| 0243:1 Fragmento descriptivo de Melisenda (á-e) (ficha no.: 8910)
Versión de Salónica (Grecia). Recogida por Yacob Abraham Yoná, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1936, pp. 75-76. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", n.º 3, pp. 330; JSBOT I, The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yakob Abraham Yoná , n.º. 026 hemist. Música registrada. |
| Esta noche, cavalleros, durmir quiero con una señora, | |
| 2 | no topí otra como ea, blanca es y corelada. |
| A la abaiada de un río y la suvida de una vaya | |
| 4 | encontrí con mi Iselda, la hija del Emperador, |
| que venía de los baños, que venía de lavarse, | |
| 6 | de lavarse y de entrensarse y de mudarse una delgada. |
| Díšo la condesa al conde: --Eh, conde, ¿por qué no casates? | |
| 8 | --Casaré si el Dio lo quiere y casaré si a Él le plaze; |
| tomaré mujer chiquita, y chica de poca idad, | |
| 10 | que sea chica de años y del entendimiento grande; |
| que sea alta sin chapines y hermoza sin afeitarse. | |
| 12 | Los chicos que me pariere se asemejen a la madre, |
| poco más y poco manco que asemejen y al padre.-- |

|
Notas de Larrea Palacín: -13a manco, menos; -13btambién también.. Comenta que Uziel (Uziel 1936, pp. 75-76) dice haberlo "copiado de un fascículo de Yaacov Yoná, un trovador (dice él) popular que vivía en Salónica a primeros de siglo y vendía pliegos de canciones, ora compuestas por él mismo, ora recogidas del pueblo. Uziel cree que la publicada es de las últimas; en esta creencia he de acompañarle, pues yo mismo he podido recoger otras variantes de este romance." Véase Armistead, JSBOT I 1971, para una edición crítica y estudio detenido. Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica. |