Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 6


0384:1 Hero y Leandro (estróf.)            (ficha no.: 2643)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de California s. l. (California, EEUU).   Recogida por Joanne B. Purcell, (Archivo: JBP; Colec.: JBP 1969-1970). Publicada en Purcell 1968, 2. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 103-104, F2.  012 hemist.  Música registrada.

     Numa noit` serena e escura    Leandro deitou-s` ò mar.
  2   Érula faltou com a luz,    vinha a meio do canal.
     --Se tu, Érula, soubess`s    na agonia em que eu ando,
  4   eras capaz de morrer    por teu quelido Leandro.--
     No outro dia de manhã,    Leandro na areia morto.
  6   Érula o mandou chamar,    no seu quarto o foi deitar.
                                  
    
(Neste ponto ela morreu de paixão)

Nota: De momento prefiero reunir bajo un mismo epígrafe los varios romances pan-hispánicos de Hero y Leandro (á-o en la tradición antigua [ "Por el brazo d`Esponto", Durán 466]; á-o y ó en la tradición sefardí y estrófico en la tradición portuguesa) aunque seguramente no se trata de un solo poema. Para los que se interesan en el tema, les resultará más cómodo poder dar con todos los textos y/o toda la bibliografía con una sola búsqueda (ni son muchos los textos ni grande la bibliografía).
Nota del editor: O romance prossegue com as transformações características do Conde Ninho (J1) [0049].
Título original: HERO E LEANDRO (ESTRÓF.) (=SGA Cf. F2, F3/A[arne]T[hompson] 666*)

Go Back
0384:4 Hero y Leandro (á-a)            (ficha no.: 8571)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Documentada en o antes de 1882. Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 217A, pp. 178-179.  032 hemist.  Música no registrada.

     Adiós, ciutat de Málaga,    ciutat rica y abundanta,
  2   s` hi passeja un cavallé    festeja una noble dama.
     Son pare no li vol da    el galán qu` ella mes ayma:
  4   s` en ha feta fé una torre    per tenirla retirada,
     a una montanya del mar    allí á l` altre part de l` aygua.
  6   Passaren dias y nits    en finestra surt la dama.
     En veu vení lo bon comte    ab una llum que portava.
  8   S` en gira un vent rigurós    y la llum se li apaga:
     --Ay trista de mi, mes trista!    qu` el bon comte s` anegava.--
  10   Mentres está suspirant    lo galan puja l` escala.
     --Ay! bon comte de ma vida,    de quantas penas n`ets causa.
  12   --Ay! mes grans ne son las mias    que al infern ja tinch morada.
     Dama, per venirte á veure    als dimonis m` entregava.--
  14   S` agafan mano per mano    dónanse á la mar salada.
     Ay mares que teniu fillas    caseulas ab qui `ls agrada
  16   y no las fareu pená    en esta vida y en l` altre.

Título original: El caballero de Málaga.

Go Back
0384:6 Hero y Leandro (á-a)            (ficha no.: 9560)

Versión de Barcelona s. l. (España).   Recogida por Joan Llongueras i Badia, (Colec.: Llongueras i Badia). Publicada en Llogueras i Badia 1904, Catalunya: revista literaria quinzenal, 2:26, pp. 85-86. Melodía.  020 hemist.  Música registrada.

     Allí á la ciutat de Malta    ciutat gran y regalada
  2   n`hi havía un cavaller    qu`en festeja noble dama.
    
    Adeussiau, falses nines,    no visqueu enamorades.
     Son pare no li vol dar    lo galán qu`ella més aima.
  4   Ella una torre es fa fer    per viurer més regalada.
     Una torre dintre el mar    á l`altre part de les aigues.
  6   Va á veurerla el seu galán    passant per la mar salada,
     ab una escaleta d`or    y á la má un atxó que flama.
  8   Apagántseli l`atxó    de tres días se`n retarda.
     Ella l`espera plorant    dalt la finestra mes alta;
  10   al véurer que tarda tant    á la mar se n`es tirada.

Nota del recolector: Es de remarcar la semblança que té l`argument d`aquesta cançó ab el de la llegenda d`Hero y Leandre.
Titulo original: La dama de Malta.

Go Back
0384:5 Hero y Leandro (á-a)            (ficha no.: 8604)

Versión de Cantallops (ay. Figueres, p.j. Figueres, comc. Alt Empordà, Girona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Francisca Reinal i Coromines (78a). Recogida por Toldrà Eduard, 00/00/1925 (Archivo: OCPC; Colec.: Toldrà, E. serie C-210). Publicada en Rebés 2007, pp. 53-54. Melodía publicada en la p. 54, col. b. [OCPC: 51 cançons i un contrapàs incomplet. Cantallops (Alt Empordà). Eduard Toldrà Soler (1925-1926), f.61-63.  032 hemist.  Música registrada.

     Allà a la ciutat de Burgos,    rica vila i abundanta,
  2   si n`hi havia un caballero,    festeja una linda dama.
         No l`alcançarà el meu cor aquella roseta blanca!
     El seu pare no li vol dar    el galant qui ella més aima,
  4   li n`ha feta fer una torre    per tenir-la retirada
     en un puesto d`allà el mar    que n`era de d`allà l`aigua.
  6   El seu galant la va a veure    passant per la mar salada
     amb un llum a la mà que era    el senyal que li portava.
  8   Es va girar un vent rigorós    i el llum se li apaga.
     La dama surt en balcó,    veu el llum que no hi anava
  10   i se n`ha entrada de dins,    i a plorar se n`és posada.
     Mentre que sospira i plora,    seu galant puja l`escala.
  12   --Déu lo guard, lo meu galant,    de quanta pena m`hi és causa.
     --Més pena me causes tu,    dolça querida del alma,
  14   que sols per venir-te a veure    amb els dimonis m` he dado.--
     Ai, pares que teniu filles,    caseu-les amb qui els hi agradi,
  16   jo sols per una mujer    al dimoni m`he donado!

Título original: Hero i Leandre.

Go Back
0384:2 Hero y Leandro (estróf.)            (ficha no.: 6156)

Versión de Malaca (Açores, reg. Açores, Malásia).   Documentada en o antes de 1942. Publicada en Rego 1942, 76-77; Rego 1998, 122-123. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 255, pp. 428-429. © Fundação Calouste Gulbenkian.  047 hemist.  Música no registrada.

     Leandro co Lizarda,    na riba di torres,
  2   para encontrá,    com sua amores.
     [. . . . . . . . . . . .]    --Leandro, bôs mia amor,
  4   rosto di fidalgo,    corpo di imperador.--
     [. . . . . . . . . . . .]    Leandro era mora,
  6   ficá eu di morrê,    na peo di aurora.
     [. . . . . . . . . . . .]    Leandro era junto,
  8   si bôs ficá cova,    eu logo ficá defunto.
     [. . . . . . . . . . . .]    Na colégio sa splendor,
  10   bôs sua meia di oiro,    sapato di blanca color.
     Leandro na cidade,    Lizarda na torres;
  12   Ficá di encontrá    esti dois amores.
     [. . . . . . . . . . . .]    Na campo juntava,
  14   di bôs peito duro,    serve p`ra eu brandava.
     [. . . . . . . . . . . .]    Na torres mandá sondá,
  16   mia pai tirano,    levá para mim di matá,
     Ficá mia mãe, ficá,    na torres mandá sondá.
  18   [. . . . . . . . . . . .]    Qui vulto aqueli,
     eu lembrá qui Leandro,    pôdi ser que êle.
  20   [. . . . . . . . . . . .]    O minha peixe toninho,
     andá basso di águ,    fazê rancá ninho.
  22   [. . . . . . . . . . . .]    Bai ficá calado,
     Leandro nunca bem,    peito strabalado.
  24   Solunda, meu bem,    bai ficá calado;
     Leandro nunca bem,    peito strabalado.
  26   [. . . . . . . . . . . .]    Na praia batido,
     Leandro já stá morto,    como torcha sandido.
  28   [. . . . . . . . . . . .]    Na praia deitado
     Leandro co Lizarda,    como torcha apagado.

Go Back
0384:3 Hero y Leandro (ó)            (ficha no.: 8028)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, X, p. 45.  016 hemist.  Música registrada.

     Tres hermanicas eran,    tres hermanicas son;
  2   las dos eran cazadas,    la chica en pedrición.
     El padre, de veruensa,    castillo le fraguó
  4   de pedrisica menuda,    ventanas para el sol,
     ventanas a la altura    que no suva varón.
  6   Varón que oyó esto,    a la mar fue se echó;
     echó su estrensado,    arriva lo travó.
  8   Ya le metió en la mesa    pexquir de clavedón.

Notas: -7b travó aquí su significado es subió; -8b pexquir toalla (turco); clavedón hebra de oro con que labraban la "chiores" (turco).
Notas: Véase F2, CMP 1978. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form