Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 13


0234:14 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1034)

Versión de Oencia (ay. Oencia, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, León, España).   Recitada por Carmen García Blas (70a) y José Terrado Oulego (71a) y Francisco Terrado Oulego (64a). Recogida por Pilar Aragón, Aurelio González, Victoria Raboso, Blanca Urgell y Ana Valenciano, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.18-7.1/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 44-45.  056 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   vira vir un caballero    de grande mala intención.
     --Suba, suba, caballero,    dormir una noche o dos.
  4   --Tengo miedo a su marido,    que es prenda de gran valor.
     --Mi marido no está en casa,    va en los montes de Aragón;
  6   para que de allí no vuelva    le echaremos maldición:
     "Corvos le coman los ojos    y águilas el corazón,
  8   los perros de mi rebaño    lo traigan en procesión".--
     Y estando en estas palabras    y en palabritas de amor:
  10   --Ábreme las puertas, luna,    y ábreme las puertas, sol,
     que te traigo un regalito    de los montes de Aragón.
  12   ¿Has tenido calienturas    o has dormido con varón?
     --Ni he tenido calenturas    ni he dormido con varón,
  14   he perdido las llaves    de tu sala y corredor.
     --Si las perdiste de acero,    de plata las traigo yo;
  16   el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.
     ¿De quién es aquella capa    que en mi torno se colgó?
  18   --Tuya es, marido mío,    mi padre te la compró.
     --Si me la compró tu padre,    buena capa tengo yo;
  20   cuando yo no la tenía    no me la comprara, no.
     ¿De quién son aquellos ojos    que en mi cama relumbr(ar)ón?
  22   --Es el gato del vecino    que viene a pescar un ratón.
     --Muchas tierras tengo andadas,    ya Sevilla, ya Aragón,
  24   y en mi vida he visto un gato    con polaina y pantalón.
     --Mátame, marido, mata,    que te lo merezco yo.
  26   --Que te mate el rey del cielo,    que fue el que te crió.--
     --Tome la hija, padre,    y enséñela usted mejor.
  28   --Enseñada y educada    mejor te la diera yo.

Go Back
0234:15 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1035)

Versión de Friera (ay. Sobrado, ant. Portela de Aguiar, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Selmo, León, España).   Recitada por Ceferina Granja (75a). Recogida por J. Antonio Cid, Koldo Biguri, Therese Meléndez y Ana Vian, 18/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.18-7.1/B-12 y 2.18-7.2/A-01). Publicada en TOL II 1991, pp. 45-46.  076 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Carolina    sentadita en su balcón,
  2   pasó por allí un soldado    de muy malita intención.
     --Suba, suba, el buen soldado,    dormirá una noche o dos;
  4   mi marido va de caza    por los montes de Aragón,
     y pa(ra) que no vuelva pronto    le echaré la maldición:
  6   "Cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
     los perros de mi rebaño    le sirvan de procesión".--
  8   Al decir estas palabras,    él a la puerta llamó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  10   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     --¡Maldito sea el conejo    y el amo que lo cazó!,
  12   por causa del conejito    perdiera las llaves yo.
     --Si las perdiste de plata,    de oro las traigo yo.
  14   Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
  16   ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Ese caballo es tuyo,    mi padre te lo compró.
  18   --¡Maldito sea el caballo    y el amo que lo calzó!,
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  20   ¿De quién es aquella espada    que en mi percha se colgó?
     --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la compró.
  22   --¡Maldita sea la espada    y el amo que la calzó!,
     cuando yo no la tenía,    no me la daba él, no.
  24   ¿De quién es ese sombrero    que en mi percha se colgó?
     --Ese sombrero es tuyo,    mi padre te lo compró.
  26   --¡Maldita sea el sombrero    y el amo que lo compró!
     Muchas gracias a tu padre,    que sombreros tenía yo;
  28   que, cuando yo no tenía,    no me lo daba él, no.
     ¿De quién es aquella capa    que en mi percha se colgó?
  30   --Es tuya, marido, es tuya,    mi padre te la compró.
     --Muchas gracias tu padre,    que capas tenía yo;
  32   cuando yo no la tenía,    no me la daba él, no.
     --¿De quién es aquel chiquillo    que en mi cama se acostó?
  34   --Es el chico la vecina,    llorando lo cogí yo.
     --¡Maldita sea el chiquillo,    (que) tiene más barba que yo!--
  36   Lo cogió por la barbica    y a la calle lo arrastró.
     --Tenga a su hija su madre,    repréndala usted mejor.
  38   --Que cuando yo la tenía    no tenía esas mañas, no.

Go Back
0234:16 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1036)

Versión de Quilós (ay. Cacabelos, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Cacabelos, León, España).   Recitada por Carmen Canóniga González (73a) y Remedios Canedo (65a). Recogida por Aurelio González, Mª José Querejeta, Olimpia Martínez, José Ramón Prieto y Elvira Ramini, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 3.16-7.2/B-07). Publicada en TOL II 1991, pp. 46-47.  044 hemist.  Música registrada.

     Estando la blanca niña,    estando la blanca flor,
  2   estando la blanca niña    bordando su bastidor,
     pasó por allí don Carlos,    hijo del emperador.
  4   --¿Qué hace, la blanca niña,    qué hace, la blanca flor?
     --Suba, suba usted, don Carlos,    suba, sin ningún temor,
  6   mi marido no está en casa,    fue a las islas de León,
     para que no vuelva más    le echaré la maldición:
  8   "Cuervos le saquen los ojos    águilas el corazón
     y los perros carniceros    le traigan en procesión."--
  10   Al estar n`estas palabras    su marido a puerta llegó.
     --¿Qué tiene, la blanca niña,    qué tiene, la blanca flor,
  12   qué tiene, la blanca niña,    que se le quitó el color?
     --Tengo que perdí las llaves    de mi sala y corredor.
  14   --Si las perdiste de plata,    de oro las traigo yo.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi percha se colgó?
  16   --Es de mi hermano el pequeño    que viene a pasar razón
     que vayamos a la boda    de mi hermanita mayor.
  18   --¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Es de mi hermano el pequeño    que vino a pasar razón
  20   que vayamos a la boda    de su hermanita mayor.
     --Muchas gracias a tu padre    que lo tengo yo mejor,
  22   cuando yo no lo tenía    no me lo compró, no.

Go Back
0234:17 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1037)

Versión de Chano (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Eva Robledo Cachón (72a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 23/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.23-9.2/A-13). Publicada en TOL II 1991, pp. 47-48.  066 hemist.  Música registrada.

     --Don Pedro fue a la caza    a los montes de Aragón,
  2   cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los ríos lleven los puentes    y aquí no vuelva más, no.
  4   Muermos le pegue al caballo,    que aquí no vuelva más, no;
     los perros de mi rebaño    lo traigan en procesión.
  6   --Ábreme la puerta, luna,    y ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  8   Y, al abrir la puerta,    muy mala seña vio.
     --¿Tú que tienes, Catalina,    que se te cambió el color;
  10   has tenido calenturas    o has dormido con varón?
     --No he tenido calenturas,    no hay dormido con varón;
  12   es que te perdí las llaves    del aposento mayor.
     --Si tú las perdiste de plata,    de oro te las traigo yo.
  14   ¿De quién fue aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo, marido, es tuyo,    rey mi padre te lo envió.
  16   --Gracias doy al rey tu padre,    buen caballo tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  18   ¿De quién es aquel abrigo    que en mi percha se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    que el rey mi padre te lo envió.
  20   --Gracias doy al rey tu padre,    buen abrigo tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él no.
  22   ¿De quién fue aquel sombrero    que en mi percha se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    rey mi padre te lo envió.
  24   --Gracias doy al rey tu padre,    buen sombrero tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
  26   ¿De quién fue aquel traje    que en mi percha veo yo?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    rey mi padre te lo envió.
  28   --Cuando yo no lo tenía,    no me lo daba él, no.
     Si te enmiendas, Catalina,    no te mataré yo, no.
  30   --Yo enmendarme, no, por cierto,    no tengo tal intención.--
     La cogiera de la mano    y a su padre la llevó.
  32   --Tenga la hija, mi suegro,    ¡la enseñanza que le dio!
     --Esa enseñanza, mi yenro,    contigo no la aprendió.

Go Back
0234:18 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1038)

Versión de Fresnedelo (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Eduvigis Martínez Martínez (57a). Recogida por Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 24/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.24-9.5/B-10). Publicada en TOL II 1991, pp. 48-49.  074 hemist.  Música registrada.

     Estando la Carolina    sentadita en un balcón
  2   con los pies a la frescura    y la cabecera al sol,
     pasó por allí un galante    de buena o mala intención.
  4   --Buenos días, Carolina,    contigo durmiera yo,
     si no fuera tu marido    que me guarda la traición.
  6   --Mi marido fue de caza    a los montes de Aragón,
     cuervos le piquen los ojos,    águilas el corazón;
  8   los perros de aquel rebaño    le traigan en procesión,
     el río lleve las puentes    para que él no pase, no.
  10   --Baje el caballero abajo,    dormerá una noche o dos.--
     Al estar n`estas palabras,    Castro a la puerta llegó.
  12   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  14   Bajó a la escalera abajo    modadita de color.
     --Tú tienes las calenturas    o dormiste con varón.
  16   --Ni tuve las calenturas    ni he dormido con varón,
     es que perdí las llaves    de tu habitación mayor.
  18   --Se las perdiste de plata,    de oro las traigo yo;
     se las perdiste de acero,    está el herrero en el mesón.
  20   ¿De quién es este caballo    que en mi cuadra relenchó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
  22   --Gracias doy al rey tu padre,    buen caballo tengo yo;
     si él no me lo comprara,    yo no lo tenía, no.
  24   ¿De quién es este sombrero    que en mi puerta se colgó?
     --Es tuyo, marido, es tuyo,    mi padre te lo compró.
  26   --Gracias doy al rey tu padre,    buen sombrero tengo yo;
     cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba él, no.
  28   ¿Quién ha sido este galán    que en mi cama suspiró?
     --Es el propio de ti mismo,    con esto te lo pago yo.
  30   Perdóname, marido, perdóname,
     que van seis años para siete    que te hago esta traición.--
  32   La cogió entre los brazos    y a su casa la llevó.
     --Tenga la hija, mi suegro,    que mejor no la enseñó.
  34   --Enseñada y educada    bien te la he entregado yo,
     se te hizo alguna pillada,    ¿qué culpa le tuve yo?
  36   Mátela, mi yenro, mátela,    que te lo mando yo.
     --Que la mate el Rey del cielo,    que fue el que la creó.

Go Back
0234:19 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1039)

Versión de Palacios del Sil (ay. Palacios del Sil, p.j. Ponferrada, ant. Murias de Paredes, comc. Ribas del Sil, León, España).   Recitada por Eva González Fernández (62a). Recogida por Juana Agüero, Ángeles Gasset, Fernando Gomarín Guirado y Sandra Robertson, 29/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 4.29-6.2/B-03). Publicada en TOL II 1991, pp. 49-50.  064 hemist.  Música registrada.

     Estaba la Catalina    asomada a su balcón,
  2   por allí pasó un soldado    de muy mala condición.
     --Déme usted cama, señora,    déme usted cama, por Dios.
  4   --Suba, suba, el soldadito,    dormirá una noche o dos.
     Mi marido está de caza    por los montes de Aragón;
  6   si usted quiere que no vuelva,    le echaré una maldición:
     "Cuervo le saque los ojos,    águilas el corazón,
  8   los perros de Terranova    lo traigan de procesión".
     Estando en estas palabras,    el marido que llamó:
  10   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo conejitos    de los montes de Aragón.--
  12   Al subir las escaleras    una mala seña vio.
     --¿Tú qué tienes, Catalina,    que mudaste de color?
  14   --Temo que perdí las llaves    de tu alto corredor.
     --Si las perdiste de hierro,    de plata las traigo yo.--
  16   Al subir las escaleras    otra mala seña vio.
     --¿De quién es aquella capa    que en mi percha se colgó?
  18   --Tuya, tuya, dueño mío,    mi padre te la mandó.
     --Muchas gracias a tu padre,    favores le debo yo;
  20   cuando yo no la tenía,    tu padre no me la dio.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi pino se colgó?
  22   --Tuyo, tuyo, dueño mío,    que mi padre te lo mandó.
     --¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  24   --Tuyo, tuyo, dueño mío,    mi padre te lo mandó.
     --¿De quién es aquel muchacho    que en mi cama se acostó?
  26   --El hijo de la vecina,    que en mis brazos se durmió.
     --¡El hijo de la vecina,    y tiene barbas como yo!--
  28   La cogiera de la mano    y a su madre la llevó.
     --Tenga, suegra, la su hija,    edúquela usted mejor.
  30   --Mire, mire, caballero,    (mi hija de aquí salió bien educada),
  32   --Di la confesión, traidora,    di pronto la confesión.--
     Al decir "Señor pequé",    la cabeza le cortó.

Go Back
0234:20 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1040)
[0461 La molinera y el cura, contam.]

Versión de Astorga (ay. Astorga, p.j. Astorga, comc. Astorga, León, España).   Recitada por Rosario García y Lucas (80a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1918 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en TOL II 1991, pp. 50-51.  038 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   ha llegado un caballero    de buena o mala intención;
     y le dice: --Señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba, el caballero,    dormirá una noche o dos.
     --Temo mucho a su marido,    que es hombre de gran valor.
  6   --Mi marido fue de caza    a los montes de Aragón;
     ¿quieres que no venga luego?    le echaré una maldición:
  8   "Cuervos le saquen los ojos,    águilas el corazón,
     los perros de mi rebaño    le traigan en procesión".--
  10   Y estando en estas palabras,    su marido la llamó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  12   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.
     --¡Ay, padre, que es mi marido!    ¿Dónde lo meteré a usted?
  14   --Méteme en ese costal    y arrímame a esa pared.
     --¿Qué es lo que hay n`ese costal?    Mis ojos lo quieren ver.
  16   --Es una hanega de trigo    que han traído pa moler.--
     Al desatar el costal,    la primer cosa que ve
  18   es la corona de un fraile    y el sombrero calañés.
     --Ábrele la puerta    y que eche a correr.

Go Back
0234:21 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1041)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.1/B-04). Publicada en TOL II 1991, pp. 51-52.  080 hemist.  Música registrada.

     --Buenas tardes, Catalina.    --Buenas las tenga el señor.
  2   Si usted busca alojamiento,    posada le daré yo.
     --Mucho temo a su marido,    que es hombre de gran valor.
  4   --Mi marido no está en casa,    mi marido se marchó,
     mi marido se fue a caza    a los montes de Aragón;
  6   y para que no vuelva    le eché la maldición:
     "Las águilas le saquen los ojos,    los cuervos el corazón,
  8   los perros de mi ganado    lo traigan en procesión".--
     Estando en estas razones,    a la puerta picó.
  10   --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
     que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
  12   Y a esto, Catalina    la color se le mudó.
     --¿Has tenido calenturas    o has dormido con varón?
  14   --Ni he tenido calenturas    ni he dormido con varón,
     se me caeron las llaves    del más alto corredor.
  16   --Si se caeron de plata,    de oro las haré yo,
     que tengo un herrero en Francia    y otro tengo en Aragón;
  18   si uno las hace buenas,    otro las hace mejor.
     ¿De quién es aquel sombrero,    colgadito veo yo?
  20   --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi padre te lo compró.
     --Muchas gracias a tu padre,    buen sombrero tengo yo;
  22   cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba, no.
     ¿De quién es aquella espada,    colgadita veo yo?
  24   --Tuya, tuya, mi marido,    mi padre te la compró.
     --Gracias, gracias a tu padre,    buena espada tengo yo;
  26   cuando yo no la tenía,    no me la compraba, no.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  28   --Tuyo, tuyo, mi marido,    mi padre te lo compró.
     --Muchas gracias a tu padre,    buen caballo tengo yo;
  30   cuando yo no lo tenía,    no me lo compraba, no.
     ¿Quién es aquel varón    que en mi cuadra suspiró?
  32   --Ese es mi hermano el chiquito,    ese es mi hermano el menor.
     --Si es el tu hermano el chiquito,    verlo quería yo.
  34   --Máteme, mi marido,    la culpa la tengo yo.
     --No te mataré, mi luna,    no te mataré, mi sol.--
  36   La agarrara de la mano    y a su padre la llevó.
     --Aquí le traigo a su hija,    póngale usté educación.
  38   --Edúcala tú, yerno mío,    educada te la di yo.--
     La agarrara por la mano    y pa(ra) casa la llevó,
  40   la metiera para un cuarto    y tres puñaladas le dio.

Go Back
0234:22 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1042)
[0026 La mujer del pastor, contam.]

Versión de Casares de Arbas (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Recitada por Juliana Rodríguez Martínez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 52-53.  058 hemist.  Música registrada.

     --Mal hiciste, Catalina,    casarte con un pastor;
  2   el pastor tiene tres faltas,    todas te las digo yo:
     tiene los dientes podridos    de rober el requesón,
  4   tiene los ojos aguados    de dormir cara del sol,
     tiene la gurrumba al lado    de traer el zurrón.
  6   ¡Quién durmiera, Catalina,    una noche en tu colchón!
     --Duerma, duerma el caballero,    duerma, aunque sean dos,
  8   que mi marido fue de caza    a los montes de Aragón;
     no viene en estos dos días,    ni que dijera otros dos,
  10   y, por si acaso viniese,    échole la maldición:
     "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
  12   el caballo que traía,    olivas y mal torzón."--
     Estando en estas razones,    cuando el marido llegó.
  14   --¿Tú qué tienes, Catalina?,    la color se te mudó;
     o te sentías de encinta    o estás faltosa de amore.
  16   --No me sentía yo encinta    ni estoy faltosa de amore,
     sólo que he perdido    las llaves del corredore.
  18   --Si las perdiste de plata,    de oro te las daré yo,
     que el herrero tengo en Francia    y otro tengo en Aragón,
  20   si uno las hacía buenas,    otro las hace mejore.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  22   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo dio.
     --Muchas gracias a tu padre,    que caballo lo tengo yo,
  24   cuando yo no lo tenía    tu padre no me lo dio.
     ¿Quién es aquel    que en mi cama suspiró?
  26   --Es el mi hermano chiquito,    que aquí se me durmeció.
     Déme la muerte, marido,    porque la merezco yo.
  28   --Diétela Dios, Catalina,    que te la dé Dios, y yo, no,
     pero, si en otra te hallare,    no te librarás tú, no.

Go Back
0234:23 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1043)

Versión de Villasimpliz (ay. La Pola de Gordón, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Gordón, León, España).   Recitada por María Antonia Díez Suárez (unos 45a). Recogida por Josefina Sela, 00/07/1919 (Archivo: AMP; Colec.: Sela, J. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en TOL II 1991, pp. 53-54.  070 hemist.  Música registrada.

     Estando una señora    asomada a su balcón,
  2   pasa por allí un soldado    de muy mala intención.
     --Esta noche, la señora,    con usté he de dormir yo.
  4   --Suba, suba, el caballero,    dormirá una noche o dos,
     que mi marido está a caza    en los campos de Aragón.
  6   Cuervos le saquen los ojos,    las águilas el corazón,
     los perros de mi ganado    lo traigan de prusición.--
  8   Al pasar del río hondo    caballo se arrodilló.
     --Arriba, caballo mío,    arriba, caballo, por Dios,
  10   que vamos a ver la prenda    que a nosotros Dios nos dio.
     --Abre la puerta, Catalina,    abre la puerta, blanca flor.--
  12   Al bajar de la escalera    se le muda la color.
     --¿Tú qué tienes, Catalina,    tú qué tienes, blanca flor?,
  14   ¿has tenido calentura    o has dormido con varón?
     --No he tenido calentura    ni he dormido con varón,
  16   es que he perdido las llaves    de tu lindo corredor.
     --Si las perdiste de plata,    de oro te las daré yo,
  18   que el herrero está en la fragua    y el platero en el mesón.
     ¿De quién es aquella espada    que tien tan fuerte cañón?
  20   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mil gracias doy a tu padre,    que otra yo tengo mejor;
  22   cuando yo no la tenía,    no me la mandaba, no.
     ¿De quién es aquella espada,    de oro trae la guarnición?
  24   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mil gracias doy a tu padre,    que otra yo tengo mejor;
  26   cuando yo no la tenía,    no me la mandaba, no.
     ¿De quién es aquel sombrero    que tien tan fuerte gordón?
  28   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mil gracias doy a tu padre,    que otro yo tengo mejor;
  30   cuando yo no lo tenía,    no me lo mandaba, no.
     ¿Quién es aquel mancebo    que en mi cama se hospedó?
  32   --Es mi hermano Bernardino,    --Cógelo y sácalo al sol.
     --Dame la muerte, marido,    que yo la merezco, yo.
  34   --Que te la dea el rey del cielo,    que tan linda te crió,
     que si otra te acontece,    no te la perdono, no.

Go Back
0234:24 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1044)

Versión de Villacalbiel (ay. Villamañán, ant. Villacé, p.j. León, ant. Valencia de don Juan, comc. El Valle, León, España).   Recitada por Prudenciana Pozo (67a). Recogida por Regino García Badell, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, y Dolores Sanz, 12/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 5.12-7.1/A-09). Publicada en TOL II 1991, pp. 54-55.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando una señorita    sentadita en su balcón,
  2   vio venir un caballero    de buena o mala intención.
     --Señorita, señorita,    con usted durmiera yo.
  4   --Suba, suba, caballero,    dormirá una noche o dos;
     mi marido se fue a caza    a los montes de Aragón.--
  6   Estando en estas palabras,    su marido que llegó.
     --Ábreme la puerta, luna,    ábreme la puerta, sol,
  8   que te traigo un conejito    de los montes de Aragón.--
     Y al bajar las escaleras    se la cambea la color.
  10   --¿Qué tiene, la mi luna,    qué tiene, la mi sol?
     O has tenido calenturas    o has dormido con varón.
  12   --No he tenido calenturas    ni he dormido con varón,
     es que me he perdido las llaves    de tu lindo corredor.
  14   --Si las perdiste de cobre,    de plata las traigo yo;
     si las has perdido de plata,    de oro te las traigo yo.
  16   ¿De quién es ese sombrero    que en mi capero colgó?
     --Tuyo, maridito mío,    que mi padre te lo dio.
  18   --Muchas gracias a tu padre,    sombrero tenía yo;
     cuando yo no lo tenía,    él no me lo daba, no.
  20   ¿De quién es ese caballo    que en mi cuadra relinchó?
     --Tuyo, maridito mío,    que mi padre te lo dio.
  22   --Muchas gracias a tu padre,    caballo tenía yo;
     cuando yo no lo tenía,    él no me lo daba, no.
  24   ¿Quién es ese caballero    que en mi cama veo yo?
     --Es el niño ` la vecina,    que en mi cama se acostó.
  26   --¡Qué niño ni qué ocho cuartos,    si tiene más barba que yo!--
     La agarró por el cabello,    la tiró por el balcón.

Go Back
0234:25 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1045)

Versión de Soto de Sajambre (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Segunda Díaz (70a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 02/09/1909 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 55-56.  076 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    Catalina, blanca flor,
  2   quisiera dormir contigo    una noche sin temor.
     --Duerma, duerma, el caballero,    una noche, aunque sea dos,
  4   que mi marido jue a caza    a los montes de Aragón;
     para que no vuelva a casa    le echaré una maldición:
  6   "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
     los perros de mi majada    lo lleven en procisión".--
  8   Estando en estas palabras,    su maridito llegó;
     siete puertas que tenía    en todas siete picó,
  10   de las siete pa las ocho    Catalina respondió.
     --Catalina, Catalina,    Catalina, blanca flor,
  12   o tú estás embaranzada    o me armas traïción.
     --Yo no estoy embaranzada    ni te armo traïción;
  14   tengo un dolor o pesar    dentro del mi corazón,
     que se han perdido las llaves    de mi alto corredor.
  16   --Calla, Catalina, calla,    que eso lo remedio yo,
     si de hierro eran ellas,    de plata las haré yo.
  18   --El herrero no está en casa,    el platero está en León.
     --¿De quién es aquel sombrero,    de seda tiene el cordón?
  20   --Ise es tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mercedes al rey tu padre,    que sombreros tengo yo,
  22   cuando yo no los tenía    tu padre no me los envió.
     ¿De quién es aquella capa,    de seda la guarnición?
  24   --Tuya, tuya, el mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mercedes al rey tu padre,    que ahora capas tengo yo,
  26   cuando yo no las tenía    tu padre no me las envió.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  28   --Tuyo, tuyo, el mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mercedes al rey tu padre,    que ahora caballos tengo yo,
  30   cuando yo no los tenía    tu padre no me los envió.
     ¿De ónde es aquel mancebito    que en mi cama suspiró?
  32   --Es un hermanito mío,    que aquí se me anocheció.
     --Calla, calla, Catalina,    que ahora te he atajado yo,
  34   dos hermanos que tú tienes    de con ellos vengo yo.
     --Matáime, señor, matáime,    que eso y más merezo yo.
  36   --Si te enmiendas, Catalina,    yo matarte a ti no.
     --Matáime, señor, matáime,    que yo enmendarme no, no.--
  38   Le dio dos puñaladas,    la menor en suelo cayó.

Go Back
0234:26 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1046)

Versión de Pío (ay. Oseja de Sajambre, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Sajambre, León, España).   Recitada por Felisa Granda de Redondo. Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1946 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TOL II 1991, pp. 56-57.  070 hemist.  Música registrada.

     --Catalina, Catalina,    Catalina blanca flor,
  2   quisiera dormir contigo    una noche sin temor.
     --Duerma, duerma, caballero,    una noche aunque sea dos,
  4   que mi marido fue a caza,    a los montes de Aragón,
     no vuelve en estos tres días,    aunque echemos otros dos;
  4   y para que no vuelva,    le echamos la maldición:
     "Cuervos le saquen los ojos    y águilas el corazón,
  6   los perros de las merinas    lo lleven en procesión".--
     Estando en estas palabras,    el marido a la puerta dio;
  8   Catalina, como niña,    se le mudó la color.
     --¿Por qué lloras, Catalina,    por qué lloras, blanca flor?,
  10   tú estas embarazada    o me estás armando traición.
     --Yo no estoy embarazada,    ni te estoy armando traición,
  12   es que he perdido las llaves    de mi alto corredor.
     --Calla, calla, Catalina,
  14   que si ellas eran de hierro,    de plata las haré yo.
     --¿De quién es aquella espada    que en mi cuarto se colgó?
  16   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --¿De quién es aquella capa    que en mi cuarto se colgó?
  18   --Tuya, tuya, mi marido,    que mi padre te la envió.
     --Mientes, mientes, Catalina,    que capa tenía yo,
  20   cuando yo no la tenía,    tu padre no me la dio.
     ¿De quién es aquel sombrero    que en mi mesa se posó?
  22   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envió.
     --Mientes, mientes, Catalina,    que sombrero tengo yo,
  24   cuando yo no lo tenía,    tu padre no me lo dio.
     ¿De quién es aquel caballo    que en mi cuadra relinchó?
  26   --Tuyo, tuyo, mi marido,    que mi padre te lo envío.
     --Mientes, mientes, Catalina,    que caballo tengo yo,
  28   cuando yo no lo tenía    tu padre no me lo dio.
     ¿Y quién es aquel mancebo    que en mi cama se acostó?
  30   --Es un hermanito mío,    que anoche a la puerta dio.
     --Mientes, mientes, Catalina,
  32   que los dos hermanos tuyos    vengo de con ellos yo;
     en donde está aquel mancebo    aquí te atajaba yo.
  34   --Matáime, señor, matáime,    más que esto merezco yo.
     --Si te enmiendas, Catalina,    yo matarte a ti no, no.
  36   --Matáime, señor, matáime,    que enmendarme yo no, no.

Go Back
Back to Query Form