Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0243:1 Fragmento descriptivo de Melisenda (á-e)            (ficha no.: 8910)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Yacob Abraham Yoná, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1936, pp. 75-76. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 3, pp. 330; JSBOT I, The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yakob Abraham Yoná , nº.  026 hemist.  Música registrada.

     Esta noche, cavalleros,    durmir quiero con una señora,
  2   no topí otra como ea,    blanca es y corelada.
     A la abaiada de un río    y la suvida de una vaya
  4   encontrí con mi Iselda,    la hija del Emperador,
     que venía de los baños,    que venía de lavarse,
  6   de lavarse y de entrensarse    y de mudarse una delgada.
     Díšo la condesa al conde:    --Eh, conde, ¿por qué no casates?
  8   --Casaré si el Dio lo quiere    y casaré si a Él le plaze;
     tomaré mujer chiquita,    y chica de poca idad,
  10   que sea chica de años    y del entendimiento grande;
     que sea alta sin chapines    y hermoza sin afeitarse.
  12   Los chicos que me pariere    se asemejen a la madre,
     poco más y poco manco    que asemejen y al padre.--

Notas de Larrea Palacín: -13a manco, menos; -13btambién también.. Comenta que Uziel (Uziel 1936, pp. 75-76) dice haberlo "copiado de un fascículo de Yaacov Yoná, un trovador (dice él) popular que vivía en Salónica a primeros de siglo y vendía pliegos de canciones, ora compuestas por él mismo, ora recogidas del pueblo. Uziel cree que la publicada es de las últimas; en esta creencia he de acompañarle, pues yo mismo he podido recoger otras variantes de este romance." Véase Armistead, JSBOT I 1971, para una edición crítica y estudio detenido.
Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.

Go Back
Back to Query Form