Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0252:3 Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte (á-a)            (ficha no.: 8897)

Versión de España. Recogida 00/00/1652 Publicada en Tortajada, Floresta de varios rom. Valencia, 1652. Reeditada en Durán 1849-1851, X, p. 262; Rodríguez-Moñino 1970c, Floresta de varios romances de Tortajada (1652), pp. 241-243.  070 hemist.  Música registrada.

     En Francia estava Belerma    alegre y regozijada,
  2   hablando con sus donzellas,    como otras vezes usava.
     Dize y afirma jurando,    entre todas levantada,
  4   que se juzga ciertamente    la más bienauenturada
     de las damas de su tiempo    y qualquier edad passada,
  6   pues la sirve Durandarte,    galán muy digno de fama,
     más gallardo y gentilhombre    de quantos ciñen espada.
  8   Mas temiendo no la arguyan    que habla de apassionada,
     dize con rostro sereno    y con la voz fatigada:
  10   --Nadie entienda que esto digo    por estar enamorada,
     que cierto que no le viendo,    en viéndole lo juzgara.
  12   Nunca aviso y gentileza    tuvieron una posada,
     como aqueste que la tiene    en lo mejor de mi alma.--
  14   Y diziendo estas razones,    cayó en tierra desmayada,
     mas boluiendo en sí Belerma,    d`esta manera hablava:
  16   --¿Qué es aquesto, amigas mías?,    algún mal se me acercava,
     que nunca mi coraçón    aquestas muestras me dava,
  18   sin que luego ciertamente    me acuda alguna desgracia.--
     Bolvió sus ojos Belerma,    que mil perlas destilava,
  20   vio venir a Montesinos    de la infelice batalla.
     Con el rostro mustio y triste,    la color desemejada,
  22   trae escrito en su semblante    la nueva que reportava.
     Llegó do estava Belerma,    de rodillas se postrava,
  24   quiere hablar y no acierta,    y quando acierta no osava.
     Mas al fin con poco aliento,    dize con la voz turbada.
  26   --Nuevas te traigo, señora,    que son de grande desgracia.
     --Primero que me las digas,--    la dama le replicava,
  28   --qué es de tu querido primo,    ¿dónde está?, ¿cómo quedava?
     --Muerto queda, mi señora,    debaxo una verde haya;
  30   veis aquí su coraçón,    yo mismo se lo sacara
     porque al punto de la muerte    la palabra me tomara
  32   porque viesses tú, señora,    quando d`él eras tú amada.
     Y porque aves ningunas,    indignas de tal vianda,
  34   no comiessen coraçón    donde estavas tu fixada
     al qual podrás hazer honra    que él en vida deseava.--

Nota: -32b quando sic. (quánto).

Go Back
0252:1 Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte (á-a)            (ficha no.: 1879)
[0042 Durandarte envía su corazón a Belerma and 0353 Planto de Belerma sobre el corazón de Durandarte, contam.]

Versión de Corralín [El Bao] (parr. Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Anselmo García (93a). Recogida por Diego Catalán, Mª Luz García Parra, Ana Maria Martins y Eduardo Siverino, 30/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 2.30-6.1 B/3). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 20-21.  042 hemist.  Música registrada.

     Caminaba Montesinos    por una verde montaña
  2   con su escopetín . . . . . . . . .    como aquel que va de caza.
     Vio un hombre muerto    en par de una verde faya.
  4   No conoce el caballero,    por mucho que lo repara
     porque le corontaban la vista    las cintas de la elada;
  6   le levantó el sombrero    y le descubrió la cara.
     --Oh, mi amigo Montesinos,    mal me fue en esta batalla,
  8   mataron a Guarín,    capitán de nuestra escuadra.
     Me sacas el corazón    por la más pequeña llaga,
  10   lo llevas al Paraíso,    donde Guillerma estaba.--
     Guillerma estaba en el Paraíso,    de doncellas enrodeada.
  12   --¡Ay de mí, triste, aburrida,    algún mal se me acercaba,
     ahí viene Montesinos    embozado en una capa!--
  14   Lo primero que pergunta es:    --Tu primo, ¿cómo quedaba?
     --Mi primo quedaba bueno,    mi primo bueno quedaba,
  16   mi primo quedaba bueno    en par de una verde faya.
     N`un lado del corazón    yo mismo ye le sacara.
  18   y con ello te úmbia    una siguiente palabra:
     que el que muerto te lo úmbia,    vivo no te lo negara.--
  20   Entre una palabra y otra,    Guillerma cae desmayada,
     ni c`una cosa nin otra    vinieron a recordarla.

Go Back
0252:2 Belerma recibe nuevas de la muerte de Durandarte (á-a)            (ficha no.: 1880)

Versión de Cádiz (ay. Cádiz, p.j. Cádiz, Cádiz, España).   Recitada por María García Ortiz Vázquez, "Amina" (47a). Recogida por Luis Suárez Ávila, (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 21.  024 hemist.  Música registrada.

     --Este noble caballerito,    que veneis de Granada,
  2   ¿no habéis visto por allí    a mi primito, primo de mi alma?
     --Baje usted, buena señorita,    traigo grandes novedades:
  4   aquí le traigo el corazoncito    de mi primito, primo de mi carne.
     --Corazoncito el más valiente,    del más valiente de España,
  6   yo me casaría contigo,    como si tu en tu cuerpo estaras.
     --Yo ya no como pan    y menos afeito mi barba,
  8   hasta que no vengue la muerte    de mi primito, primo de mi alma.--
     Ya bajó la escalerita    y a tierra mora él se dirige.
  10   --No te tardes aquí, mal hombre,    picarito de mala entraña,
     yo vengo a matarte a ti    carita a cara
  12   y no como tú mataste,    por la espalda.--

Go Back
Back to Query Form