistiquios (sin estribillo). Como señala Fraile Gil, en la danza prima los romances "se entonan con un variadísimo florilegio de estribillos y repeticiones que permiten el canto a quienes no dominan el texto y pueden irlo aprendiendo" {p. 125).
Nota de Fraile Gil: Versión sin localizar de la zona central asturiana, cedida amablemente por Ana Pelegrín Sandoval.

Go Back
0232:12 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 3232)

Versión de Cangas de Onís (ay. Cangas de Onís, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Manuela González Bernardo (99a). Recogida por José Amador de los Ríos, (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 28, pp. 139-142). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1861), p. 46. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 95-96.  044 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos prados verdes,    por aquella pradería,
  2   vestida de colorado    yo vi venir una niña;
     el zapato pica en verde,    la saya rosa escogida,
  4   con los sus ojos morenos    amiraba a quien la mira.
     Amiraba a un caballero    traidor que la pretendía;
  6   ella diba paso a paso    y él corre lo que podía,
     allá la fuera alcanzar    al pie de una fuente fría.
  8   --¿Dónde iba el caballero,    dónde iba, por su vida?
     Si viene a quitarme la honra    le tengo quitar la vida.
  10   --No vengo a quitarte la honra    ni pensamiento traía,
     sólo vengo preguntarte    dónde vas, por vida mía.
  12   --Voy a bodas de una hermana,    bodas de una hermana mía.--
     Dieron vuelta sobre vuelta,    derribarla no podía,
  14   a la postrera que dio    una espada le caía;
     agarróla la señora    con bastante cobardía,
  16   se la metió por el pecho    y a la espalda le salía.
     Con las ansias de la muerte    el caballero decía:
  18   --Por las tierras que has andado    no te alabes, prenda mía,
     que has matado un caballero    con las armas que traía.
  20   --Con los mis ojos morenos    la tu muerte lloraría,
     a la iglesia de San Juan    yo a enterrar te llevaría;
  22   cada domingo del mes    un responso te echaría.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Lecturas de la ed. de 1861: 4b a. a q. la m.; -5a amiraba un c.; -6b él c. l. q. p. (omite y); -8a ¿a dónde va, e. c.?; -8b ¿a dónde va, p. s. v.?; -9b tengo quitarle l. v.; -10a non v. a q. l. h.; -tras el v. 12 añade un pasaje tomado, con modificaciones, de la versión de La hermana cautiva dictada por la misma recitadora: Los dos del agua bebieron / y se iban en compañía; // él trata quitarle la honra / y le dice con falsía: // --Más abajo, do bebiemos, / me ha quedado la petrina. // --Mientas, mientes, caballero, / que en de la traes tendida; -13b d. non p.; -14 a l. p. q. daban; -15 con las manos travóla / temblando luego la niña; -16a metiósela p. e. p.; -18b non t. a. p. m.; -19a q. amataste un c.

Go Back
0232:13 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 3233)

Versión de La Roza de Parres (parr. San Juan de Parres, ay. Parres, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Carmen de Diego (58a). Recogida por José Amador de los Ríos, 00/08/1860 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 29, pp. 143-145). Publicada en Amador de los Ríos 1861a, «Romances tradicionales de Asturias», Revista Ibérica I (1861), p. 46-7. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 96-97.  040 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos campos verdes,    por aquellas praderías,
  2   una doncella pasaba,    una doncella venía;
     los zapatos trilla herbas,    las sayas rosas cogían.
  4   Diérase paso tras paso    por ver si hay quien la vía;
     sólo la vio un caballero    que era el que la pretendía.
  6   Diérase paso tras paso    por ver si la alcanzaría;
     solita la fue alcanzar    al pie de una fuente fría,
  8   y después le preguntó:    --¿Dónde vas, prenda querida?
     --Voy a bodas de mi hermana,    hermana del alma mía.
  10   Si vienes quitarme l`honra    yo te he de quitar la vida.
     --Non vengo quitarte l`honra    nin tal ánimo traía.--
  12   En el vuelo de la saya    una espada ella tenía;
     metiósela por el pecho,    por las espaldas salía
  14   y en el rostro de la sangre    estas palabras decía:
     --Por donde quiera que vayas    non te alabes, prenda mía,
  16   que mataste un caballero    al pie de una fuente fría.--
     Ella llorando responde,    llorando le respondía:
  18   --La mi camisa de holanda    por tu mortaja sería,
     cuando yo a misa vaya    un responso te echaría,
  20   con los mis ojos morenos,    ¡ay! mucho te lloraría.
     ¡Nuestra Señora me valga,    válgame Santa María!

Lecturas de la edición de 1861: 4b p. v. s. h. q. la seguía; -5b q. la su amor p.; -7a señera l. f. a.; -8a ¿dónde vas, prenda adorada?; -9a a bodas voy d. m. h.; -10a s. v. q. la honra; -11a n. v. q. la honra; -14a el rostro manchado en sangre; -18a l. m. camisa labrada; -18b la tu m. s.; -19a ¡ay! cuando a misa yo vaya; Invocación, omitida.
El editor anota en la ed. de 1861: «Este rasgo es por extremo característico de toda Asturias; terminada la misa dominical, a que asisten los feligreses con cirios encendidos, canta o reza el cura párroco tantos responsos por la quietud de los difuntos, cuantas son las limosnas que al propósito le hacen las personas individualmente interesadas. A esta costumbre pues, se refiere el romance».

Go Back
0232:14 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 3271)

Versión de Proaza (ay. Proaza, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Rosa Fernández (28a). Recogida en Madrid por Eugenio Olavarría y Huarte, hacia 1885 (Colec.: Olavarría, E.). Publicada en Giner Arivau 1886, «Folk-Lore de Proaza», BTPE VIII (Madrid: F. Fé, 1886), pp. 151-52, nº II. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), p. 198.  026 hemist.  Música registrada.

     En los campos de Malverde    se paseaba una niña;
  2   con los pies siega la yerba,    con el calcaño la tría,
     con el vuelo de la saya    deja la yerba tendida.
  4   La viera el hijo del rey,    traidor que la pretendía;
     jugando estaba a los bolos    y echó a correr tras la niña.
  6   Él correr y ella correr,    alcanzarla no podía.
     Allí la fuera a alcanzar    al pie de una fuente fría.
  8   --¿Dónde va la mi niñeza,    dónde va la niña mía?
     --A la boda de un hermano    que presto se casaría.
  10   --Casarémonos los dos,    diremos en compañía.
     --Yo no quiero ser casada,    yo ni de eso pretendía,
  12   que quiero estudiar pa` monja,    monja de Santa María.--
     La cogiera entre sus brazos    y esforzarla pretendía.
     . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . .

El colector anota: 10a diremos por iremos; al final: «¡Lástima que este bello romance no esté completo! A pesar de todas mis instancias, que no fueron pocas, la persona de quien tengo estas noticias no pudo recordar el final».

Go Back
0232:15 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 3295)

Versión de Asturias s. l. (ay. Caravia, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recogida por Pedro de Llano Roza de Ampudia, hacia 1876 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, P. de). Publicada en Llano Roza de Ampudia 1919, El libro de Caravia (Oviedo: Gutenberg, 1919), pp. 197-8. Reeditada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 234-235.  056 hemist.  Música registrada.

     Por aquel pradito verde    una doncella camina,
  2   vestida de colorado,    calzado de bota fina.
     Con el pie pisa la hierba,    con el calcaño la trilla,
  4   con el vuelo de la saya    todas las flores tendía.
     Ella mira alrededor    por ver si alguien la seguía.
  6   ¡Ay!, la sigue un caballero    traidor, que la perseguía.
     Él correr y ella correr    y alcanzarla no podía.
  8   ¡Ay!, por fin llegó a alcanzarla    al pie de la fuente fría.
     --¿Qué haces ahí, mi niñeta?,    ¿qué haces ahí, vida mía?
  10   --Voy a casa de mis padres,    ganas de verlos tenía;
     a la boda de una hermana    que hoy ya se casaría.
  12   --Nos casaremos los dos,    iremos en compañía.
     --¡Ay!, yo casarme no quiero,    ni tal intención tenía,
  14   pensaba meterme monja    allá en Santa Catalina.
     --Eso no lo quiero yo,    primero te mataría.--
  16   La cogió entre los brazos    y en el suelo la tendía;
     le cayó un puñal dorado    que en la cintura traía,
  18   fue a cogerlo la doncella    fingiéndole cortesía,
     metióselo por el pecho    y a la espalda le salía.
  20   Con el hervor de la sangre    el caballero decía:
     --No te vayas alabando    ni a tu tierra ni a la mía,
  22   que mataste a un caballero    con las armas que él traía.--
     Estando en estas palabras,    llegó la Virgen María.
  24   --¿Qué haces ahí, mi niñeta,    qué haces ahí, vida mía?
     --Matando a este caballero    con las armas que él traía;
  26   él me quitaba la honra    y yo le quité la vida.
     --Hiciste bien, mi niñeta,    hiciste bien, vida mía;
  28   todas la que hagan así    irán en mi compañía

Go Back
0232:34 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 8623)

Versión de Revilla-Vallegera (ay. Revilla-Vallegera, p.j. Burgos-3, Burgos, España).   Recitada por Ángela Muñoz (56a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, p. 25.  038 hemist.  Música registrada.

     La mañana de San Juan    al punto que amanecía,
  2   vieron salir a una monja    de su convento afligida.
     No lleva traje de monja,    sino es de dama pulida.
  4   Lleva tacón valenciano    y media de seda fina,
     y se iba alzando el vestido    por el rocío que hacía.
  6   Ha vuelto a mirar atrás    por ver si alguno la via;
     vio venir a un caballero,    y era el que la pretendía.
  8   --Espérese usted, la guapa,    y espérese usted, la linda.
     --Ande usted, el caballero    que andando me alcanzaría.--
  10   Ya la ha venido a alcanzar    en una oscura montiña.
     Le ha dado tres puñaladas    con las armas que él traía,
  12   y se le cayó el puñal    de su dorada petrina.
     La dama por sí no es boba,    ella por sí le cogía,
  14   en andando siete leguas    una ermita encontraría.
     --Por Dios le pido, ermitaño,    por Dios y Santa María,
  16   que me entierre usté este cuerpo    que yo se lo pagaría.
     --Entiérrele usted, la blanca,    y entiérrele usted, la linda.--
  18   Con la espada le hace el hoyo,    con el puñal le cubría,
     con lágrimas de sus ojos    le echaba el agua bendita.

Título original: Venganza de honor.

Go Back
0232:17 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 5500)

Versión de Santander s. l. (Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XL (nº 180), pp. 324-325.  037 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos campos verdes    una muchacha venía,
  2   viste saya sobre saya    y jubón de cotonía,
     y miraba a un lado y otro    por ver si alguno veía.
  4   La veía un caballero    traidor que la pretendía;
     jugando estaba a los naipes    con el príncipe de Hungría.
  6   Dejó de jugar los naipes    y fuese a alcanzar la niña.
     Alcanzóla en unos montes,    los más desiertos que había.
  8   --¿Dónde va la blanca flor,    dónde va la blanca niña?
     --Voy a bodas de un hermano    que casarse ya quería.
  10   --Casémonos los dos,    iremos en compañía.
     --Yo casarme, caballero,    yo casarme no quería.--
  12   Siete vueltas la dio    el galán a la niña,
     siete vueltas que la dio,    derribarla no podía,
  14   y entre las siete y las ocho    un puñal de oro le caía;
     la niña se lo cogió    haciéndole cortesía,
  16   se le metió por el pecho,    por la espalda le salía.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    ya llegó la justicia.
  18   --¿Quién mató este caballero?    --Señor, yo le mataría,
     que él quiso quitarme mi honra    y yo le quité la vida.--

Título original: La doncella vengadora.

Go Back
0232:18 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 5501)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, I. XL (nº 181), pp. 325-326.  034 hemist.  Música registrada.

     Se pasea una señora    por una alameda arriba
  2   con el rosario en la mano    rezando un avemaría.
     Vio venir un caballero    y es el que la pretendía;
  4   de que le vio venir cerca    dejó de andar y corría,
     y la ha venido a alcanzar    al pie de una verde oliva.
  6   Dando vuelta sobre vuelta    la dama ya iba vencida.
     --Si me has quitado mi honor,    antes quítame la vida.
  8   --La vida no te la quito,    quítetela quien podía,
     pero la honra, madama,    téntela ya por perdida.--
  10   Le ha quitado un puñal    de su dorada pretina,
     se le metió por el pecho,    por las espaldas salía.
  12   En las ansias de la muerte    estas palabras decía:
     --No lo digas en tu tierra    ni te alabes en la mía
  14   que has matado un caballero    con las armas que él traía.
     --Lo he de decir en su tierra,    me he de alabar en la mía
  16   que he matado un caballero    con las armas que traía;
     trató de quitarme honor    y antes le quité la vida.--

Título original: La doncella vengadora.

Go Back
0232:2 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 971)

Versión de Candín (ay. Candín, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Ancares, León, España).   Recitada por María Abella López (83a). Recogida por Paul Bénichou, Mercedes Cano, J. Antonio Cid y Concha Enríquez de Salamanca, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 1.17-7.3/A-02). Publicada en TOL I 1991, p. 375.  034 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos campos verdes    linda romera camina,
  2   con los pies pisa la hierba,    con la saya la derriba.
     Dio vuelta mirar atrás,    por ver si alguien la vía;
  4   vio venir un caballero,    era el que la pretendía.
     Uno corre y otro corre,    por ver el que más corría,
  6   y el pícaro le atajó    por atajos que el sabía.
     --Por Dios te pido y te ruego,    por Dios y Santa María,
  8   que me dejes ir con honra    a esta santa romería.
     --Yo con honra sí, por cierto,    si mis fuerzas no podían.--
  10   Dieron vuelta tras de vuelta    y en el campo la derriba;
     dieron vuelta tras de vuelta,    puñal de oro le caía.
  12   La niña, como es discreta,    a sus manos lo cogía;
     se lo metió por la espalda    y al corazón le salía.
  14   --No lo digas en tu tierra,    ni te alabes en la mía,
     que has matado un caballero    con las armas que él traía.
  16   --Yo no lo diré en tu tierra    ni me alabaré en la mía;
     por donde quiera que vaya    rosarios te rezaría.

Go Back
0232:3 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 972)

Versión de Trascastro (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Rosario Rodríguez (70a). Recogida por Diego Catalán, J. Antonio Cid, Flor Salazar y Ana Valenciano, 18/07/1977 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 77; cinta: `Trascastro-B` A3). Publicada en AIER 1 (1982), nº 44:4, p. 276 y TOL I 1991, pp. 375-376.  029 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Malverde    linda señora camina,
  2   con el pie pisa la hierba,    con el rodo la envolvía.
     Bien la viera un caballero    que era el príncipe de Hungría,
  4   deja de jugar los bolos    y corre tras de la niña.
     Corre el uno, corre el otro,    la niña siempre podía.
  6   Al entrar n`un valle oscuro    y al salir de una vallina,
     al entrar n`un valle oscuro,    allí cogiera a la niña.
  8   Estando en estas razones,    puñal de oro relucía.
     . . . . . . . . . . . .    para matar a la niña.
  10   La niña, como esenvuelta,    para sí lo recogía;
     se lo metió por la espalda    y al corazón le sali(e)ra.
  12   --Los hombres con las mujeres    han de hablar con cortesía.
     Tú, si querías sanar,    yo muy bien te sanaría;
  14   tú, si querías morir,    yo muy bien te ayudaría;
     si quieres saber quién soy,    yo soy la Virgen María.

Go Back
0232:4 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 973)

Versión de Páramo del Sil (ay. Páramo del Sil, p.j. Ponferrada, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Manuela, apodada "la Romancera". Recogida por Felisa de las Cuevas, hacia 1930 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 376-377.  044 hemist.  Música registrada.

     Aquellas vegas abajo    una romera camina,
  2   con los pies pisa la hierba    y con la saya la seriguía;
     va mirando para atrás,    por ver si alguien venía.
  4   Vio venir a un galán,    que era el que la pretendía.
     --Por Dios te pido, galán,    por Dios y Santa María,
  6   que me dejes ir en paz    a esta santa romería.
     --No te dejo ir en paz,    aunque me cueste la vida.--
  8   Dieron vuelta sobre vuelta    y le cayó la mantilla;
     él, como muy veloz,    al instante se la irguiera.
  10   Dieron vuelta sobre vuelta    y un puñal de oro cayera,
     y ella, como más veloz,    al instante se lo irguiera.
  12   Dieron vuelta sobre vuelta,    el corazón le atraviesa.
     --Ni lo digas en tu tierra,    ni te alabes en la mía,
  14   que has matado a un caballero    con las armas que él traía.
     --Ni lo diré en tu tierra,    ni me alabaré en la mía,
  16   pues, si tu padre lo sabe,    la vida me quitaría.--
     Al pasar un tesecito    y entrar en una vallina,
  18   allí estaba su madre    aguardando por su hija.
     Ella quería lavarse,    ella lavarse quería.
  20   --¡Bien haya la mi hija,    bien haya la hija mía,
     que ha matado un caballero    con las armas que él traía!
  22   ¡A cuántas hijas de hombres buenos    les tien(e) quitado la vida!

Go Back
0232:5 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 974)

Versión de Vega de los Viejos (ay. Cabrillanes, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Babia, León, España).   Recitada por Consuelo Vega Fernández (20a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1908 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL I 1991, p. 377.  028 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos prados verdes    se paseaba una niña,
  2   con el pie pisa la rosa,    con la mano la cogía,
     con el vuelo de la saya    la deja toda tendida.
  4   Ha mirado atrás y alante,    por ver si alguien la veía.
     La miraba un caballero,    galán que la pretendía;
  6   jugando estaba a los naipes    encima de sus rodillas,
     deja los naipes y escapa    a correr tras de la niña.
  8   Se le cayó el puñal de oro,    la niña se le cogía;
     se lo metió por el pecho    y a la espalda le salía.
  10   --Por donde quiera que vayas    no te fíes, prenda mía,
     que has matado un caballero    con las armas que él traía.
  12   --Has de saberte, galán,    que yo me llamo María,
     los hombres con las mujeres    han de tener cortesía.--
  14   Y estando en estas palabras,    el caballero expira.

Go Back
0232:6 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 975)

Versión de Robledo de Caldas (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Doradía García (55a). Recogida por Marisa Argüelles, Diego Catalán, María África Hardisson y Millán Urdiales, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 7.7-7.2/B-01). Publicada en TOL I 1991, pp. 377-378.  030 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos campos verdes,    por aquellas praderías
  2   paseaba Clarineta,    la más bonita que había;
     con el vuelo de sus faldas    todas las flores cogía.
  4   Se asomó al alto de un cerro,    para ver lo que veía;
     vio venir a un caballero,    que era el que a ella pretendía.
  6   --¿Qué haces ahí, Clarineta,    qué haces ahí, vida mía?
     --Esperando a mi hermanito,    que era el que yo más quería.--
  8   Le tiró la gorra al suelo,    él corre y ella corría,
     y la fue a encontrar a un bosque    donde nadie la veía.
  10   De la una pa las dos    la justicia ya venía:
     --¿Quién ha matado a ese hombre,    quién le ha quitado la vida?
  12   --Le he matado yo, señores,    con armas que él traía;
     él quiso quitar mi honor    y yo le quité la vida.
  14   --Hicisteis bien, Clarineta,    hicisteis bien, vida mía;
     si él te quitó a ti el honor,    tú le quitastes la vida.

Go Back
0232:7 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 976)

Versión de Vierdes (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Mónica Granda. Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 04/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL I 1991, pp. 378-379.  048 hemist.  Música registrada.

     Por los campos de Granada    una señora camina,
  2   vestida de colorado,    ¡mi Dios, cómo parecía!
     con el pie siega la yerba,    con el calcaño lo trilla,
  4   con el vuelo de su saya    deja la yerba tendida.
     Bien la viera perro moro,    galán que la pretendía,
  6   estando jugando a los naipes    con otros en compañía.
     Deja el juego de los naipes    y echa tras la blanca niña.
  8   Allá la fuera a alcanzar    en una espesa montiña.
     --¿Ónde iba, la señora,    tan sola y sin compañía?
  10   --Voy a boda de un hermano,    mañana se casaría.
     --Pos casémonos los dos    y vamos en compañía.
  12   --Yo casarme, no por cierto,    yo casarme no quería;
     pretendo meterme monja    en convento ` Santa María.--
  14   La arrimó tres vueltecitas,    derribarla no podía;
     entre las tres y las cuatro,    el puñal se le caía.
  16   Cayó el puñal en el suelo    y la niña lo cogía;
     métele el puñal pol pecho,    por la espalda le salía.
  18   Con el fervor de la sangre,    el caballero decía:
     --Por Dios te pido, la dama,    por Dios yo te lo pedía,
  20   no te vaigas alabando,    por tu tierra y por la mía,
     que has matado a un caballero    con las armas que él traía.
  22   --Yo alabarme, sí por cierto,    yo alabarme sí quería,
     que, si no encontraba gente,    a las aves lo diría;
  24   si no, tres de cada casa,    que lo digan más aína.--

Nota: María ayuda a Mónica. .

Go Back
0232:8 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 977)

Versión de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, León, España).   Recitada por Maruja Terrado Ferreiro (40a) y Rosa Ferreiro. Recogida por Pilar Aragón, Aurelio González, Victoria Raboso y Blanca Urgell, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/A-03). Publicada en TOL I 1991, p. 379.  038 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos prados verdes,    por aquellas praderías
  2   bajaba la Melinesa,    ¡mi Dios, qué bien parecía!,
     con el vuelo de la saya    todas las flores cogía;
  4   miraba de un lado a otro,    por ver si alguien la veía.
     Sólo la vio un caballero    traidor que la perseguía.
  6   --¿Dónde va, la Melinesa,    dónde va, la prenda mía?
     --Voy a la boda de un primo    que casarse pretendía.
  8   --Nos casaremos los dos,    iremos en compañía.
     --Yo casarme no, por cierto,    ni tal intención tenía;
  10   yo bien quisiera ser monja,    religiosa carmelina.--
     Se echan los dos a correr    por aquellas pradarías
  12   hasta llegar a aquel bosque    el más espeso que había.
     Allí se dieron dos vueltas,    pero ninguno caía;
  14   de las dos para las tres,    puñaladas allí había;
     de las tres para las cuatro,    ya llega la policía.
  16   --¿Quién mató a este caballero,    mi Dios, quién lo mataría?--
     Contesta la Melinesa,    sin miedo ni cobardía:
  18   --Lo he matado yo, por cierto,    con las armas que él traía;
     él me robaba el honor    y yo le quité la vida.

Go Back
0232:9 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 978)

Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Josefa Redondo (63a). Recogida por Paul Bénichou, Paloma Díaz-Mas, Jon Juaristi y Beatriz Mariscal, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 3.12-7.2/A-04). Publicada en TOL I 1991, pp. 379-380.  038 hemist.  Música registrada.

     Por aquellos prados verdes,    por aquellas praderías
  2   bajaba la Melinesa,    ¡mi Dios, qué bien parecía!,
     con el cuelo de la saya    toda la hierba cogía;
  4   miraba a una lado y a otro    por ver si alguien la veía.
     Sólo la vio un caballero    traidor que la pretendía:
  6   --¿Dónde va, la Melinesa,    dónde va la prenda mía?
     --Voy a la boda de mi primo    que casarse pretendía.
  8   --Nos casaremos tú y yo    y iremos en compañía.
     --Yo casarme, no, por cierto,    ni tal intención tenía;
  10   yo bien quisiera ser monja,    religiosa carmelita.--
     Ya se echaron a comer    por aquellas praderías,
  12   por aquellos predos verdes,    los más espesos que había.
     Allí se dieron tres vueltas,    pero ella no se caía;
  14   de las tres para las cuatro,    puñaladas allí había,
     de las cuatro pa las cinco,    ya viene la policía.
  16   --¿Quién mató a este caballero,    mi Dios, quién lo mataría?
     --Pues yo misma lo he matado    con las armas que él traía,
  18   él me robaba el honor,    yo le quité la vida.
     Aquí se acaba la historia,    de la hermosa Carmelina.

Go Back
0232:10 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 1722)

Versión de Palleirós (parr. Raigada, ay. Manzaneda, p.j. Pobra de Trives, Ourense, España).   Recitada por Josefa Hervella. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 266-267.  044 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campos verdes    linda romeira camina;
  2   saia leva sobre saia,    basquiña sobre basquiña,
     zapato leva picado    ó uso d`Andalucía;
  4   peinando vai su cabello,    todo al doble le cubrira;
     media levaba encarnada    que de lonxe relucía.
  6   Mirando vai cara atrás,    mirando s`alguén a vía.
     La vira un caballero    de los que la pretendían.
  8   --Por Dios cho pido, cabaleiro,    por Dios e Santa María,
     que me deixes ir honrada    a esa santa romería.
  10   --Nin te hei deixar ir honrada,    nin tampouco á romería.--
     Anduveran volta a volta,    puñal d`ouro lle caía.
  12   La niña, como discreta,    lo levantó para arriba;
     lo metió tras de la espalda    y el corazón le partira.
  14   --Por Dios cho pido, romeira,    por Dios y Santa María,
     non o digas na túa terra,    nin tampouco na miña
  16   que matach` un cabaleiro    coas armas que el traguía.
     --Non cho direi, cabaleiro,    hasta na primeira vila,
  18   que elí o hei de perdicar    com` a gaita en romería.--
     En llegando a su casa,    ya su padre lo sabía
  20   que matara un cabaleiro    coas armas que el traguía.
     --¡Oh, banhaya a romeira    y a madre que la parira
  22   que matou un cabaleiro    coas armas que el traguía!

Go Back
0232:35 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 8749)

Versión de Cuñas (parr. A Pena, ay. Cenlle, p.j. Ribadavia, Ourense, España).   Recitada por Rita Beleiro (61a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1904 (Archivo: MdeP; Colec.: Said Armesto; cinta: Museo de Pontevedra col. B 238). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 183, pp. 122-123 (música, vol. II, p. 122); BibGal s. p. 56:002 (ficha descriptiva). Reeditada en Carré Alvarellos 1959, p. 233, núm. 89; Schubarth 1983, pp. 150-151 (núm. 95a).  022 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campos verdes    unha romeira camiña,
  2   guardapé verde levaba,    corpiño de granadía,
     chapeu con cinta encarnada    qu`os ollos ll`ensombrecía,
  4   pasando antr`unhas silveiras    a saya se lle prendía;
     mira a un lado, mira ao outro,    por ver s`alguen a seguía.
  6   Vira vir un caballero    que de amor a pretendía,
     vaíse correndo tras ela    e alcanzala non podía.
  8   Atopouna descansando    ó pé d`unha verde oliva.
     --Por Dios che pido, señor,    por Dios y Santa María
  10   que me deixes ir honrada    cumplir miña romería.--
     O caballero é malvado    díxolle que non quena.

Título original: La Romera.

Go Back
0232:33 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 8621)

Versión de Villota del Duque (ay. Loma del Ucieza, p.j. Carrión de los Condes, ant. Saldaña, Palencia, España).   Recitada por Agapita Tejedor (21a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, pp. 23-24.  062 hemist.  Música registrada.

     Por un caminito angosto    se pasea una blanca niña,
  2   con la falda arregazada    y la nieve a la rodilla.
     La nieve caía a copos    y agua menuda y fría.
  4   Con el pie pisa la nieve    con el zapato lo trilla.
     Miraba a un lado y a otro    por ver si alguno la vía.
  6   La estaba viendo un galán    de los que la pretendían.
     La niña de que le vio    dejó de andar y corría.
  8   Mucho corría el caballero    pero más corre la niña.
     Donde la vino a alcanzar    al pie de una verde oliva.
  10   --¿Dónde vá la niña blanca,    dónde vá la blanca niña?
     --Voy a bodas de mi hermano    que casarse pretendía.
  12   --Si tú me quieres a mí    yo iría en tu compañía.
     --Yo no te quería a tí    que mis padres no querían.
  14   --Yo se lo diré a tu madre    por ver lo que me decía,
     yo se lo diré a tu padre    por ver lo que respondía.--
  16   Estando en uno y en otro    el puñal se le caía.
     La niña, como no es boba,    para sí le recogía;
  18   se le metió por el pecho    a un costado le salía.
     Con las ansias de la muerte    estas palabras decía:
  20   --Si te alabas en tu tierra    no te alabes en la mía,
     que has matado a un galán    con las armas que él traía.--
  22   Se le cogió en el caballo,    sube montañas arriba.
     Allí había un ermitaño    ganando su santa vida.
  24   --Por Dios te pido, ermitaño,    por Dios te lo pediría,
     que me dejes enterrar    un cuerpo que aquí traía.
  26   --Entiérrale, niña blanca,    entiérrale, blanca niña.--
     Con el su puñal dorado    la sepultura le hacía,
  28   con la su espada dorada    le echaba la tierra encima,
     con lágrimas de sus ojos    le echaba el agua bendita.
  30   --Por Dios te pido, ermitaño,    por Dios te lo pediría,
     cuando pases por aquí    reces un Ave María.--

Nota de Alonso Cortés: Estos romances tienen por asunto la venganza femenina, tan difundido en la poesía popular de toda Europa. La primera de estas versiones coincide con otras ya conocidas. Mucho más interés ofrece la segunda, pues no es sino el romance de Rico Franco, que según hace constar Menéndez y Pelayo, se calificaba ya de muy viejo en un pliego suelto del siglo XVI. Alguna variación hay en el comienzo. Ha desaparecido el nombre de Rico Franco; pero el asonante es el mismo, con la misma abundancia de consonantes en és, y aún se dice que el galán asesinado era aragonés.
Título original: Venganza de honor.

Go Back
0232:16 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 3775)

Versión de Corporario (ay. Aldeadávila de la Ribera, ant. Corporario, p.j. Vitigudino, Salamanca, España).   Recogida por Federico de Onís, 00/00/1910 (Archivo: AMP; Colec.: Onís, F. de (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2002, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Se paseaba una serrana    por esas sierras arriba
  2   y el rocío de la noche    le daba por las rodillas.
     Alzó la niña el brial    que daba en blanca camisa;
  4   miraba a un lado y a otro    por ver si alguien la veía,
     y la viera un caballero    que era el que la pretendía.
  6   Mucho anda el caballero,    mucho más anda la niña,
     donde la vino a alcanzar    al pie de una verde oliva.
  8   Como el fruto era amargo,    amargas cosas decía:
     --Dame tu cuerpo, la ingrata,    dame tu cuerpo, la niña.--
  10   Andando de güelco en güelco,    el puñal se le caía.
     La niña, como ligera,    apañados`lo había.
  12   Se lo metió por un lado    que el corazón le salía.
     --Por Dios te pido, serrana,    por Dios te pdo, la niña,
  14   no te vayas alabando    de lo que alabar podías:
     que mataste a un caballero    con las armas que él traía.--

Go Back
0232:1 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 563)

Versión de Carbonero el Mayor (ay. Carbonero el Mayor, p.j. Segovia, Segovia, España).   Recitada por Josefa López. Recogida por Agapito Marazuela Albornos, (Archivo: AMP; Colec.: Agapito Marazuela 1933). Publicada en TRC-Segovia 1993, p. 88.  026 hemist.  Música registrada.

     Por un prado verde abajo    iba una niña muy linda,
  2   con los pies pisa la hierba,    con la ropa la tendía.
     Viera venir un galán    de los que la pretendían.
  4   --Por Dios te pido, galán,    por Dios y Santa María,
     ya que me quites la honra,    que no me quites la vida.
  6   --La honra te quitaré,    que la vida no podría.--
     Siete vueltas la dio el majo,    a ninguna la venció,
  8   al cabo las siete vueltas    un puñal se le cayó;
     la niña, como no es boba,    le levantó para arriba,
  10   se le metió por un lado    y al costado le salía.
     --Por Dios te pido, madama,    por Dios y Santa María,
  12   no lo cuentes en tu tierra,    ni tampoco allá en la mía,
     que has matado a tu galán    con las armas que traía.--
     Acabélo y acabóse,    Virgen, mi madre de Dios,
     ahora digamos todos:    "¡Alabado sea Dios!".

Go Back
0232:11 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 2731)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) I, 208-09. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 198-199, O5.  032 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campinhos verdes    linda romeira venía,
  2   a saia levava baixa,    as ervas a reprendiam.
     Baixara-se a levantá-la,    olhara s` alguém a via;
  4   vira vir um cavaleiro    que d` amores a pretendia.
     --Peço-te eu, ó cavaleiro,    por Deus e Santa Maria,
  6   que me deixes ir honrada    a cumprir a romaria.--
     O cavaleiro, de malo,    disse-lhe que não queria.
  8   Botaram-se braça a braça    p`ra ver o que mais podia.
     O cavaleiro, de malo,    punhal d` ouro lhe caía;
  10   a donzela, de discreta,    co`a mão direita o elguia.
     Espetou-lho no lado direito,    ò esquerdo le saía.
  12   --Peço-te eu, ò donzela,    por Deus e Santa Maria:
     não no digas em tu terra    nem te vás gabar à minha,
  14   que mataste um cavaleiro    caminho da romaria.
     --Hei-de-o dizer em tu terra    e hei-de-m` ir gabar à minha
  16   que matei um cavaleiro    com as armas que trazia.--

Nota: véase también la versióneditada en RºPortTOM 2000 vol. 3, nº 1040 (ficha 6992), que su editor identifica como esta misma version, pero no lo es.
Título original: A ROMEIRA E O CAVALEIRO (Í-A)

Go Back
0232:19 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6981)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1874 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 1. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1029, p. 239. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Por aquela serra acima    linda romeirinha ia;
  2   cavalheiro ia `trás dela,    alcançá-la não podia.
     Alcançou-a descansando    ao pé duma fonte fria.
  4   O cavalheiro, de malo,    d` amores a acometia.
     A donzela lhe pediu,    por Deus e Santa Maria,
  6   que a deixasse ir honrada    a cumprir a romaria.
     O cavalheiro, de malo,    respondeu-lhe que não queria.
  8   Pegaram braço a braço    a ver qual mais podia.
     Caíra-lhe um punhal d` ouro    que o cavalheiro trazia;
  10   a donzela, de discreta,    ela do chão o erguia;
     meteu-lho no lado direito,    ao esquerdo lhe saía.
  12   --Peço-te, boa donzela,    por Deus e Santa Maria,
     nem no digas em tua terra,    nem te vás gavar à minha,
  14   que mataste um cavalheiro    com as armas que ele trazia.
     --Hei-de o dizer em tu` terra    e hei-de me ir gavar à minha,
  16   que matei um cavalheiro    co` as armas que ele trazia.--

Variante: -3b debaixo da verde olia.
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:20 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6982)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 1-2. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1030, pp. 239-240. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música registrada.

     Pelos campinhos verdes    linda romeira venia,
  2   sua saia leva baixa,    nas ervas lhe prendia.
     Cavaleiro vai atrás dela,    alcançá-la não podia;
  4   encontrou[a] descansando    à sombra da verde oliva.
     O cavaleiro, de mau,    de amores a pretendia;
  6   a donzela, como discreta,    respondeu-lhe que não queria.
     --Perdão te peço, cavaleiro,    por Deus e Santa Maria,
  8   que me deixes ir honrada    cumprir a romaria.
     --Tu honrada não hás-de ir,    `inda que me custe a vida.--
  10   Pegaram-se braço com braço,    a ver qual mais podia.
     O cavaleiro, de mau,    punhal de ouro lhe caía;
  12   a donzela, por discreta,    por sua mão o erguia;
     meteu-lhe ao lado direito,    ao coração lhe saía.
  14   --Perdão te peço, donzela,    por Deus e Santa Maria,
     que o não digas na tua terra,    nem te vás gabar à minha
  16   que mataste um cavaleiro    com umas armas que ele trazia.
     --Hei-de dizê-lo na tua terra    e hei-de ir gabar-me à minha
  18   que eu matei um cavaleiro    com as armas que ele trazia,
     por me não deixar ir honrada    a cumprir a romaria.
  20   Pelas terras onde eu não for    cartas minhas mandaria.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: -4a Os colchetes são da responsabilidade de Leite de Vasconcellos 1958-1960, II.
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:21 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6983)

Versión de Montesinho (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por un señor de edad. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 2-3. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1031, p. 240-241. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campinhos berdes    linda romeira benia;
  2   a saia lubaba baixa,    nas erbas le reprendia.
     Cabaleiro bai trás dela,    alcançá-la num podia;
  4   alcancera-a dcscansando    à sombra da berde ulia.
     O cabaleiro, de malas,    d` amores a pretendia.
  6   Aninha, como descreta,    respondeu-le que nom qu`ria.
     Peguero braço a braço,    a ber o que mais podia.
  8   O cabaleiro, de malas,    punhal d` ouro le caía;
     Aninha, como descreta,    com sua mão o alguia;
  10   meteu-lo no lado d`reito,    e `ó esquerdo le saía.
     --Por Deus te peço, ó donzela,    por Deus e Santa Maria,
  12   que não digas na tua terra,    nem te bás gabar à minha,
     que matéste um cabaleiro    co` as armas qu` ele trazia.
  14   --Hei-di dizer na tua terra    e hei-me d` ir gabar à minha
     que matei um cabaleiro    co` as armas qu` ele trazia;
  16   e à terra donde eu não for,    cartas minhas mandaria.--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -4b Oliva. Só aqui no romance.
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:22 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6984)

Versión de Parada (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1933 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 3. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1032, p. 241. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Oh que lindos prados verdes,    que linda romeira via!
  2   Passou por ali um cavaleiro,    de amores a pretendia.
     Votaram-se braço a braço    a ver aquele que mais podia.
  4   --Por Deus te peço, romeiro,    por Deus e Santa Maria,
     que me deixes ir honrada    àquela santa romaria.--
  6   A mulher, por mais discreta,    com as suas armas o mataria.
     --Por Deus te peço, romeira,    por Deus e Santa Maria,
  8   que te vás gavar à terra    que mataste um cavaleiro.
     --Hei-de me ir gabar à terra,    hei-de me ir gabar à minha,
  10   que matei um cavaleiro    com as armas que ele trazia.--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:23 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6985)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 3. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1033, pp. 241-242. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Por aquela serra acima    linda romeira venia,
  2   cavaleiro vai `trás dela,    alcançá-la não podia;
     apertava mais o passo,    alcançou-a mais acima.
  4   Botaram-se braço a braço,    a ver o que mais podia.
     Andando nestas razões,    punhal de ouro le caía;
  6   Mas ela, como discreta,    alcançou-o mais asinha.
     Meteu-lo no lado direito,    no coração le saía.
  8   --Por Deus te peço, donzela,    por Deus e Santa Maria,
     que não digas na tua terra    nem te vás gabar à mia
  10   que mataste um cavaleiro    com as armas que ele trazia.
     --Hei-de dizê-lo na tua    e hei-de gabar-me na mia
  12   que matei um cavaleiro    co` as armas qu` el` trazia.--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:24 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6986)

Versión de Carragosa (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 518. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1034, pp. 242-243. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     Pel` aquela serrinha alta    linda romeira venia,
  2   sua saia leva baixa,    na erva lhe reprendia,
     leva sapato picado,    à moda de Andaluzia.
  4   Cavaleiro vai `trás dela,    alcançá-la não podia;
     alcançou-a descansando    debaixo da verde oliva.
  6   O cavaleiro, de mau,    d` amores a pretendia.
     A donzela, como discreta,    respondeu que não queria.
  8   --Por Deus te peço, cavaleiro,    por Deus e Santa Maria,
     me deixes ir honrada    cumprir minha romaria.--
  10   O cavaleiro, de mau,    respondeu-lhe que não queria.
     Pegaram-se braço com braço    para ver o que mais podia;
  12   o cavaleiro, de mau,    punhais d` ouro lhe caíam;
     donzela, como discreta,    com suas mãos o elguia
  14   e metera-lho por um lado,    ao coração lhe saía.
     --Por Deus te peço, donzela,    por Deus e Santa Maria,
  16   não no digas na tua terra,    nem te vás gabar à minha
     que mataste um cavaleiro    com as armas que ele trazia.
  18   --Hei-de o dizer na tua terra    e hei-de me ir gabar à minha:
     matei um cavaleiro    com as armas que ele trazia.--

Nota: Por lapso os editores de Leite de Vasconcellos 1958-1960, II consideraram esta versão de Carregosa, (concelho deOliveira de Azeméis) quando a sua proveniência deverá ser de Carragosa, (concelho de Bragança).
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:25 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6987)

Versión de Duas Igrejas (c. Miranda do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 4. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1035, p. 243. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Por aquelha calhe abajo    vai uma linda romera;
  2   la saia lebaba baixa,    na barba le comprendia.
     Cavalheiro iba trás dela,    alcançá-la num podia.
  4   Agarrou-la descansando    debaixo da verde oliva.
     Andibèrão braço a braço,    qual debaixo, qual de cima:
  6   ela, com` era mais fraca,    sempre debaixo caía.
     Puxa por um infange,    um infange qu` el` trazia,
  8   meteu-lo por um lado,    o coração le partira.
     --Não te bás gabar a tu tierra,    nem no bás dizer à minha,
  10   que matast` um cabalheiro    com as armas qu` el` trazia.
     --Hei-d` ir dizer a tu tierra,    hei-de m` ir gabar à minha,
  12   que matei um cabalheiro    com as armas qu` el` trazia.--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:26 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6988)

Versión de Mogadouro s. l. (c. Mogadouro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Joaquina Dias (68a). Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 517. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1036, pp. 243-244. © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música registrada.

     Oh que linda rosa branca    naqueles vales se passeia!
  2   Leva touca valenciana,    vai em traje de romeira,
     sua saia leva baixa,    as flores lhe descobria;
  4   cavalheiro vai atrás dela,    alcançá-la não podia.
     Alcançou-a descansando    ao pé duma fonte d` água fria.
  6   --Deus guarde a donzela,    Deus guarde a menina.
     --Deus guarde o cavalheiro    mais a sua fantasia.
  8   O maldito cavalheiro    de amores a pretendia.
     Ela, como discreta,    disse-lhe que o não queria.
  10   Agarram-se de braço a braço,    era aquele que mais podia.
     A donzela, como mais fraca,    logo no chão caía;
  12   meteu-lhe a mão no bolso,    tirou-lhe um punhal que trazia,
     meteu-lho a um lado do peito    e no coração lhe entraria.
  14   --Peço-te eu, ó donzela,    por Deus e Santa Maria,
     que não digas na tua terra,    nem te vás gabar à minha,
  16   que mataste um cavalheiro    com armas que ele trazia.
     --Eu hei-de dizer na tua terra,    hei-de-me ir gabar à minha,
  18   que matei um cavalheiro    com armas que ele trazia.
     Oh que linda rosa branca    que naqueles vales vivia!--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:27 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6989)

Versión de Maçores (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1901 Publicada en Tavares 1906, 315. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. Braga 1985) 438-439; Damião 1997, 73-74 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1037, p. 244. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     Alta vai a lua, alta    mais que o sol ao meio-dia;
  2   lá se vai aquela senhora    a cumprir a romaria.
     Cavalheiro vai trás dela,    aIcançá-la não podia;
  4   alcançou-a descansando    debaixo da verde oliva.
     --Por Deus te peço, romeiro,    por Deus e Santa Maria,
  6   que me deixes ir honrada    a cumprir a romaria!--
     Cavalheiro, como malo,    disse-lhe que não queria.
  8   Foram de braço a braço    a ver o que mais podia;
     romeira, como mais fraca,    logo de baixo caíra.
  10   Botou mãos a um punhal,    que ele no seu bolso trazia,
     mettera-!ho por um lado,    ao coração lhe saíra.
  12   --Por Deus te peço, romeira,    por Deus e Santa Maria,.
     que não no vás dizer a tu` terra,    nem te vás gabar à minha.
  14   --Hei-de o dizer tu` terra    e hei-de me gabar na minha
     que matei um cavalheiro    co` as armas que ele trazia.--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:28 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6990)

Versión de Campo de Víboras (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 00/00/1905 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 4. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1038, p. 245. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campos verdes    linda romeira venia;
  2   cabalheiro vai `trás dela,    alcançá-la não podia.
     Agarrou-a descansando    debaixo da berde oliba.
  4   Cabalheiro, como malo,    d` amores a `cometia.
     Romeira, como descreta,    disse-lhe que não queria,
  6   que a deixasse ir honrada    a compri` la romaria.
     Cabalheiro, como inalo,    disse que não quereria.
  8   Foram de braço a braço,    a ver o que mais podia.
     Romeira, como mais fraca,    logo debaixo caíra;
  10   Botou mão a um, punhal    que no seu bolso trazia,
     metera-lo por um lado,    ao coração le saíra.
  12   --Por Deus t` eu peço, romeira,    por Deus e Santa Maria,
     que num vás dezer tu` terra,    nem te vás gabar à minha.
  14   --Hei-de o dizer tu` terra,    hei-de me gabar na minha,
     que matei um cabalheiro    co` as armas qu` ele trazia.--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:29 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6991)

Versión de Argozelo (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/07/1910 Publicada en Lopes 1929f, 4. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1039, pp. 245-246. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles prados verdes    linda romeira venia;
  2   seu vestido era baixinho    e a erva lho reprendia.
     Deitou seus olhos atrás    para ver quem ali vinha
  4   e notou que um cavaleiro    d` amores a pretendia.
     --Por Deus te peço, romeiro,    por Deus e Santa Maria,
  6   que me deixes ir honrada    desta santa romaria!--
     O malo do cavaleiro    disse-lhe que não queria,
  8   pegaram braço a braço,    a ver o que mais podia.
     Donzela, como mais fraca,    logo debaixo caíra:
  10   no malo do cavaleiro    punhal d` oiro lhe caíra.
     Donzela, como discreta,    com sua mão o erguia,
  12   `spetara-lho por um lado,    ao coração lhe saíra.
     --Por Deus te peço, romeira,    por Deus e Santa Maria,
  14   que o não digas em tu` terra,    nem te vás gabar à minha!
     --Hei-de dizê-lo em tu` terra    e hei-de me ir gabar à minha,
  16   que matei um cavaleiro    com a arma que ele trazia.--

Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:30 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6992)

Versión de Vimioso s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Tavares 1908-1910, 24 y Tavares 1982, 147. Reeditada en Sepúlveda 1924, 55; Martins 1928, (Martins 1987) 208-209 (?); Redol 1964, 359-360; Mourinho 1984-1987, 151-152; Costa Fontes 1997, 198-199 (?) y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1040, p. 246. © Fundação Calouste Gulbenkian.  032 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campos verdes    linda romeira venia;
  2   Cavalheiro vai `trás dela,    alcançá-la não podia.
     Agarrou-a descansando    debaixo da verde oliva;
  4   Cavalheiro, como malo,    d` amores a cometia.
     --Por Deus te peço, cavalheiro,    por Deus e Santa Maria,
  6   que me deixes ir honrada,    a cumprir a romaria.--
     Cavalheiro, como malo,    disse-le que não queria.
  8   Foram de braço a braço,    a ver o que mais podia;
     donzela, como mais fraca,    logo debaixo caíra.
  10   Botou a mão a um punhal    que o cavalheiro trazia;
     metera-lho por um lado,    ao coração lhe saíra.
  12   --Por Deus te peço, romeira,    por Deus e Santa Maria,
     não o vás dizer a tu` terra,    nem te vás gabar à minha,
  14   que mataste o cavalheiro    co` as armas que ele trazia!
     --Hei-de o dizer em tu` terra    e hei-de me gabar na minha,
  16   que matei um cavalheiro    co` as armas que ele trazia.--

Nota: Aunque identificada en RºPortTOM 2003 como la misma versión del romance que publica Costa Fontes 1997b (Martins 1928, 208-209 reeditada en versión facsímil en Martins 1987), no parecen ser la misma, por lo la incorporo a la base de datos como versión independiente. Véase la versión 2731 para comparar los dos textos.
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:31 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6993)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l.* (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 5. Reeditada en RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1041, pp. 246-247. © Fundação Calouste Gulbenkian.  038 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles campos verdes    linda romeira venia;
  2   sua saia leva baixa,    nela a erva se prendia.
     Cavaleiro vai `trás dela,    alcançá-la não podia.
  4   Alcançou-a descansando    à sombra da verde olia.
     O cavaleiro, de malo,    d` amores a pretendia;
  6   a donzela, de discreta,    respondeu-lhe que não queria.
     --Peço-te, bom cavaleiro,    por Deus e Santa Maria,
  8   que me deixes ir honrada    a cumprir a romaria.--
     O cavaleiro, de malo,    respondeu-lhe que não queria.
  10   Pegaram-se braça a braça,    cada qual o que mais podia.
     O cavaleiro, de malo,    punhal d` ouro lhe caía;
  12   a donzela, de discreta,    por suas mãos o erguia.
     Cravou-lho no lado esquerdo,    o coração lhe partia.
  14   --Peço-te, boa donzela,    por Deus e Santa Maria,
     que o não digas na tua terra,    nem te vás gabar à minha,
  16   que mataste um cavaleiro    co` as armas que ele trazia.
     --Hei-de dizê-lo em tua terra    e hei-de m` ir gabar à minha
  18   que matei um cavaleiro    co` as armas que ele trazia;
     e pela terra onde eu não for,    mandarei um portador.--

Nota: Geografia atribuída.
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
0232:32 Una fatal ocasión (í-a)            (ficha no.: 6994)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1853. Publicada en Almeida Garrett 1843; 1851; 1851, 4-6. Reeditada en Bellerman 1864, 168 e 170; Braga 1867a, 24-25; Hardung 1877, I 118-120; RGP I 1906, (reed. facs. 1982) 409-410; Lima 1959, 97-98; Redol 1964, 429-430; Viana 1985, 167-168 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 1042, pp. 247-248. © Fundação Calouste Gulbenkian.  052 hemist.  Música registrada.

     Por aqueles montes verdes    uma romeira descia;
  2   tão honesta e formosinha    não vai outra à romaria.
     Sua saia leva baixa,    que nas ervas lhe prendia;
  4   seu chapelinho caído    que lindos olhos cobria!
     Cavaleiro vai `trás dela,    de má tenção que a seguia!
  6   Não a alcança, por mais que ande,    alcançá-la não podia
     senão junto a essa oliveira    que está no adro da ermida.
  8   À sombra da árvore benta    a romeira se acolhia.
     --Eu te rogo, cavaleiro,    por Deus e a Virgem Maria,
  10   que me deixes ir honrada    para a santa romaria.--
     Cavaleiro, de malvado,    nem Deus nem razão ouvia;
  12   cego no desejo bruto,    de amores a acometia.
     Pegaram de braço a braço,    luta de grande porfia!
  14   A romeira, por mais fraca,    enfim rendida caía.
     No cair lhe viu à cinta    um punhal que ele trazia;
  16   com toda a força lho arranca,    no coração o metia.
     O sangue negro saltava,    o negro sangue corria.
  18   --Por Deus te peço, romeira,    por Deus e a Virgem Maria,
     que o não digas em tua terra,    nem te vás gabar à minha
  20   da vingança que tomaste,    da afronta que te eu fazia.
     --Hei-de dizê-lo em tu` terra,    hei-de me ir gabar à minha,
  22   que matei um vil covarde    co` as armas que ele trazia.--
     Tocou a campa da ermida,    a campa que retinia.
  24   --Ermitão, por Deus vos peço    bom ermitão desta ermida,
     tenhais dó dessa má alma    que `inda agora se partia:
  26   dai terra benta ao seu corpo,    que deus lhe perdoaria.--

Variantes de Almeida Garrett -5b Alcançá-la não podia - Trás-os-Montes. -7a Alcançou-a descansando / debaixo da verde oliva. - Trás-os-Montes. -13b Qual debaixo, qual de cima - Trás-os-Montes. -14b Logo debaixo caía - Trás-os-Montes. -18a Eu te peço, romeirinha - Trás-os-Montes. Eu te peço, ermitão, / por Deus e santa Maria // que enterres esse traidor / lá na tua santa ermida - Trás-os-Montes.
Título original: A vingadora da sua honra.

Go Back
Back to Query Form