Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0246:1 Vuelta del hijo maldecido (á)            (ficha no.: 4446)

Versión de Lárissa (Grecia).   Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 50-51.  066 hemist.  Música registrada.

     Una madre maldijo    una maldizión cruel;
  2   después que ya lo maldijo,    ella se arrepintiera.
     --Las naves de todo el mundo    vayan y tornen en paz;
  4   y las naves del mii hijo    vayan y no tornen más.--
     Después que ya lo maldijo,    ella se asentó a llorar.
  6   Allí pasó un caballero,    que está a la orilla del mar:
     --Digaxme, el marinero,    de la orilla de la mar,
  8   si veríax al mi hijo,    al mi hijo el caronal.
     --Yo lo vide al vuestro hijo,    vuestro hijo el caronal.
  10   La arena tiene por cama,    la piedra por cabezal;
     la ola que va y viene    por cubierta la terná;
  12   debaxo del lado sciedro    tres buracos tenerá;
     del uno le entra el sol,    del otro el bel lunar;
  14   del más chiquitico de ellos    entra y sale un gavilán.--
     La madre, que sintió esto,    presto se asentó a llorar:
  16   --Llevadme, el marinero,    onde mi hijo el caronal.--
     Hasta aquí ella se fuera,    ella fue neftar.

Nota de Manrique: -17b neftar ~ morir en hebreo (niftar).
Notas: En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí. El romance judeo-español de La vuelta del hijo maldecido es una adaptación de la balada griega He kaké mána (`La mala madre`, `La madre cruel`).

Go Back
0246:2 Vuelta del hijo maldecido (á)            (ficha no.: 8826)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 107-108 [T. 193]. Música, M206, p. 107.  020 hemist.  Música registrada.

     --¿Por qué lloras, Blanca Niña,    ¿por qué lloras, Blanca Flor?
  2   --Lloro por vos, caballero,    que vos vais y me dexáis;
     me dexáis chica y muchacha,    chiquita y de poca edad.
  4   Tres hijitos chicos tengo,    lloran y me piden pan.--
     Metió la mano a su bolso    sien duros le fue a dar.
  6   --¿Para qué me abonda esto?    --Para vino y para pan.
     Si no te abondare esto    venderéis media ciudad,
  8   venderéis campos y viñas,    lo mejor de la ciudad.--
     Vio de venir un navío,    navegando en alta mar;
  10   la madre, que viera esto,    se metió a su luguar.

Correspondencias: M.P. 124, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 344.

Go Back
0246:3 Vuelta del hijo maldecido (á)            (ficha no.: 8827)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 108-109 [T. 194]. Música, M207, p. 108.  020 hemist.  Música registrada.

     --¿Por qué lloras, Blanca Niña,    ¿por qué lloras, Blanca Flor?
  2   --Lloro por vos, caballero,    que os vais y me dejáis;
     me deja chica y muchacha,    chiquita y de poca edad.
  4   Tres criaturas tengo,    lloran y me piden pan;
     dame algo, el caballero,    aunque sólo sea para pan.--
  6   Metió mano en su bolso    los cien duros le fue a dar.
     --Para qué me abonda esto?    --Para vino y para pan.
  8   Si no te ahondare esto    te daré media ciudad,
     te daré ciudad de Roma,    la flor de la Cristiandad.--
  10   Como eso oyó el caballero    subiérase a su rosal.

Nota: Para una variante musical, véase M.208, p. 109.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 595 y 654.

Go Back
Back to Query Form