Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8


0292:2 Marquillos (ó)            (ficha no.: 1534)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Pliego suelto del siglo XVI. Glosa agora nuevamente compuesta a un rom. muy antiguo que comienza: quan traydor eres Marquillos etc. [Praga I, pl. 32, 265-168; Dicc. 880] y Timoneda, Rosa de amores (Romance de Marquillos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 120, vol. II, pp. 23-24.  030 hemist.  Música registrada.

     ¡Cuán traidor eres, Marquillos,    cuán traidor de corazón!
  2   Por dormir con tu señora    habías muerto a tu señor;
     desque lo tuviste muerto,    quitástele el chapirón,
  4   fuéraste al castillo fuerte    donde está la Blancaflor.
     --Ábreme, linda señora,    que aquí viene mi señor;
  6   si no lo quieres creer,    véis aquí su chapirón.--
     Blancaflor desque lo viera    las puertas luego le abrió.
  8   Echóle brazos al cuello,    allí luego la besó;
     abrazándola y besando    a un palacio la metió.
  10   --Marquillos, por Dios te ruego    que me otorgases un don:
     que no durmieses conmigo    hasta que rayase el sol.--
  12   Marquillos, como es hidalgo,    el don luego le otorgó;
     como viene tan cansado    en llegando se adurmió.
  14   Levantóse muy ligera    la hermosa Blancaflor;
     tomara cuchillo en mano    y a Marquillos degolló.

Variantes: --2b degollaste. Timoneda, Rosa de amor; -5 abridme. Tim.; -9b en un secreto la entró. Tim.; -10b concedas. Tim.; -13a y como venía. Tim.

Go Back
0292:6 Marquillos (ó)            (ficha no.: 8936)

Versión de La Mola (ay. Formentera, comc. Formentera, isla de Formentera, Baleares, España).   Recogida 00/00/1853 (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Aguiló i Fuster , pp. 30-31, nº 8 y Macabich 1944, 34-35; Macabich 1954, pp. 32-33. Reeditada en Cid 1979a, pp. 295-296.  040 hemist.  Música no registrada.

     Don Enric surt ab don Blasco    a caçar se`n van los dos,
  2   i don Blasco amb traidoria    tira i mata al seu senyor;
     Axí que`l té mort a terra    se`n va veure a Blancaflor,
  4   i la troba que plorava    guaitant dalt del mirador.
     --¿Què teniu vós, dona bella,    per què plorau, Blancaflor?
  6   -- Plor que veig tornar don Blasco    i no torna el meu senyor.
     --Ni tornarà estès a terra,    en bosc de gran espessor;
  8   marts i genetes se `l menjen    i los cucs de Faraó.
     --Ay, callau, callau, don Blasco,    lo mateix farán de vós.
  10   --Callau, callau, dona bella,    que no faca en vós pitjor.
     --Ell no ho fareu, don Blasco,    que heu d`esser lo meu senyor.--
  12   La agafa per les mans blanques    i baxan al dormidor
     --Desvestiu-vos, gentil dona,    desvestiu-vos, Blancaflor.
  12   --Vós despulla-vos, don Blasco,    com solia el meu senyor.
     --Ell se deslliga l`espasa,    el se descorda el gipó
  14   i al llevar-se les sabates,    desfent-se un nu del cordó,
     ella l`espasa mateixa    li clava su`l mitg del cor.
  16   --Don Blasco, axó es la revenja;    axí `s matan als traidors.--
     L` en-demá `1 cap de don Blasco    penjava en el mirador;
  18   lo bon rei com ho va sebre    va gastà dir aquestes rahons.
     --Benhaja, la bella dona,    benhaja, la Blancaflor,
  20   que tan prest se n` es venjada    de la mort del seu senyor.--

Go Back
0292:7 Marquillos (ó)            (ficha no.: 8937)

Versión de Ibiza s. l. (ay. Eivissa, isla de Ibiza, Baleares, España).   Recogida por Baltasar Samper y Ramón Morey, 00/00/1928 (Colec.: CPC 1928; cinta: nº 236 de la encuesta). Publicada en Cid 1979a, pp. 295-296.  036 hemist.  Música no registrada.

     Don Enric i don En Blasco    a caçar se`n van es dos,
  2   i don Blasco amb traidoria    tira i mata el seu senyor;
     i quan el té mort en terra    va anà a veure Blancaflor.
  4   La va trobar que plorava    guaitant dalt es mirador.
     --¿Què teniu, dona bella,    per què plorau, Blancaflor?
  6   --Perquè veig que ve don En Blasco    i no torna el meu senyor.
     --No tornarà esteè a terra,    dins bosc de gran espessor;
  8   marts i genetes se`l menjen    i altres cucs de gran feror.
     --Callau, callau, don En Blasco,    no facen de vós pitjor.
  10   --Callau, callau, dona bella,    no faça el mateix de vós.
     --Ell no ho fareu, don En Blasco,    que heu d`esser lo meu senyor.--
  12   --Despuiau-us aquí, don Blasco,    com feia el meu senyor.
     descordant-se una sabata,    desfent-se un nu de cordó,
  14   amb la seua espasa mateixa    li va travessa el seu cor.
     El sent demà de matí    penja es cap en es balcó;
  16   i el bon rei quan ho va sebre    va gastà aquesta rahó;
     --Benhaja la bella dona,    benhaja la Blancaflor,
  18   que tan prompte ha pres venjança    de la mort del seu senyor.--

Go Back
0292:4 Marquillos (ó)            (ficha no.: 8934)

Versión de Sora (p.j. Vic, comc. Osona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por una "bona velleta". Recogida por Marià Aguiló i Fuster, (Colec.: Aguiló, M. - Materials). Publicada en Aguiló 1893, pp. 27029, nº 8; Bulbena y Tosell 1900, pp. 51-52. Reeditada en Cid 1979a, p. 294-295.  060 hemist.  Música no registrada.

     N` han vengudes novelles    de França a l`Aragó
  2   que `l mal patge don Blasco    n` ha mort al seu senyor.
     No l` ha mort ab espasa,    ab llança ni espuntó,
  4   sino ab un tayant d` armes    de tay com un rasó.
     Tan bon punt lo té a terra    li `n lleva l` anell d` or;
  6   se `n va a cridar les guardes,    les guardes de la tor.
     --Bon jorn, bon jorn, les guardes,    bon jorn que Déu los dó;
  8   lo vostre senyor mana    que m` obrieu la tor;
     si no me voleu creure    mirau son anell d` or.--
  10   Les guardes ho ben creuen,    li`n van a obrir la tor.
     Se `n va de cambra en cambra    cercant la Blancaflor;
  12   la troba agenollada    que feya oració.
     --Bon jorn, bon jorn, la bella,    bon jorn que Déu li dó.
  14   ¿De què plorau, ma vida,    de què plorau, amor?
     --Mes llàgrimes, don Blasco,    me par son de rahó.
  16   Don Blasco, ¿no `m diríau    hont es lo meu senyor?
     --Aquí baix a una prada    se `l menjan cans i llops.
  18   --¡Ay! mal haja, don Blasco,    sempre heu estat traidor.
     --No m`enujeu, la bella,    sino faré pijor.
  20   --No ho fareu, no, don Blasco,    que` ns casarem los dos.
     Anem, pujau, don Blasco,    a dalt del mirador,
  22   veureu les terres nostres    vint llengues al entorn.--
     La pren per les mans blanques,    la puja al mirador.
  24   --Escampaune la vista.--    li diu la Blancaflor.
     --Mirau castells i masos,    mirau prades i bosch,
  26   de totes exes terres,    de tot sereu senyor.--
     Mentre ell se les mirava    li `n fa volar la tor.
  28   --Moriu ací, don Blasco,    moriu com fals traidor.--
     Quan n` era mitg en l` aire    demana confessió.
  30   --N` hauràs la que ha tinguda    per tu `1 meu car senyor.--

Nota de J.A. Cid: Es presumible que el texto fuera retocado a la vista de las otras versiones recogidas por Aguiló, pero no parece tratarse de una versión facticia compuesta según los criterios habituales del gran colector mallorquín.
Lecciones de la edición de A. Bulbena anotadas por J.A.C., quien prescinde de las variantes meramente ortográficas: -2b ha m. lo s. s.; -3a n. 1. m. a. ascona; -3b espasa ni spuntó; -5a t. b. p. 1. té `n t.; -7b b. j. q. D. vos d.; -8b q. m`obrígau 1. t.; -9a si tant no-m v. c.; -10a 1. g. s. `ho b. c.; -10b li van a o. 1. t.; -15b m `apar s. d. r.; -17a ací; -17b lo-n mengen c. e ll.; -18b tostemps foreu t.; -20b q. c. tots d.; -21b sus alt al m.; -25b m. p. e boschs.; -26a de tot quant pogau v.; -27a mentre `ell entorn m.; -29a con era m. e. 1.; -30b p. t. mon c. s.
Título original: Don Blasco, o lo patge traydor

Go Back
0292:8 Marquillos (é)            (ficha no.: 8938)

Versión de Barcelona (ay. Barcelona, p.j. Barcelona, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Enriqueta Brunet. Recogida 00/00/1951 (Colec.: Amades, J.). Publicada en Amades 1952, pp. 730-731, nº 3,248. Reeditada en Cid 1979a, pp. 296-297.  090 hemist.  Música registrada.

     Trist està el comte don Pere    i la comtessa també,
  2   perquè ha d`anar a la guerra    i ha de deixar sa muller.
     Mentre els dos comtes ploraven    ja en ve el comte Berenguer.
  4   --No ploreu, no, la comtessa,    que jo costat li faré,
     i si ell mor en batalla    jo també hi moriré.--
  6   L`endemà de matinada    se`n van tots dos del castell;
     la comtessa se`ls mirava    sospirant pel marit seu.
  8   Caminen més de set llegües    sense dir gairebé res;
     les set llegües son passades    i els aplana el cansament.
  10   Vora una font es deturen    pels cavalls tornar l`alè.
     Mentre el comte descavalca    pren ventatge el Berenguer;
  12   ja li clava coltellada,    mort vora la font l`estén.
     --Unes paraules vull dir-ne    ans de dar l`ànima a Déu:
  14   A mi no em sap greu la mort,    a mi la mort no em sap greu;
     només penso en la comtessa,    que viuda la deixaré.
  16   A mi no em sap greu la mort,    a mi la mort no em sap greu;
     només sento no haver mort    com moren els cavallers;
  18   no morir de cop d` espasa    com si fos un gos llebrer,
     no morir de cop d` espasa    i morir de cop de coltell.
  20   --No sospireu, comte Pere,    que això només jo ho sabré;
     no patiu per la comtessa,    que ma esposa la faré.--
  22   Ja li agafa la mà blanca,    li dóna un cop de coltell;
     tots els cinc dits li tallava    per robar-li el seu anell.
  24   Puja lleuger al cavall    i se n`entorna al castell.
     Truca tres trucs a`la porta    com si don Pere fos ell.
  26   Les guardes fan de resposta:    --Per res no s`obre el castell,
     només que pel comte Pere,    don Pere, que és senyor seu.
  28   --Obriu, obriu-me la porta,    que jo porto noves d`ell;
     si no basta ma paraula    aquí us mostro el seu anell.
  30   Ja corre de cambra en cambra    veure la comtessa on és,
     la troba a l` última cambra    tot resant pel marit seu.
  32   --Males noves jo us en porto    del senyor per qui reseu,
     ha caigut d`una cinglera    i ha donat l`ànima a Déu;
  34   ha estat sa última paraula    que jo us fes ma muller,

Go Back
0292:1 Marquillos (ó)            (ficha no.: 754)

Versión de Val de San Lorenzo (ay. Val de San Lorenzo, p.j. Astorga, comc. Maragatería, León, España).   Recitada por Carolina Geijo Alonso (90a en 1985) y Dolores Fernández Geijo (64a en 1985) y Antonia Geijo Alonso (86a en 1985). Recogida por Dimas Mazarro, Juan Antonio Sánchez Belén, y J. Antonio Cid, en dos ocasiones, 21/03/1975+04/03/1985 (Archivo: SMP; Colec.: A. Redondo 77/ASFG Fraile Gil, J. M.). Publicada en Cid 1979, 300-301 y Fraile GIl 1985a, grab. SAGA VPC-171. Reeditada en TOL I 1991, pp. 145-146 y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 5.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  066 hemist.   Música registrada.

     El traidor era Marquitos,    todos le llaman traidor,
  2   por dormir con su señora    ha matado a su señor.
     --Abre puertas, Catalina,    ábrelas, mi lindo amor.
  4   --No te las abriré, Marcos,    no está en casa mi señor.
     --Tu señor quedaba preso    n`esa ciudad de Aragón,
  6   vengo en busca de dinero    pa deshacer la prisión.--
     Catalina, como diestra,    sus puertas trancó mejor;
  8   Marquitos, como valiente,    al suelo se las tiró.
     Siete vueltas dio al palacio,    con Catalina no halló;
  10   de las siete pa las ocho    ya a Catalina encontró;
     la viera de estar llorando    debajo de un escalón.
  12   --¿Por qué lloras, Catalina,    por qué lloras, lindo amor?
     --Lloro por el mi marido,    que me lo matasteis vos.
  14   --Y si lloras, Catalina,    también vos mataré a vos.
     Siete camisas que tengo,    yo te daré la mejor,
  16   siete vestidos que tengo,    yo te daré el mejor.--
     Le mandara hacer la cena;    ya se la hizo y cenó.
  18   Le mandara hacer la cama,    y él con ella se acostó.
     S` otro día a la mañana    Catalina madrugó:
  20   --Poneráste en aquel alto,    n` aquel alto corredor
     y verás a tus criados    si trabajaban o no;
  22   y verás a la paloma    cómo llama al perdigón.--
     y verás a la truchita    cómo llamaba al salmón
  24   Catalina, como diestra,    a la mar honda lo tiró;
     Marquitos, como valiente,    de los remos se agarró;
  26   Catalina, como diestra,    ya los remos le cortó.
     A eso de nueve meses    ya Catalina parió;
  28   pensó de traer hija hembra    y trajo un hijo varón;
     llamara curas y fraires,    un gran bautizo le armó.
  30   S` otro día a la mañana    a la mar honda lo tiró.
     --Ahí vayas tú, mi hijo,    vayas con mi bendición;
  32   no quiero que quede casta    de aquel gran falso traidor.--

Notas: Se documentan aquí tres entrevistas con la familia Geijo: la de D. Mazarro y J. A. Sánchez Belén en marzo de 1975, la realizada por J. A. Cid el 7 de septiembre del mismo año y la de J. M. Fraile Gil el 4 de marzo de 1985. En el 1975 intervienen Carolina y su hija Dolores; diez años después participa también Antonia (86a, hermana de Carolina (90a). La versión transcrita, acompañada del fichero auditivo, corresponde a la recogida por Fraile Gil en 1985. Como puede apreciarse a continuación, las variantes respeto de lo cantado 10 años antes son pocas pero no sin interés.
Notas de la versión transcrita: -9b ya halló (sic); inicialmente, tras el v. -18, anticipan el v. -27, por equivocación; -20a Poneráste (de difícil audición); -21b si trebajaban o no (una de las recitadoras).
Variantes de la primera recitación (marzo de 1975): -1a El t. era Marquillos (Antonia), Marquitos era el valiente (Dolores); -9 y -10 omitidos -Subiráste en a. a.;. -22 y -22 faltan en la grabación, pero figuran así en los apuntes de campo: Y verás a la paloma / cómo reclama al pichón // y verás a la trucha / cómo llama al salmón; -27a Al cabo de n. m.; -29b rica boda le hizo (Carolina); Dolores corrige hició; -30a y b vaigas.
Variantes de la segunda recitación (sept..de 1975): -1a igual que en la primera recitación (marzo); -13b hais matado; -19a S`otro d. por la m.; -22 y 23 invertidos: -22 y allí verás(I}; -23
allí verás; -29b igual que en la primera recitación: -27a Al cabo de n. m.; -30 ampliado: S`otro día a la m. / subió al altro corredor // allí cogiera su niño / y a la mar honda lo tiró; -31a y b vaigas;
Notas de Fraile Gil: El oficio de tejedores que hasta hoy ha conservado la familia Geijo, convirtió a sus integrantes en portadores de un enorme caudal romancístico, pues amenizaban las veladas al torno y las horas en el telar con el canto de estas viejas historias.

Go Back
0292:3 Marquillos (ó)            (ficha no.: 8586)

Versión de Alguer (isla de Cerdeña, Sassari, Italia).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 223A, p. 189. Reeditada en Cid 1979a, p. 294.  024 hemist.  Música no registrada.

     --Las guardias, las bones guardias    que Deu us dongui `l bon jorn,
  2   lo vostre senyor os manda    que m` ubrieu [á] l` entorn;
     si no ho voleu creure á mi    aveta son gipo d` or.--
  4   La bella que pronta [n`] era    ubrí al [fals] trahidor:
     --¿Per què plorau vos, la bella,    per què plorau vos, l` amor.
  6   --Perquè veig á vos, don Blasco,    y no veig al meu senyor.
     --Si no vus callau vos, bella,    lo mateix ferem de vos.--
  8   --Montau en aquí, don Blasco,    montau en lo mirador,
     que veureu castells y monts    y de tot sereu senyor.--
  10   La bella que pronta n` era    n` al gitá del mirador.
     --Moriu á n-aquí, Don Blasco,    moriu com fals trahidor,
  12   que aram` en tir la vengancia    de lo meu [tanj car senyor.--

Nota de Milà: -2a L. meu s. us m.
Título original: Don Blasco.

Go Back
0292:5 Marquillos (ó+ polias.)            (ficha no.: 8935)
[0222 Bernal Francés, contam.]

Versión de Adrianópolis (Turquía).   Recogida por Abraham Danon, 00/00/1896 (Archivo: AMP; Colec.: Danon, A.). Publicada en Danon 1896, 124-125 y MMP ASW 1900, p. 332; MMP ASW 1945, 418-419 (ed. nacional). Reeditada en Cid 1979a, pp. 302-303.  038 hemist.  Música no registrada.

     Asentada está la reina,    asentada en su kiojé,
  2   labrando un destemel,    la labor del menekjé.
     Allá, fin de media noche,    la puerta se le batía.
  4   --¿Quién es que bate la puerta?    --Yo soy, la mi bolisa.
     Abridme, la mi bolisa.
  6   --No te abro, mi mezquino,    si no viene mi señor.
     --Tu señor lo mataron moros,    el haber te truji yo;
  8   si no te crees, la mi bolisa,    el chapeo lo llevo yo.--
     Tomó el candil en su mano,    presto bajó y abrió;
  10   a la entrada de la puerta    el candil se le amató.
     -¿Qué es esto, mi mezquino,    que vuestra usanza no es así?
  12   --Tengo los ojos marchitos,    que no los puedo abrir.--
     Ya le da a lavar pies y manos    con agua de jabón;
  14   ya le da la tovaja    de sirma y clavedón.
     --¿Qué comida le daremos?    --Una toronja y un salmón.--
  16   La toronja le vino dulce,    el salmón le amargó.
     En comiendo y bebiendo    en la pierna se le echó.
  18   Desenvainó la su espada    y la cabeza le cortó;
     por la ventana más alta    por allí la arrojó.
  20                           --Tú, muerto en el callejón.--

Notas de J. A. Cid 1979a: Varias de las notas de Danon facilitan la comprensión del texto: -1b kiojé ["coin"], mot persan; -la destemel ["mouchoir"], mot persan; -2b ménekje ["violette"], corruption d`un mot persan; -4b bolisa ["dame"]; -7b haber ["nouvelle"] (Cf. RTLH, X, notas a las versiones 1.9, 12-14); -14b sirma ["flligranne"], mot turc; clavedón ["filigranne délié"] judéo-espagnol; en 17-19 Danon señala la estrecha semejanza de los versos con los de otro romance ("La probadora de sus maridos", confundido habitualmente con "Gallarda matadora", publicado en su colección, núm. 23. … Es evidente que el sujeto gramatical de En comiendo y en bebiendo / en la pierna se le echó sólo puede ser `ella`. Que el recitador entendía que el muerto es el hombre lo prueba, sobre todo, el hemistiquio suelto con que acaba el romance. … Rectifico en el v. -20 la acentuación y puntuación del texto (Tu muerto...) de acuerdo con el sentido que Danon daba a la frase (Cf. en la versión francesa, "Toi, mort, dans le sentier"); la acentuación de los textos judeo-españoles es especialmente defectuosa a lo largo de todo el trabajo de Danon.

Go Back
Back to Query Form