0234:27 Albaniña (ó) (ficha no.: 1550)
Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 288. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 136, vol. II, pp. 52-53 (De Blanca-Niña). 040 hemist. Música registrada. |
--Blanca sois, señora mía, más que el rayo del sol; | |
2 | ¿si la dormiré esta noche desarmado y sin pavor? |
Que siete años había, siete, que no me desarmo, no. | |
4 | Más negras tengo mis carnes que un tiznado carbón. |
--Dormilda, señor, dormilda, desarmado sin temor, | |
6 | que el conde es ido a la caza a los montes de León. |
Rabia le mate los perros, y águilas el su halcón, | |
8 | y del monte hasta casa a él arrastre el morón. |
Ellos en aquesto estando su marido que llegó: | |
10 | --¿Qué hacéis la Blancaniña, hija de padre traidor? |
--Señor, peino mis cabellos, peínolos con gran dolor, | |
12 | que me dejéis a mí sola y a los montes os vais vos. |
--Esa palabra, la niña, no era sino traición: | |
14 | ¿cuyo es aquel caballo que allá bajo relinchó? |
--Señor, era de mi padre, y envióslo para vos. | |
16 | --¿Cuyas son aquellas armas que están en el corredor? |
--Señor, eran de mi hermano, y hoy os las envió. | |
18 | --¿Cuya es aquella lanza, desde aquí la veo yo?-- |
--Tomalda, conde, tomalda, matadme con ella vos, | |
20 | que aquesta muerte, buen conde, bien os la merezco yo.-- |
Nota en Adiciones, correcciones y enmiendas: El erudito señor Edélestand Du Méril ha publicado en su excelente obra titulada: Histoire de la poésie scandinave. Protegomènes (Paris, 1839, pág. 466 y 467), una traducción francesa (en prosa) de este romance, y alegado los cantos populares, tratando del mismo asunto, de los Suecos, Daneses y Escoseses. |
0234:28 Albaniña (ó) (ficha no.: 1551)
Versión de España. Recogida 00/00/1562 Publicada en Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance del conde Lombardo) y Timoneda, Rosa de amores (De Albertos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 136a, vol. II, pp. 53-55. 050 hemist. Música registrada. |
--¡Ay cuan linda que eres, Alba, más linda que no la flor! | |
2 | ¡Quién contigo la durmiese una noche sin temor!, |
que no lo supiese Albertos, ese tu primero amor. | |
4 | --A caza es ido, a caza a los montes de León. |
--Si a caza es ido, señora, caígale mi maldición: | |
6 | rabia le mate los perros, aguilillas el falcón, |
lanzada de moro izquierdo le traspase el corazón. | |
8 | --Apead, conde don Grifos, porque hace gran calor. |
¡Lindas manos tenéis, conde! ¡Ay cuán flaco estáis, señor! | |
10 | --No os maravilléis, mi vida, que muero por vuestro amor, |
y por bien que pene y muera no alcanzo ningún favor. | |
12 | En aquesto estando, Albertos toca a la puerta mayor. |
--¿Dónde os pondré yo, don Grifos, por hacer salvo mi honor? | |
14 | Tomáralo de la mano y subióle a un mirador, |
y bajóse a abrir a Albertos muy de presto y sin sabor. | |
16 | --¿Qué es lo que tenéis señora? ¡Mudada estáis de color! |
¡O habéis bebido del vino, o tenéis celado amor! | |
18 | --En verdad, amigo Albertos, no tengo de eso pavor, |
sino que perdí las llaves, las llaves del mirador. | |
20 | --No toméis enojo, Alba, de eso no toméis rancor, |
que si de plata eran ellas, de oro las haré mejor. | |
22 | ¿Cuyas son aquellas armas que tienen tal resplandor? |
--Vuestras, que hoy, señor Albertos, las limpié de ese tenor. | |
24 | --¿De quién es aquel caballo que siento relinchador?-- |
Cuando Alba aquesto oyera cayó muerta de temor. |
Variantes: -4a es señora. Tim. (sic; debió decir `señor`); -5b cáyale. Tim.; -7b que le pase. Tim.; -15a abajara abrir. Tim.; -15b Después de este verso lleva Timoneda intercalados los dos versos siguientes: Albertos, como la vido, / díjole con gran rigor //; -17a Perdistes alguna joya. Tim.; -21b y mejor. Tim. |