Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0246:1 Vuelta del hijo maldecido (á)            (ficha no.: 4446)

Versión de Lárissa (Grecia).   Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 50-51.  066 hemist.  Música registrada.

     Una madre maldijo    una maldizión cruel;
  2   después que ya lo maldijo,    ella se arrepintiera.
     --Las naves de todo el mundo    vayan y tornen en paz;
  4   y las naves del mii hijo    vayan y no tornen más.--
     Después que ya lo maldijo,    ella se asentó a llorar.
  6   Allí pasó un caballero,    que está a la orilla del mar:
     --Digaxme, el marinero,    de la orilla de la mar,
  8   si veríax al mi hijo,    al mi hijo el caronal.
     --Yo lo vide al vuestro hijo,    vuestro hijo el caronal.
  10   La arena tiene por cama,    la piedra por cabezal;
     la ola que va y viene    por cubierta la terná;
  12   debaxo del lado sciedro    tres buracos tenerá;
     del uno le entra el sol,    del otro el bel lunar;
  14   del más chiquitico de ellos    entra y sale un gavilán.--
     La madre, que sintió esto,    presto se asentó a llorar:
  16   --Llevadme, el marinero,    onde mi hijo el caronal.--
     Hasta aquí ella se fuera,    ella fue neftar.

Nota de Manrique: -17b neftar ~ morir en hebreo (niftar).
Notas: En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí. El romance judeo-español de La vuelta del hijo maldecido es una adaptación de la balada griega He kaké mána (`La mala madre`, `La madre cruel`).

Go Back
Back to Query Form