Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0312:1 Moriana y Galván (á-e)            (ficha no.: 1535)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán [Pliego Cracovia XIV, 111-112; Dicc. 721]; Timoneda, Rosa de amores; Silva de rom. ed. de Barcelona 1582. en-12mo. y Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance primero de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 121, vol. II, pp. 25-27.  064 hemist.  Música registrada.

     Moriana en un castillo    juega con el moro Galvane;
  2   juegan los dos a las tablas    por mayor placer tomare.
     Cada vez qu` el moro pierde    bien perdía una ciudade,
  4   cuando Moriana pierde    la mano le da a besare;
     del placer qu` el moro toma    adormescido se cae.
  6   Por aquellos altos montes    caballero vio asomare;
     llorando viene y gimiendo,    las uñas corriendo sangre,
  8   de amores de Moriana,    hija del rey Moriane.
     Captiváronla los moros    la mañana de Sant Juane,
  10   cogiendo rosas y flores    en la huerta de su padre.
     Alzó los ojos Moriana,    conociérale en mirarle;
  12   lágrimas de los sus ojos    en la faz del moro dane.
     Con pavor recuerda el moro    y empezara de fablare:
  14   --¿Qu` es esto, la mi señora?    ¿Quién vos ha fecho pesare?
     Si os enojaron mis moros,    luego los haré matare,
  16   o si las vuesas doncellas,    farélas bien castigare;
     y si pesar los cristianos,    yo los iré conquistare.
  18   Mis arreos son las armas,    mi descanso el peleare,
     mi cama, las duras peñas,    mi dormir, siempre velare.--
  20   --Non me enojaron los moros,    ni los mandedes matare,
     ni menos las mis doncellas    por mí reciban pesare,
  22   ni tampoco a los cristianos    vos cumple de conquistare;
     pero d` este sentimiento    quiero vos decir verdade:
  24   que por los montes aquellos    caballero vi asomare,
     el cual pienso que es mi esposo,    mi querido, mi amor grande.--
  26   Alzó la su mano el moro    un bofetón le fue a dare:
     teniendo los dientes blancos    de sangre vuelto los hae,
  28   y mandó que sus porteros    la lleven a degollare
     allí do viera a su esposo,    en aquel mismo lugare.
  30   Al tiempo de la su muerte    estas voces fue a fablare:
     --Yo muero como cristiana,    y también sin confesare
  32   mis amores verdaderos    de mi esposo naturale.--

Variantes: -1a el c. Tim; -1b Después de este verso inserta Timoneda los dos siguientes: Más servida que contenta, / aunque no lo va mostrar//; -2b solaz. Tim.; -3b él perdía Tim. Flor de enam., Silva; -4b ha de. Tim Flor de enam. fué. Tim. Flor de enam., Silva; -6b fue. Tim Flor de enam. ; -12a las lágrimas en los ojos. Tim.; -20b ni los mandéis matar. Tim Flor de enam., Silva; -22b ni tampoco los cristianos / cumple de los conquistar//. Tim. Flor de enam., Silva; -25a el cual es cierto mi esposo. Tim.; -26a En oír aquesto... Tim.; -29a vido ha. Tim.; -30b palabras. Tim. Flor de enam., Silva; -31b por c.Tim.; -32a los a. Tim.
Notas: -1b hipermétrico por "el", que sobra; [Restituyo las /e`s/ finales de verso conforme al Pliego y Timoneda. SHP]. -18a Este verso y los otros tres siguientes [octosílabos] son el principio de un romance contrahecho, que empieza también diciendo: Mis arreos son las armas, el cual cita Cervantes en el Quijote. Este romance se halla en nuestra colección tomado de la Silva, ed. del 1550, y del Cancionero de rom. s. a. [Véase abajo Prim. , nº 125.]

Go Back
0312:2 Moriana y Galván (á-e)            (ficha no.: 5890)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 255-256 (notación musical: p. 255).  070 hemist.  Música registrada.

     Xuliana en su Castillo    con ese moro gigante,
  2   jugando iba a los dados,    por más de vicio tomare.
     De que Xuliana juega,    gana una ciudad y masen;
  4   cuando el morito perdía,    las manos le da a besare.
     Al son de los ricos juegos,    el moro dormido estare,
  6   en andas de Xuliana,    hija del moro Donxigante.
     Alzó sus ojos al cielo,    cuanto y más los pudo alzare;
  8   en aquel gave arriba,    un page vido asomare.
     Descalzo viene del campo,    de sus uñas corre sangre;
  10   el pelo, hasta la punta,    que parecía un salvage.
     Mudó el habla y le dijo:    --¿Quién te trajo a este lugare?
  12   --Siete años, la mi señora,    que estoy por este jaraba,
     comiendo la hierva verde    y beviendo agua en un charcale.
  14   En busquedes de Xuliana,    hija del rey Donxigante;
     me la cautivaron moros    día de Pascua una tarde.
  16   --No se te dé nada, el page,    ni menos sos quiera dare;
     si hoy comistes la hierva,    mañana comerás carnes.--
  18   Lágrimas de los sus ojos,    por fase del moro cae.
     Recordó espavorido,    con un favor ya tan grande.
  20   --¿Qué tienes tú, Xuliana?    dime, ¿quién te ha hecho male?
     Si te han hecho mal los moros,    yo los mandaré a matare,
  22   si te han hecho mal cristianos,    les mandaré a cativare,
     si te han hecho mal judíos,    los mandaré a desterrare.
  24   --No me he hecho mal ninguno,    ni ninguno que mal me hace.
     En aquel jaraba arriba,    un paje vide asomarse.
  26   Sus pies traía descalzos    de sus uñas corría sangre;
     el pelo, hasta la punta,    que parecía un salvage.--
  28   Como eso oyera el morito,    las armas fuere a tomare.
     --Me maravillo de ti, el moro,    y de la tu hombredade.
  30   ¡Por un salvage del campo,    armas fuistes a tomare!--
     Como oyera el morito,    las volvió a su lugare.
  32   --Por tu vida ya, el morito,    vente que quiero espurgarte.--
     El morite, como necio,    en su alda se jechare.
  34   Sacó el puñal de su cinto,    la cabeza le cortare.
     Otro día en la mañana,    se fue para su lugare.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0312:3 Moriana y Galván (á-e)            (ficha no.: 5910)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por Zarita Nahón, 00/00/1929 (Archivo: SGA; Colec.: Armistead, S. G.). Publicada en Armistead 1977d, Romances judeo-españoles de Tánger, recogidos por Zarita Nahón, nº 7, pp. 46-47. Reeditada en Campa 1998, VI.I.20, pp. 259-260.  056 hemist.  Música registrada.

     Zuliana en el castillo,    con ese moro galane,
  2   juegando iban a los dados,    por grande gusto tornare.
     De que Juliana juega,    gana una ciudad, ¡Dio! y máze.
  4   De que el morito perdía,    las manos le da bezare.
     En halda de Juliana,    el moro vencido zaze.
  6   Arzó sus ojos al cielo,    cuanto y malos pudo alzare.
     Por aquel sarás de arriba,    a un paje vido asomare,
  8   descalzo viene, descalzo,    de sus uñas corre sangre;
     el cabellos hasta la cinta,    que parecía un salvaje.
  10   --Levántate, el morito,    y arriba comerás carne.
     Comerás allí a ese puerco,    que anda por esos sarale.
  12   --No soy puerco, mi señora,    ni lo traigo yo en linaje.
     Siete años habían, siete,    que estoy por estos sarale,
  14   comiendo la yerba vede,    por agua bebiendo sangre,
     en busca de Juliana,    hija del rey don Juzgare.
  16   La cautivaron los moros,    día de Pascua leale,
     cogiendo rosas y flores    y en el jardín de su padre.--
  18   Como eso oyó Juliana,    asentárase a llorare.
     Las lágrimas de sus ojos    el face del moro cae.
  20   --¿Qué tienes tú, Juliana,    y quién te me ha hecho mare?
     Si te han hecho mal los moros,    los mandaré yo a matare;
  22   si te han hecho mal cristianos,    los mandaré a cautivarlo;
     si te han hecho mal judíos,    los mandaré desterrare.
  24   --No me han hecho [mal] los moros,    ni los mande a matarlos,
     ni me han hecho mal cristianos,    los mande a cautivarlo,
  26   ni me han hecho mal judíos,    gente son que mal no hacen.
     Por aquel sarar de arriba,    un paje vide asomare,
  28   descalzo viene, descalzo,    de sus uñas corre sangre.--

Notas: -6b léase cuanto y más los; -9a cabellos (sic); -11a este cambiado a ese; -12b ni lo traigo p por buen linaje cambiado a ni lo t. yo en l.; -24a léase No me han hecho [mal] los moros.

Go Back
Back to Query Form