Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0373:1 Marido disfrazado (6+6 estróf.)            (ficha no.: 3123)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Fortuna Zagury (64a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Susana Weich-Shahak, 18/06/1985 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2486/12). Publicada en Weich-Shahak 1997, Romancero sefardí de Marruecos, nº 71, pp. 164-165. Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 16. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  036 hemist.   Música registrada.

     --Mi nuera, mi nuera,    mi nuera garrida,
  2   tejerís las cintas    de vuestras camisas
     que vuestros iguales    ya las tienen tejidas
  4   y tú, la mi nuera,    tapada y dormida.
     --Yo no tengo flama    ni quien me la diera.
  6   --A tu puerta un paje    que flamas tuviera.
     --Por tu vida, `l paje,    dame de tu flama,
  8   que una suegra tengo    que a voces me mata.
     --Me das un besito    y te daré de mi flama.
  10   --Mal caballero serás,    que por una flama
     y un beso me has pedido.
  12   Entróse a su casa    como mujer honrada,
     cerró la su puerta    con cuatro candados
  14   y una chapa encima.
     Por su maravilla    al paje mirara,
  16   que no `ntró por puerta    ni por la ventana.
     --Tú me l`has traído,    ah, la vieja mala.
  18   --Yo te lo he probado    por ver si eras honrada.
     --Yo soy tu marido    y tú, mi mujer honrada.

Nota: La notación musical precede al texto editado (pp. 164). La grabación del se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem (NSA), donde figura con la signatura Y2486/12.

Go Back
0373:2 Marido disfrazado (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8866)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 253-254 [T. 247].  045 hemist.  Música registrada.

     Yo entraba a la puerta,    se me apagara el candil.
  2   --Vete tú, mi nuera,    y busca una flama.
     --Por tu vida, el caballero,    dame de tu flama.
  4   --Si quieres de mi flama,    me darás un beso.
     --Malhaya tú, el caballero,    y quien te ha parido,
  6   que por una flama    un beso me has pedido.--
     --Por tu vida, el caballero,    dame de tu flama.
  8   --Si quieres de mi flama,    me darás un abrazo.
     --Malhaya mi suegra    lo que me has mandado,
  10   que un caballero,    beso me ha pedido.
     Ni me entró por puerta    ni por la ventana,
  12   tú me lo trajiste    a la vizarada.--
     Entró más adentro,    lo encontró en la cama.
  14   --Malhaya el caballero    y de ser atrevido,
     que por una flama    a la cama te has metido.
  16   --No te enfades, nuera,    ni maldigas a tu mal,
     que en la cama tienes    al bien de tu alma;
  18   que si en la cama tienes,    ése es tu marido,
     ése es tu marido,    y no le has conocido.--
  20   --Levántate, nuera,    mi nuera garrida,
     tejerán las cintas    de vuestras camisas,
  22   que vuestras iguales    las tienen tejidas,
     y tú tapada y dormida.--

Nota: Se canta el estribillo Y arreboles tras los versos 1, 4, 8, 15, y 21.
Nota del editor: Se canta en las bodas.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 35.

Go Back
0373:3 Marido disfrazado (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8883)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 255-256 [T. 248]. Música, M258, p. 255.  032 hemist.  Música registrada.

     --Levantéivos, nuera,    mi nuera garrida,
  2   tejeréis las cintas    de vuestra camisa,
     que vuestras iguales    la tiene tejida
  4   y tú, la mi nuera,    tapada y dormida.
     Y a la puerta un paje    que flama traía.--
  6   --Por tu vida, el paje,    dame tu flama,
     que una suegra tengo    que a voces me llama.
  8   --Si queréis de mi flama,    un bezito me darás.
     --Malhaya tú, el paje,    y quien te ha parido
  10   que por una flama    un bezo me has pedido.--
     --Subisme a mi cuarto    como hazer solía,
  12   eché siete llaves    y una aldaba encima.
     Allí encontrí, madre,    al bien que yo quería,
  14   ni me entró por puertas,    ni por la ventana,
     tú me lo trajistes    y la vieja mala.
  16   --Si yo te lo traje    por ver si eras honrada.--

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 200.

Go Back
Back to Query Form