Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0312:1 Moriana y Galván (á-e)            (ficha no.: 1535)

Versión de España. Recogida 00/00/1573 Publicada en Códice del siglo XVI, en el Rom. gen. del señor Durán [Pliego Cracovia XIV, 111-112; Dicc. 721]; Timoneda, Rosa de amores; Silva de rom. ed. de Barcelona 1582. en-12mo. y Cancionero llamado Flor de enamorados (Romance primero de Moriana). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 121, vol. II, pp. 25-27.  064 hemist.  Música registrada.

     Moriana en un castillo    juega con el moro Galvane;
  2   juegan los dos a las tablas    por mayor placer tomare.
     Cada vez qu` el moro pierde    bien perdía una ciudade,
  4   cuando Moriana pierde    la mano le da a besare;
     del placer qu` el moro toma    adormescido se cae.
  6   Por aquellos altos montes    caballero vio asomare;
     llorando viene y gimiendo,    las uñas corriendo sangre,
  8   de amores de Moriana,    hija del rey Moriane.
     Captiváronla los moros    la mañana de Sant Juane,
  10   cogiendo rosas y flores    en la huerta de su padre.
     Alzó los ojos Moriana,    conociérale en mirarle;
  12   lágrimas de los sus ojos    en la faz del moro dane.
     Con pavor recuerda el moro    y empezara de fablare:
  14   --¿Qu` es esto, la mi señora?    ¿Quién vos ha fecho pesare?
     Si os enojaron mis moros,    luego los haré matare,
  16   o si las vuesas doncellas,    farélas bien castigare;
     y si pesar los cristianos,    yo los iré conquistare.
  18   Mis arreos son las armas,    mi descanso el peleare,
     mi cama, las duras peñas,    mi dormir, siempre velare.--
  20   --Non me enojaron los moros,    ni los mandedes matare,
     ni menos las mis doncellas    por mí reciban pesare,
  22   ni tampoco a los cristianos    vos cumple de conquistare;
     pero d` este sentimiento    quiero vos decir verdade:
  24   que por los montes aquellos    caballero vi asomare,
     el cual pienso que es mi esposo,    mi querido, mi amor grande.--
  26   Alzó la su mano el moro    un bofetón le fue a dare:
     teniendo los dientes blancos    de sangre vuelto los hae,
  28   y mandó que sus porteros    la lleven a degollare
     allí do viera a su esposo,    en aquel mismo lugare.
  30   Al tiempo de la su muerte    estas voces fue a fablare:
     --Yo muero como cristiana,    y también sin confesare
  32   mis amores verdaderos    de mi esposo naturale.--

Variantes: -1a el c. Tim; -1b Después de este verso inserta Timoneda los dos siguientes: Más servida que contenta, / aunque no lo va mostrar//; -2b solaz. Tim.; -3b él perdía Tim. Flor de enam., Silva; -4b ha de. Tim Flor de enam. fué. Tim. Flor de enam., Silva; -6b fue. Tim Flor de enam. ; -12a las lágrimas en los ojos. Tim.; -20b ni los mandéis matar. Tim Flor de enam., Silva; -22b ni tampoco los cristianos / cumple de los conquistar//. Tim. Flor de enam., Silva; -25a el cual es cierto mi esposo. Tim.; -26a En oír aquesto... Tim.; -29a vido ha. Tim.; -30b palabras. Tim. Flor de enam., Silva; -31b por c.Tim.; -32a los a. Tim.
Notas: -1b hipermétrico por "el", que sobra; [Restituyo las /e`s/ finales de verso conforme al Pliego y Timoneda. SHP]. -18a Este verso y los otros tres siguientes [octosílabos] son el principio de un romance contrahecho, que empieza también diciendo: Mis arreos son las armas, el cual cita Cervantes en el Quijote. Este romance se halla en nuestra colección tomado de la Silva, ed. del 1550, y del Cancionero de rom. s. a. [Véase abajo Prim. , nº 125.]

Go Back
Back to Query Form