Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 13


0275:9 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 3416)

Versión de Cañamero (ay. Cañamero, p.j. Trujillo, ant. Logrosán, Cáceres, España).   Recitada por Felipe Morales Durán (63a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Antonio Lorenzo Vélez, 09/03/1982 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 5, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 13 © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  028 hemist.   Música registrada.

     Estando las tres borrachas    en el portal de Belén
  2   dispusieron de una cena    de una cena todas tres.
     Una puso una caldera    para la cena cocer,
  4   otra puso una matanza    de treinta días hay `un mes,
     otra puso treinta panes    para cada una diez.
  6   Dispusieron de ir a por vino    que vaya la señora Inés.
     --Levántate, tabernera,    levanta, que te vengo a ver:
  8   tres arrobitas de vino,    para eso somos tres.--
     Y estando en estas palabras,    llegó el marido de Inés.
  10   Para tabaco no ha habido,    para vino sí ha de haber,
     palo a una, palo a otra,    palo a la señora Inés.
  12   Una mira para el poste,    dice que un niño sin pie,
     otra mira para el río    y dice que corre al revés,
  14   otra mira para el cielo    y dice que es un inglés.

Nota: Tras cada verso se canta el estribillo que toma[n] las tres borrachas, / que toma[n] las otras tres//que tómalas del derecho, / que tómalas del revés.
Notas de Fraile Gil: Copla de Nochebuena. El último hemistiquio y dice que es un inglés volvió a ser repetido en una recitación posterior, resultando la siguiente variante: dice que es paño francés; acaso aluda a los pañuelos franceses que, de algodón muy estampado, pudieran semejar un cielo con estrellas.

Go Back
0275:8 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 3170)

Versión de Tarifa (p.j. Algeciras, comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Recitada por Dolores Perea Rondón (49a). Recogida por Carmen Tizón, 00/00/1983 publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº I. 42.  014 hemist.  Música registrada.

     Se ajuntaron en un cuarto    las comadres sodas tres.
  2   Una lleva treinta huevos,    para cada una diez;
     otra lleva una pelleja    de vino para beber;
  4   otra lleva una ternera    de dos años para tres.
     Estándose convidando    llegó el marido de Inés:
  6   --Compadre, vaya un vasito,    allá va pa el lao de usted.
     Una vara que traía    pa la una, pa las tres.

Nota: Tras cada verso se canta el estribillo Poderoso Dios, / perejín, con, con, / soberana Iñés, / al dos, al tres, pirulé. Título original: Las tres comadres borrachas.

Go Back
0275:10 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 5638)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. XC (nº 332), pp. 105-106.  032 hemist.  Música registrada.

     Ellas eran tres comadres    y de un pueblo todas tres;
  2   disponen de una merienda    para ir a San Andrés.
     Una puso treinta huevos,    para cada una diez;
  4   otra puso una pantorta    de arroba y media que es;
     otra puso una ternera    de dos años para tres.
  6   Disponen ir a por vino,    ellas echan a la Inés,
     la mandan traer diez cántaras    y ella trajo diez y seis.
  8   --¿Para qué traiste tanto?    --Para no volver allá otra vez.--
     Se ponen todas borrachas,    todas bailan al revés;
  10   una miraba a la luna,    --Mira qué paño francés.--
     Otra mira a las estrellas,    --Mira qué reales de a tres.--
  12   Otra miraba hacia el boto,    --Mira qué niño sin pies.--
     María cayó a la lumbre,    allá fue la Inés también,
  14   la Juana por detenerlas    allá fue ella también.
     Estando en estas razones    vino el marido de Inés;
  16   palo en una, palo en otra,    los mayores a la Inés.

Título original: Las comadres borrachas.

Go Back
0275:11 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 5639)

Versión de Espinama (ay. Camaleño, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. XC (nº 333), p. 106.  026 hemist.  Música registrada.

     Se juntan las tres comadres    y de un barrio todas tres;
  2   hacen una merendilla    para ir a San Andrés.
     La una lleva un bollito,    de fanega y media es;
  4   la otra lleva un marrano    de dos años para tres;
     la otra lleva una tortilla    de dos codos al través.
  6   --Comadre que vais por vino    ¿cuánto vino hemos de traer?
     --Traeremos cántara y media    por no volver otra vez.--
  8   La una mira pa el cielo.    --¡Qué rico paño francés!--
     La otra mira a la luna    --¡Qué rico doblón de a diez!--
  10   La otra mira pa el jarro.    --¡Qué rico niño sin pies!--
     Estando en estas razones    llegó el marido de Inés.
  12   Palo en una, palo en otra    y palos en todas tres.
     La que más palos llevó    fue la pobre de Inés.

Título original: Las comadres borrachas.

Go Back
0275:2 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 1312)

Versión de Abelgas de Luna (ay. Sena de Luna, ant. Láncara, p.j. León, ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recitada por Rosa Suárez Ordóñez (65a). Recogida por Michelle Débax, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Maximiano Trapero y Ana Valenciano, 24/06/1980 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 80; cinta: 7.24-6.1/B-02). Publicada en TOL II 1991, pp. 318-319.  008 hemist.  Música registrada.

     Estando las tres borrachas    en el portal de Belén,
  2   estando las tres borrachas    llegó el marido de Inés.
     Palo a una, palo en otra,    palo a la señora Inés.
  4   Una dice: --Mira el jarro,    míralo qué guapo es.

Nota: Tiene el estribillo a) Que toma, las tres borrachas; b) Que toma, las otras tres.

Go Back
0275:3 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 1313)

Versión de Calzada de la Valdería (ay. Castrocalbón, p.j. La Bañeza, comc. Valdería, León, España).   Recitada por Rafaela Crespo (70a). Recogida por Aurelio González, Ana Pelegrín, Maximiano Trapero y Ana Vian, 07/07/1981 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NORTE 81; cinta: 3.7-7.2/A-08). Publicada en TOL II 1991, p. 319.  012 hemist.  Música registrada.

     Estaban las tres comadres    en un barrio todas tres.
  2   Una puso treinta huevos,    y les tocaron a diez;
     otra puso cien sardinas,    tocaron a treinta y tres;
  4   otra puso el pellejuelo,    hasta pegar pez con pez.
     Estando en esta razones,    vino el mardio de Inés.
  6   Palo a una, palo a otra,    las compuso a todas tres.

Nota: Tiene el estribillo a) Las zarandilleras
; b) zarandilla andá, zarandillera es.

Go Back
0275:4 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 1314)

Versión de Los Argüellos s. l. (comc. Los Argüellos, León, España).   Documentada en o antes de 1925. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Fernández y Fernández 1925-1926, nº. 7, pp. 28-29. Reeditada en Tascón Álvarez 1985, p. 128, nº 4 y TOL II 1991, pp. 319-320.  016 hemist.  Música registrada.

     En el pueblo `e Valporquero,    lugar de mucho tener,
  2   vivían tres comadruelas    de un mismo barrio las tres.
     Hicieron una merienda,    aunque muy grande no es:
  4   Una llevaba los huevos,    de dos docenas o tres;
     otra llevaba el vino,    de dos cántaros o tres.
  6   Estando en estas razones,    llegó el marido de Inés,
     palo a una, palo a otra,    palo daba a todas tres,
  8   en la que más palos daba    era en la pobre Inés.

Nota: Tiene el estribillo a) La zarandilleja
; b) Soberano Dios, pobrecita Inés.

Go Back
0275:5 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 1315)

Versión de Viadangos de Arbas [o Casares de Arbas] (ay. Villamanín, ant. Rodiezmo, p.j. León, ant. La Vecilla, comc. Los Argüellos, León, España).   Documentada en o antes de 1941. (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Berrueta, D[omínguez], 1941, pp. 152-153 y TOL II 1991, p. 320.  028 hemist.  Música registrada.

     El lugar de Valporquero    es lugar de mucho ver,
  2   se juntaron tres comadres    de un barrio todas las tres.
     Hizon una merendera,    ella no muy grande es:
  4   Una puso treinta huevos    y les tocaron a diez;
     otra puso cien sardinas,    salieron a treinta y seis,
  6   otra puso un pellejuelo    de dos cántaros a tres.
     Beber una, beber otra,    lo pusieron pez con pez,
  8   una dice que pal jarro    parece un niño en tres pies,
     otra dice las estrellas    parecen reales de a tres,
  10   otra dice que la luna    parece un bollo francés.
     Ellas que estaban en esto,    vino el marido de Inés,
  12   palo a una, palo a otra,    los mayores en Inés.
     No las dejó hueso sano    sino el del gargalés,
  14   ése sí se lo ha dejado    pa volver allá otra vez.

Go Back
0275:6 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 1772)

Versión de Penamaior (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Ramona López López (59a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 350.  028 hemist.  Música registrada.

     Se juntaron tres comadres    e de un barrio todas tres;
  2   entaman una merienda    para el día de San Andrés;
     una pone treinta huevos    y otra pone treinta y tres
  4   y otra pone un pan de trigo    con las piernas al revés.
     Mandan a María por vino,    más de prisa va Inés,
  6   que trouguese diez azumbres    por no volver otra vez.
     N`el medio de la merienda    todas hablaban inglés.
  8   Una mira para el jarro:    --Mira qué redondo es.--
     Y otra mira para el vaso:    --Mira qué niño sin pies.--
  10   Y otra mira para el cielo:    --Mira qué paño inglés.--
     Y estando n`estas razones    llegara allí Andrés;
  12   palos daban en María,    palos daba en todas tres;
     palos daban en María,    palos daban en Inés.
  14   --¿Qué hacéis aquí, borrachas;    en qué empleáis o qué tes?

Go Back
0275:1 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 403)

Versión de Arcones (ay. Arcones, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Basilio Bartolomé, pastor (34a). Recogida por Ramón Menéndez Pidal, 00/00/1904 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  018 hemist.  Música registrada.

     Estando las tres borrachas    en el portal de Belén,
  2   estando las tres borrachas,    estando las otras tres,
     dispusieron de una cena,    de una cena para tres.
  4   Una puso treinta huevos,    para cada una diez;
     otra puso nueve panes,    para cada una tres.
  6   Dispusión d`ir a por vino:    que fuera señora Inés,
     que fuera por tres arrobas,    tres arrobas para tres.
  8   Y estando en esta y en otra,    llegó el marido de Inés.
     Palo en una, palo en otra,    palo en la señora Inés.

Nota del colector: "Aprendido en Valdecaballeros" (Badajoz).

Go Back
0275:13 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 7821)

Versión de Nuez de Aliste (ay. Trabazos, p.j. Zamora, ant. Alcañices, comc. Aliste, Zamora, España).   Recitada por María Méndez Román (64a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Álvaro Fernández Buendía, 00/03/1991 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Trapero 2003e, p. 419, nº 9 y corte 9. ©Trapero y el Cabildo Insular de la Gomera. Reproducida aquí con permiso del editor.  022 hemist.   Música registrada.

     .Se juntaron tres comadres,    de un barrio todas tres.
  2   Para celebrar la fiesta,    la noche de San Andrés.
     Una lleva treinta huevos,    para cada una diez,
  4   otra lleva un pernilito    de dos arrobas para tres,
     otra lleva un boto vino    de dos cántaros para tres.
  6   Una mira pa la luna,    ¡ay qué pañuelo francés!,
     otra mira a las estrellas,    ¡ay qué realitos de a tres!,
  8   y otra miraba p`al boto    que ya estaba pez con pez.
     Estando en estas razones    llegó el marido de Inés:
  10   palo en una, palo en otra,    palo daba en todas tres,
     la que más palos llevaba    era la pobre de Inés.

Notas: Baile charro Al cantar María se acompaña con la pandereta. Tras cada verso intercala el estribillo Poderoso Dios, soberana Inés, / Inés, Inés, Inesita, .Inés

Go Back
0275:7 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 2865)

Versión de Sendim (c. Mirando do Douro, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Filomena da Assunção Santiago (65a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 02/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 20B705). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 797, nº 1109. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 330, X7.  018 hemist.  Música registrada.

     Andiveram três comadres,    andiveram todas três;
  2   determinaron una cena    para el día de Santo Andrés.
     Una dava trinta huevos,    outra dava trinta e três,
  4   otra dava un cotchinito    con tres semanas y un mes.
     u~a olhava para o jarro:    --Oh que menino sem pés!
  6   Outra olhava para a lua:    --Oh que queijinho francês!
     `Tando elas co`estas rezões,    chegou o home da Inês.
  8   Palos dava nu~ a e noutra,    palos dava em todas três,
     mas aonde dava mais    era na pobre da Inês.

Nota del editor: Canta-se la sarandilhera entre os hemistíquios, e sarandilha andando, sarandilha és entre os versos.
Título original: AS TRE^S COMADRES (É) (=SGA X9)

Go Back
0275:12 Merienda de las tres comadres (é)            (ficha no.: 7547)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1935. Publicada en Spoleto 1935, 161-162. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1434, p. 208. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Se juntaron tres comadres    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  2   para hacer una merenda    na função de San Andrés.
     Una llevaba nueve panes,    cada una toca a tres;
  4   una llevaba trinta ovos,    cada una toca a dez;
     otra llevaba un pelleguito,    de dos cántaros ou tres.
  6   E daí a un bocadito    se juntó el pez con pez.
     Una mira las estrellas,    todos iban al revés;
  8   otra mira para a luna,    le parecía San Andrés.
     E daí a un poquito,    vino el marido de Inês.
  10   Palos numas, palos notras,    palos en todas las tres;
     la que mais palos llevaba    era la pobre Inês.
  12   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    E acabó el San Andrés.

Nota: Omitimos el refrán Cerandilla andar, cerandilla es!, entre los vv. -2 y -3, -6 y -7 y entre -8 y -9. Geografia atribuída.

Go Back
Back to Query Form