Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0288:1 El infante vengador (ó)            (ficha no.: 1567)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 187; Canc. de rom. 1550 f. 197 y Silva de 1550. t. I. f. 110 (Romance del infante vengador). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 150, vol. II, pp. 72-74.  060 hemist.  Música registrada.

     ¡Helo, helo por do viene    el infante vengador,
  2   caballero a la gineta    en un caballo corredor,
     su manto revuelto al brazo,    demudada la color
  4   y en la su mano derecha    un venablo cortador.
     Con la punta del venablo    sacarían un arador.
  6   Siete veces fue templado    en la sangre de un dragón
     y otras tantas fue afilado    porque cortase mejor;
  8   el hierro fue hecho en Francia,    y el asta en Aragón;
     perfilándoselo iba    en las alas de su halcón.
  10   Iba buscar a don Cuadros,    a don Cuadros el traidor.
     Allá le fuera a hallar    junto el emperador;
  12   la vara tiene en la mano,    que era justicia mayor.
     Siete veces lo pensaba    si lo tiraría o no
  14   y al cabo de las ocho    el venablo le arrojó.
     Por dar al dicho don Cuadros    dado ha al emperador,
  16   pasado le ha manto y sayo    que era de un tornasol;
     por el suelo ladrillado    más de un palmo le metió.
  18   Allí le habló el rey,    bien oiréis lo que habló:
     --¿Por qué me tiraste, infante?    ¿Por qué me tiras, traidor?
  20   --Perdóneme tu Alteza,    que no tiraba a ti, no;
     tiraba al traidor de Cuadros,    ese falso engañador,
  22   que siete hermanos tenía,    no ha dejado, si a mí, no;
     por eso delante de ti,    buen rey, lo desafío yo.
  24   Todos fían a don Cuadros    y al infante no fían, no,
     si no fuera una doncella,    hija es del emperador,
  26   que los tomó por la mano    y en el campo los metió.
     A los primeros encuentros    Cuadros en tierra cayó.
  28   Apeárase el infante,    la cabeza le cortó
     y tomárala en su lanza,    y al buen rey la presentó.
  30   De que aquesto vido el rey    con su hija le casó.

Variantes de la Silva: -11b al. -23a de falta en la Silva.

Go Back
0288:2 El infante vengador (ó)            (ficha no.: 4548)

Versión de Paradela del Bolo (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Marcelina Mendias (75a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Said Armesto 1997, Poesía popular gallega, p. 134. Reeditada en RT-Galicia 1998, nº 11bis, p. 562 (Addenda).  024 hemist.  Música registrada.

     Don Arbolo Pardo viene    n`un caballito andador;
  2   el cabello trai revuelto,    demudada la color.
     Atopara al conde Carlos,    hijo del emperador.
  4   --¿Dónde va usted, don Arvelo,    n`ese caballo andador?
     --Voy sacar a don Diego    da boca de aquel dragón,
  6   y a moitos máis compañeiros    que de buena sangre son.--
     Jornada de trinta leguas    n`un día la caminó,
  8   y en llegando a los portales    por don Diego preguntó.
     --A espacito, don Arvelo,    que estas puertas del rey son.--
  10   Tomó la lanza en la mano    y con ella le tiró;
     se la metió por los pechos    y a la espalda le salió.
  12   De sangre que de él salía    todo el patio se llenó.

Nota: El apellido de la recitadora aparece publicado de cuatro formas diferentes, pero se trata, sin duda alguna, de la misma mujer: Mendías (en RT-Galicia 1998, p. 239, [entrada nº 1656]), Mendias (en RT-Galicia 1998, pp. 174-175) y Mandias (en RTLH 1 (1957), pp. 66-67) [= entrada nº 1800], y Mendiás (en RT-Galicia 1998, nº 11bis, p. 562 y 254) [esta entrada y el nº 4550]. Para atribuirle a la informante los romances que le corresponden, arbitrariamente empleo siempre Mendias.

Go Back
Back to Query Form