Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0276:1 Benalmerique de Narbona (í)            (ficha no.: 1625)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 289. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 196, vol. II, pp. 414-415 (Del conde Almerique de Narbona.--I.).  043 hemist.  Música registrada.

     Del Soldán de Babilonia,    de ése os quiero decir,
  2   que le dé Dios mala vida    y a la postre peor fin.
     Armó naves y galeras,    pasan de sesenta mil,
  4   para ir a combatir    a Narbona la gentil.
     Allá van a echar áncoras,    allá al puerto de Sant Gil,
  6   cativado han al conde,    al conde Benalmenique.
     Desciéndenlo de una torre,    cabálganlo en un rocín,
  8   la cola le dan por riendas    por más deshonrado ir.
     Cient azotes dan al conde    y otros tantos al rocín:
  10   al rocín porque anduviese,    y al conde por lo rendir.
     La condesa desque lo supo    sáleselo a recebir.
  12   --Pésame de vos, señor    conde, de veros así,
     daré yo por vos, el conde,    las doblas sesenta mil,
  14   y si no bastaren, conde,    a Narbona la gentil.
     Si esto no bastare, el conde,    a tres hijas que yo parí;
  16   yo las pariera, buen conde,    y vos las hubistes en mí;
     y si no bastare, conde,    señor, védesme aquí a mí.
  18   --Muchas mercedes, condesa,    por vuestro tan buen decir;
     no dedes por mí, señora,    tan solo un maravedí.
  20   Heridas tengo de muerte,    de ellas no puedo guarir.
     Adiós, adiós, la condesa,    que ya me mandan ir de aquí.
  22   --Váyades con Dios, el conde,    y con la gracia de Sant Gil.
     Dios os lo eche en suerte    a ese Roldán paladín.

Variantes: --6b sic. Hase de entender bajo este nombre desfigurado, por haberse ya ofuscado la tradición original de los poemas provenzales, el harto conocido héroe de algunos de ellos, En Aimeric, conde de Narbona, y se trata en este romance del cerco de la ciudad de Narbona, la cual defendía su mujer la condesa. En el romance que dice; Durmiendo está el rey Almanzor, este conde se halla nombrado también: Almenique. Empero hasta la asonancia ha conservado en algún modo el nombre original, pues se tiene que decir: Almenique. Véase Fauriel, Histoire de la poésie provençale, tomo II. pag. 411; -23b Esta es la lección auténtica y verdadera de todas las ediciones del Canc. de rom. , y no la de Soldán que llevan la mayor parte de las colecciones modernas, desfigurándola en lugar de corregirla.

Go Back
Back to Query Form