0246:1 Vuelta del hijo maldecido (á) (ficha no.: 4446)
Versión de Lárissa (Grecia). Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 50-51. 066 hemist. Música registrada. |
Una madre maldijo una maldizión cruel; | |
2 | después que ya lo maldijo, ella se arrepintiera. |
--Las naves de todo el mundo vayan y tornen en paz; | |
4 | y las naves del mii hijo vayan y no tornen más.-- |
Después que ya lo maldijo, ella se asentó a llorar. | |
6 | Allí pasó un caballero, que está a la orilla del mar: |
--Digaxme, el marinero, de la orilla de la mar, | |
8 | si veríax al mi hijo, al mi hijo el caronal. |
--Yo lo vide al vuestro hijo, vuestro hijo el caronal. | |
10 | La arena tiene por cama, la piedra por cabezal; |
la ola que va y viene por cubierta la terná; | |
12 | debaxo del lado sciedro tres buracos tenerá; |
del uno le entra el sol, del otro el bel lunar; | |
14 | del más chiquitico de ellos entra y sale un gavilán.-- |
La madre, que sintió esto, presto se asentó a llorar: | |
16 | --Llevadme, el marinero, onde mi hijo el caronal.-- |
Hasta aquí ella se fuera, ella fue neftar. |
Nota de Manrique: -17b neftar ~ morir en hebreo (niftar). Notas: En alguno de los manuscritos la informante figura como Vida de Albilansí. El romance judeo-español de La vuelta del hijo maldecido es una adaptación de la balada griega He kaké mána (`La mala madre`, `La madre cruel`). |