0312:1 Moriana y Galván (á-e) (ficha no.: 1535)
Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán [Pliego Cracovia XIV, 111-112; Dicc. 721]; Timoneda, Rosa de amores; Silva de rom. ed. de Barcelona 1582. en-12mo. y Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance primero de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 121, vol. II, pp. 25-27. 064 hemist. Música registrada. |
Moriana en un castillo juega con el moro Galvane; | |
2 | juegan los dos a las tablas por mayor placer tomare. |
Cada vez qu` el moro pierde bien perdía una ciudade, | |
4 | cuando Moriana pierde la mano le da a besare; |
del placer qu` el moro toma adormescido se cae. | |
6 | Por aquellos altos montes caballero vio asomare; |
llorando viene y gimiendo, las uñas corriendo sangre, | |
8 | de amores de Moriana, hija del rey Moriane. |
Captiváronla los moros la mañana de Sant Juane, | |
10 | cogiendo rosas y flores en la huerta de su padre. |
Alzó los ojos Moriana, conociérale en mirarle; | |
12 | lágrimas de los sus ojos en la faz del moro dane. |
Con pavor recuerda el moro y empezara de fablare: | |
14 | --¿Qu` es esto, la mi señora? ¿Quién vos ha fecho pesare? |
Si os enojaron mis moros, luego los haré matare, | |
16 | o si las vuesas doncellas, farélas bien castigare; |
y si pesar los cristianos, yo los iré conquistare. | |
18 | Mis arreos son las armas, mi descanso el peleare, |
mi cama, las duras peñas, mi dormir, siempre velare.-- | |
20 | --Non me enojaron los moros, ni los mandedes matare, |
ni menos las mis doncellas por mí reciban pesare, | |
22 | ni tampoco a los cristianos vos cumple de conquistare; |
pero d` este sentimiento quiero vos decir verdade: | |
24 | que por los montes aquellos caballero vi asomare, |
el cual pienso que es mi esposo, mi querido, mi amor grande.-- | |
26 | Alzó la su mano el moro un bofetón le fue a dare: |
teniendo los dientes blancos de sangre vuelto los hae, | |
28 | y mandó que sus porteros la lleven a degollare |
allí do viera a su esposo, en aquel mismo lugare. | |
30 | Al tiempo de la su muerte estas voces fue a fablare: |
--Yo muero como cristiana, y también sin confesare | |
32 | mis amores verdaderos de mi esposo naturale.-- |
Variantes: -1a el c. Tim; -1b Después de este verso inserta Timoneda los dos siguientes: Más servida que contenta, / aunque no lo va mostrar//; -2b solaz. Tim.; -3b él perdía Tim. Flor de enam., Silva; -4b ha de. Tim Flor de enam. fué. Tim. Flor de enam., Silva; -6b fue. Tim Flor de enam. ; -12a las lágrimas en los ojos. Tim.; -20b ni los mandéis matar. Tim Flor de enam., Silva; -22b ni tampoco los cristianos / cumple de los conquistar//. Tim. Flor de enam., Silva; -25a el cual es cierto mi esposo. Tim.; -26a En oír aquesto... Tim.; -29a vido ha. Tim.; -30b palabras. Tim. Flor de enam., Silva; -31b por c.Tim.; -32a los a. Tim. Notas: -1b hipermétrico por "el", que sobra; [Restituyo las /e`s/ finales de verso conforme al Pliego y Timoneda. SHP]. -18a Este verso y los otros tres siguientes [octosílabos] son el principio de un romance contrahecho, que empieza también diciendo: Mis arreos son las armas, el cual cita Cervantes en el Quijote. Este romance se halla en nuestra colección tomado de la Silva, ed. del 1550, y del Cancionero de rom. s. a. [Véase abajo Prim. , nº 125.] |