Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0234:27 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1550)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 288. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 136, vol. II, pp. 52-53 (De Blanca-Niña).  040 hemist.  Música registrada.

     --Blanca sois, señora mía,    más que el rayo del sol;
  2   ¿si la dormiré esta noche    desarmado y sin pavor?
     Que siete años había, siete,    que no me desarmo, no.
  4   Más negras tengo mis carnes    que un tiznado carbón.
     --Dormilda, señor, dormilda,    desarmado sin temor,
  6   que el conde es ido a la caza    a los montes de León.
     Rabia le mate los perros,    y águilas el su halcón,
  8   y del monte hasta casa    a él arrastre el morón.
     Ellos en aquesto estando    su marido que llegó:
  10   --¿Qué hacéis la Blancaniña,    hija de padre traidor?
     --Señor, peino mis cabellos,    peínolos con gran dolor,
  12   que me dejéis a mí sola    y a los montes os vais vos.
     --Esa palabra, la niña,    no era sino traición:
  14   ¿cuyo es aquel caballo    que allá bajo relinchó?
     --Señor, era de mi padre,    y envióslo para vos.
  16   --¿Cuyas son aquellas armas    que están en el corredor?
     --Señor, eran de mi hermano,    y hoy os las envió.
  18   --¿Cuya es aquella lanza,    desde aquí la veo yo?--
     --Tomalda, conde, tomalda,    matadme con ella vos,
  20   que aquesta muerte, buen conde,    bien os la merezco yo.--

Nota en Adiciones, correcciones y enmiendas: El erudito señor Edélestand Du Méril ha publicado en su excelente obra titulada: Histoire de la poésie scandinave. Protegomènes (Paris, 1839, pág. 466 y 467), una traducción francesa (en prosa) de este romance, y alegado los cantos populares, tratando del mismo asunto, de los Suecos, Daneses y Escoseses.

Go Back
0234:28 Albaniña (ó)            (ficha no.: 1551)

Versión de España. Recogida 00/00/1562 Publicada en Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance del conde Lombardo) y Timoneda, Rosa de amores (De Albertos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 136a, vol. II, pp. 53-55.  050 hemist.  Música registrada.

     --¡Ay cuan linda que eres, Alba,    más linda que no la flor!
  2   ¡Quién contigo la durmiese    una noche sin temor!,
     que no lo supiese Albertos,    ese tu primero amor.
  4   --A caza es ido, a caza    a los montes de León.
     --Si a caza es ido, señora,    caígale mi maldición:
  6   rabia le mate los perros,    aguilillas el falcón,
     lanzada de moro izquierdo    le traspase el corazón.
  8   --Apead, conde don Grifos,    porque hace gran calor.
     ¡Lindas manos tenéis, conde!    ¡Ay cuán flaco estáis, señor!
  10   --No os maravilléis, mi vida,    que muero por vuestro amor,
     y por bien que pene y muera    no alcanzo ningún favor.
  12   En aquesto estando, Albertos    toca a la puerta mayor.
     --¿Dónde os pondré yo, don Grifos,    por hacer salvo mi honor?
  14   Tomáralo de la mano    y subióle a un mirador,
     y bajóse a abrir a Albertos    muy de presto y sin sabor.
  16   --¿Qué es lo que tenéis señora?    ¡Mudada estáis de color!
     ¡O habéis bebido del vino,    o tenéis celado amor!
  18   --En verdad, amigo Albertos,    no tengo de eso pavor,
     sino que perdí las llaves,    las llaves del mirador.
  20   --No toméis enojo, Alba,    de eso no toméis rancor,
     que si de plata eran ellas,    de oro las haré mejor.
  22   ¿Cuyas son aquellas armas    que tienen tal resplandor?
     --Vuestras, que hoy, señor Albertos,    las limpié de ese tenor.
  24   --¿De quién es aquel caballo    que siento relinchador?--
     Cuando Alba aquesto oyera    cayó muerta de temor.

Variantes: -4a es señora. Tim. (sic; debió decir `señor`); -5b cáyale. Tim.; -7b que le pase. Tim.; -15a abajara abrir. Tim.; -15b Después de este verso lleva Timoneda intercalados los dos versos siguientes: Albertos, como la vido, / díjole con gran rigor //; -17a Perdistes alguna joya. Tim.; -21b y mejor. Tim.

Go Back
Back to Query Form