| 0307:1 Despertar de Melisenda (á-e) (ficha no.: 1627)
Versión de España. Recogida 00/00/1650 Publicada en Pliego suelto s. l. n. a. Romance de la linda Melisenda glosado por Francisco de Lora [Praga I, pl. 33, 273-280 Dicc. 315] y Pliego suelto s. l. n. a. Glosa nuevamente hecha por Francisco de Lora [Praga I, pl. 34, 281-87 Dicc. 313]*. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, n.º 198, vol. II, pp. 417-419. 082 hemist. Música registrada. |
| Todas las gentes dormían en las que Dios tiene parte, | |
| 2 | mas no duerme Melisenda la hija del emperante; |
| que amores del conde Ayruelo no la dejan reposar. | |
| 4 | Salto diera de la cama como la parió su madre, |
| vistiérase una alcandora no hallando su brial; | |
| 6 | vase para los palacios donde sus damas están; |
| dando palmadas en ellas las empezó de llamar: | |
| 8 | --Si dormís, las mis doncellas, si dormides, recordad; |
| las que sabedes de amores consejo me queráis dar; | |
| 10 | las que de amor non sabedes tengádesme poridad: |
| amores del conde Ayruelo no me dejan reposar.-- | |
| 12 | Allí hablara una vieja, vieja es de antigua edad: |
| --Agora es tiempo, señora, de los placeres tomar, | |
| 14 | que si esperáis a vejez no vos querrá un rapaz.-- |
| Desque esto oyó Melisenda no quiso más esperar | |
| 16 | y vase a buscar al conde a los palacios do está. |
| Topara con Hernandillo un alguacil de su padre. | |
| 18 | --¿Que es aquesto, Melisenda? ¿Esto qué podía estar? |
| ¡0 vos tenéis mal de amores, o os queréis loca tornar!-- | |
| 20 | --Que no tengo mal de amores, ni tengo por quien penar; |
| mas cuando fue pequeña tuve una enfermedad. | |
| 22 | Prometí tener novenas allá en San Juan de Letrán; |
| las dueñas iban de día, doncellas agora van.-- | |
| 24 | Desque esto oyera Hernando puso fin a su hablar; |
| la infanta mal enojada queriendo d` él se vengar: | |
| 26 | --Prestásesme--, dijo a Hernando, --prestásesme tu puñal, |
| que miedo me tengo, miedo de los perros de la calle.-- | |
| 28 | Tomó el puñal por la punta, los cabos le fue a dar; |
| diérale tal puñalada que en el suelo muerto cae. | |
| 30 | Y vase para el palacio a do el conde Ayruelo está; |
| las puertas halló cerradas, no sabe por do entrar; | |
| 32 | con arte de encantamento las abrió de par en par. |
| Al estruendo el conde Ayruelo empezara de llamar: | |
| 34 | --Socorred, mis caballeros, socorred sin más tardar; |
| creo son mis enemigos, que me vienen a matar.-- | |
| 36 | La Melisenda discreta le empezara de hablar: |
| --No te congojes, señor, no quieras pavor tomar, | |
| 38 | que yo soy una morica venida de allende el mar.-- |
| Desque esto oyera el conde luego conocido la ha; | |
| 40 | fuése el conde para ella, las manos le fue a tomar, |
| y a la sombra de un laurel de Venus es su jugar. |

| Variantes: -12b que es vieja de antigüedad. Glosa nueva hecha por Franc. de Lora; -14b después de este verso lleva el texto entresacado de la Glosa de Lora los cuatro siguientes: Esto aprendí siendo niña, / y no lo puedo olvidar // el tiempo que fue criada / en casa de vuestro padre. //; -15b escuchar. Glosa de Lora; -21a yo era. Glosa de Lora; --26a hora Hernando. Glosa de Lora; -30a Íbase para. Glosa de Lora; -31b pasar. Glosa de Lora. Nota: *Que la tradición en que está fundado este romance, [pertenece] al ciclo carlovingio, y que todavía tiene rasgos comunes con el cantar de gesta frances de Amis y Amilles, va probado en la edición de este último poema por C. Hofmann (Amis et Amiles und Jourdains de Blavies. Erlangen, 1852, in 8o pág. VI). |