| 0288:1 El infante vengador (ó) (ficha no.: 1567)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 187; Canc. de rom. 1550 f. 197 y Silva de 1550. t. I. f. 110 (Romance del infante vengador). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, n.º 150, vol. II, pp. 72-74. 060 hemist. Música registrada. |
| ¡Helo, helo por do viene el infante vengador, | |
| 2 | caballero a la gineta en un caballo corredor, |
| su manto revuelto al brazo, demudada la color | |
| 4 | y en la su mano derecha un venablo cortador. |
| Con la punta del venablo sacarían un arador. | |
| 6 | Siete veces fue templado en la sangre de un dragón |
| y otras tantas fue afilado porque cortase mejor; | |
| 8 | el hierro fue hecho en Francia, y el asta en Aragón; |
| perfilándoselo iba en las alas de su halcón. | |
| 10 | Iba buscar a don Cuadros, a don Cuadros el traidor. |
| Allá le fuera a hallar junto el emperador; | |
| 12 | la vara tiene en la mano, que era justicia mayor. |
| Siete veces lo pensaba si lo tiraría o no | |
| 14 | y al cabo de las ocho el venablo le arrojó. |
| Por dar al dicho don Cuadros dado ha al emperador, | |
| 16 | pasado le ha manto y sayo que era de un tornasol; |
| por el suelo ladrillado más de un palmo le metió. | |
| 18 | Allí le habló el rey, bien oiréis lo que habló: |
| --¿Por qué me tiraste, infante? ¿Por qué me tiras, traidor? | |
| 20 | --Perdóneme tu Alteza, que no tiraba a ti, no; |
| tiraba al traidor de Cuadros, ese falso engañador, | |
| 22 | que siete hermanos tenía, no ha dejado, si a mí, no; |
| por eso delante de ti, buen rey, lo desafío yo. | |
| 24 | Todos fían a don Cuadros y al infante no fían, no, |
| si no fuera una doncella, hija es del emperador, | |
| 26 | que los tomó por la mano y en el campo los metió. |
| A los primeros encuentros Cuadros en tierra cayó. | |
| 28 | Apeárase el infante, la cabeza le cortó |
| y tomárala en su lanza, y al buen rey la presentó. | |
| 30 | De que aquesto vido el rey con su hija le casó. |

| Variantes de la Silva: -11b al. -23a de falta en la Silva. |
| 0288:2 El infante vengador (ó) (ficha no.: 4548)
Versión de Paradela del Bolo (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España). Recitada por Marcelina Mendias (75a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: ARMPG; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Said Armesto 1997, Poesía popular gallega, p. 134. Reeditada en RT-Galicia 1998, n.º 11bis, p. 562 (Addenda). 024 hemist. Música registrada. |
| Don Arbolo Pardo viene n`un caballito andador; | |
| 2 | el cabello trai revuelto, demudada la color. |
| Atopara al conde Carlos, hijo del emperador. | |
| 4 | --¿Dónde va usted, don Arvelo, n`ese caballo andador? |
| --Voy sacar a don Diego da boca de aquel dragón, | |
| 6 | y a moitos máis compañeiros que de buena sangre son.-- |
| Jornada de trinta leguas n`un día la caminó, | |
| 8 | y en llegando a los portales por don Diego preguntó. |
| --A espacito, don Arvelo, que estas puertas del rey son.-- | |
| 10 | Tomó la lanza en la mano y con ella le tiró; |
| se la metió por los pechos y a la espalda le salió. | |
| 12 | De sangre que de él salía todo el patio se llenó. |

|
Nota: El apellido de la recitadora aparece publicado de cuatro formas diferentes, pero se trata, sin duda alguna, de la misma mujer: Mendías (en RT-Galicia 1998, p. 239, [entrada n.º 1656]), Mendias (en RT-Galicia 1998, pp. 174-175) y Mandias (en RTLH 1 (1957), pp. 66-67) [= entrada n.º 1800], y Mendiás (en RT-Galicia 1998, n.º 11bis, p. 562 y 254) [esta entrada y el n.º 4550]. Para atribuirle a la informante los romances que le corresponden, arbitrariamente empleo siempre Mendias. |