Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8


0400:1 Virgilios (é)            (ficha no.: 1523)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 189 y Canc. de rom. 1550 f. 200 (Romance de Vergilios). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 111, vol. II, pp. 11-12.  050 hemist.  Música registrada.

     Mandó el rey prender Vergilios    y a buen recaudo poner,
  2   por una traición que hizo    en los palacios del rey.
     Porque forzó una doncella    llamada doña Isabel,
  4   siete años lo tuvo preso,    sin que se acordase d`él;
     y un domingo estando en misa    mientes se le vino d`él.
  6   --Mis caballeros, Vergilios,    ¿qué se había hecho d`él?--
     Allí habló un caballero    que a Vergilios quiere bien:
  8   --Preso lo tiene tu Alteza,    y en tus cárceles lo tien.--
     --Via comer, mis caballeros    caballeros, via comer;
  10   después que hayamos comido,    a Vergilios vamos ver.--
     Allí hablara la reina:    --Yo no comeré sin él.--
  12   A las cárceles se van    adonde Vergilios es.
     --¿Qué hacéis aquí, Vergilios?    Vergilios, ¿aquí qué hacéis?--
  14   --Señor, peino mis cabellos,    y las mis barbas también:
     aquí me fueron nacidas,    aquí me han de encanecer;
  16   que hoy se cumplen siete años    que me mandaste prender.--
     --Calles, calles tú, Vergilios,    que tres faltan para diez.--
  18   --Señor, si manda tu Alteza,    toda mi vida estaré.--
     --Vergilios, por tu paciencia,    comigo irás a comer.--
  20   --Rotos tengo mis vestidos,    no estoy para parecer.--
     --Que yo te los daré, Vergilios,    yo dártelos mandaré.--
  22   Plugo a los caballeros    y a las doncellas también;
     mucho más plugo a una dueña    llamada Doña Isabel.
  24   Ya llaman un arzobispo,    ya la desposan con él.
     Tomárala por la mano,    y llévasela a un vergel.

Go Back
0400:7 Virgilios (é)            (ficha no.: 4843)

Versión de Montgarri (?) (ay. Naut Aran, comc. Vall d`Aran, España).   Recitada por Antònia Consol (65a). Recogida por Palmira Jaquetti y Maria Carbó, 25/08/1925 (Archivo: OC). Publicada en Rebés 2001, Los trigos ya van en flores. Studia in Honorem Michelle Débax, p. 143, notación musical p. 142.  028 hemist.  Música registrada.

     Vergildo s` està paseando    por el palasio del reí,
  2   mentre s` està paseando    [ha] abusat de una mujer.
     Siete años de cársel    por la palabra del reí.
  4   Un día, estando [a] la mesa,    ve passar una mujer,
     toda vestida de luto    de la cabiesa [a] los pies.
  6   En pregunta [a] sos criados:    --Qui és esta mujer?
     --Es la madre de Virgildo,    no m` equwoco también.--
  8   Ja mande a sos criados:    --Vamos, tots anar-lo [a] ver.
     --Què hases aquí, Virgildo,    què hases aquí, donzell?
  10   --Con jo vaig entrar aquí,    jo de barba no en tenia gens,
     ara se m`ha feta llarga,    que m` acaba de caer.
  12   --Quatre años hase, Virgildo,    tres falten para salir.
     --Si la palabra del reí no lo manda,    toda la vida también.
  14   --Por esa palabra, Vergildo,    conmigo vendrás a comer.--

Notas: -2a, m. está p., al recitar. -9b, escrito hasses.
Nota del editor: Mantengo la ortografía original (palasio, cársel, cabiesa...) porque nos acerca a la realización de la informante; suplo entre corchetes "ha" y "a" cuando lo exige la sintaxis. Distingo en cursiva las palabras escritas en catalán por Jaquetti y otras contextualmente decantadas en el mismo sentido. Es patente el espuerzo de asimilación lingüística, más acentuado entre los vv. 8-11.

Go Back
0400:2 Virgilios (é)            (ficha no.: 1859)

Versión de San Mamed (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Vicenta Ramona Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 224.  012 hemist.  Música registrada.

     Don Basilio ten tres damas,    todas tres dun parecere,
  2   unha facíall` a cama    i autra faille de comere,
     i a máis pequeniña de elas    servíalle de mullere.
  4   --Date preso, don Basilio,    que el rey te manda prendere.
     --¿Cómo me hei de dar eu preso    antes de saber por quei?
  6   --Deshonrache unha meniña,    sobriña carnal do reie.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0400:8 Virgilios (é)            (ficha no.: 8689)

Versión de Astudillo (ay. Astudillo, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recitada por María Villegas (40a). Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Archivo: AMP; Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1906, Apéndice, p. 125.  042 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué alta, qué alta va la luna,    como el sol por el membrillo!
  2   Acercando de Zamora    para prender a Virgilio,
     que ha esforzado una doncella    sobrina carnal del rey.
  4   Ya prendieron a Virgilio,    ya prendieron a Vergel,
     ya prendieron a Virgilio,    a los presidios con él.
  6   Siete años ha estado allí,    nadie que le vaya a ver,
     si no es que la carcelera    que le sube de comer.
  8   Estando en misa mayor    ven entrar a una mujer,
     toda vestida de luto    de la cabeza a los pies.
  10   Pregunta el rey a los suyos    quién es aquella mujer,
     --Es la madre de Virgilio    qué está de luto por él.
  12   --Acaben pronto la misa    y el evangelio también,
     que sin tomar un bocado    a Virgilio voy a ver.--
  14   --¿Qué hace mi amigo Virgilio?,    ¿qué hace mi amigo Vergel?
     --Me estoy peinando las canas    que he empezado a embarbecer.
  16   Siete años he estado aquí,    nadie que me venga a ver,
     si no es que la carcelera    que me sube de comer.
  18   Y si su alteza lo manda,    toda la vida estaré.
     --Por esa razón que has dicho    vamos, Virgilio, a comer,
  20   a los platos de la reina,    a los manteles del rey,
     que yo te he dar por esposa    a mi sobrina Isabel.--

Go Back
0400:5 Virgilios (é)            (ficha no.: 3353)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Fortuna Zagury (64a en 1985). Recogida en Tel Aviv, Israel por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 19/06/1985+02/01/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M./NSAJ Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2486/20). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 15.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Weich-Shahak 1997, Romancero Sefardí de Marruecos, pp. 70-71.  040 hemist.   Música registrada.

     De prisión llevan al Belgico    el rey le manda prender
  2   por una traición que ha hecho    (y) en los palacios del rey
     de forzar a una doncella    la cual se llama Isabel.
  4   Hija era del obispo,    sobrina del señor rey.
     Y un día fue el rey a caza,    se encontró con una mujer
  6   toda vestida en luto    ella y sus damas también.
     Preguntó `l rey a su alcalde    quién era esa mujer.
  8   --Vuestra sobrina, mi señor,    vuestra sobrina Isabel.
     --¿Por qué está Isabel de luto,    ella y sus damas también?
  10   --Por el Belgico, mi señor,    vuestro prisionero es.
     --Ayinán, mis caballeros,    aprontai mesas a comer;
  12   mientras las mesas ya aprontan,    al Belgico yo ir a ver.
     --Buenos días, tú, el Belgico.    --Bien vengáis, mi señor rey.
  14   --¿Cuántos meses, cuántos años,    de prisión llevas ya ye?
     --Cuando yo entrí a esta prisión,    barba no solía tener,
  16   y ahora, por mis pecados,    me envuelví a encanecer.
     --¿Qué darías, tú, el Belgico,    por volver con Isabel?
  18   --Los años de mis prisiones,    los volvía yo otra vez.
     --Ayinán, mis caballeros,    aprontai mesas a comer.
  20   Tres días no son pasados    las ricas bodas armaron.

Notas: Entrevistada en Tel Aviv en dos ocasiones. Reproduzco la versión grabada y publicada por Fraile Gil en 1990. Véase Weich-Shahak 1997 (ficha bibliográfica 4393), para la versión recogida en 1985 que se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem, signatura: Yc2486/20 y que ahora se encuentra en Weich-Shahak TME-26/CD 2002, a href="audio/0400_3353mr_1985.mp3">corte 9.
Variantes de 1985: omite el v. 3; -12a m. las m. se a.; -17b empecí a e.
Notas de Fraile Gil: Entiéndase ayinán como corrupción de aina que en castellano antiguo significa rápidamente. La informante aprendió su caudal romancístico de las mujeres viejas de la judería de Alcazar y, muy especialmente, de una vecina que provenía de Tetuán. Dice Fortuna: Cantábamos, como las españolas, lavando la ropa y lavando el piso, siempre cantábamos.

Go Back
0400:6 Virgilios (é)            (ficha no.: 4440)

Versión de Arcila (Marruecos).   Recitada por Sultana Bengio (78a). Recogida en Ashdod por Susana Weich-Shahak, 24/06/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2267/11). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 19 y Weich-Shahak 1997, (notación musical , sólo, p. 73. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  032 hemist.   Música registrada.

     [A] prisión llevan al Bergico    el rey lo manda aprehender
  2   por una traición que ha hecho    en los palacios del rey:
     ha falsado a una doncella    la cual se llama Isabel.
  4   Un día fue el rey a misa,    encontró aquella mujer
     toda vestida de luto    ella y sus damas también.
  6   --¿Por quién llevaba ese luto    ella y sus damas también?
     --Por el Bergico, señor rey,    que en tus prisiones yace.
  8   --Cabalga, mis caballeros,    ponid mesas a comer;
     a comer ricas gallinas,    y a beber vino francés.
  10   Mientras la mesa se pone    al Bergico yo iré a ver
     --¿Cuánto hace, tú, el Bergico    que en las prisiones yace?
  12   --Siete años, mi señor rey,    siete años más un mes.
     --Cuando yo entrí a las prisiones,    como empecé a embarbecer,
  14   y ahora, por mis pecados,    como empecé a encanecer.
     --¿Qué darías, tú, el Bergico,    por tú ver a Isabel?
  16   --La cuenta de las prisiones    la volvería otra vez.--

Nota: Al cantar, la informante repite los versos -3 y -11. Título en el CD: Preso siete años por olvido.

Go Back
0400:4 Virgilios (é)            (ficha no.: 2645)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 293, p. 333. Reeditada en Menéndez Pidal 1958, 497; Menéndez Pidal 1959, XVIII; Redol 1964, 432 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 105, F4; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 256, pp. 429-430.  022 hemist.  Música registrada.

     Como flores as criara
     Sentado está Dom Brazindo    à sombra dum bilro-ser,
  2   três damas tem a seu lado,    todas três lhe dão prazer:
     uma lhe faz a cama,    outra lhe faz de comer,
  4   a mais novinha de todas    recostar-se vai com ele.
     El-rei, seu pai, que o soube,    logo o mandou prender.
  6   Sete anos esteve preso    sem ninguém o ir a ver.
     Ao cabo dos sete anos,    el-rei, seu pai, o foi ver:
  8   --Como estás, ó Dom Brazindo,    há sete anos sem te ver?
     --Que novas me dais, meu pai,    da minha dama Isabel?
  10   --Valha-te Deus, Dom Brazindo,    tu juízo não queres ter:
     `inda não saíste duma    e noutra te queres meter.--

Nota del editor de RºPortTOM 2000: *Menédez Pidal (1957) e Menédez Pidal (1958) editam apenas os quatro primeiros versos.
Título original: VIRGÍLIO (É) (=SGA F8). En RºPortTOM 2000: Vergílio.

Go Back
0400:3 Virgilios (é-e)            (ficha no.: 2305)

Versión de Eiró (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Cândida Augusta Ramos (75a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/08/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 34A+038). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 66, nº 98.  013 hemist.  Música registrada.

     Sentado está o Dom Brazinho    à sombra dum bilro sere.
  2   Tres damas tem a seu lado,    todas três le dão prazere:
     Uma le faz a cama,    outra le faz de comere
  4   e com a mais novinha de todas    se vai a recostar com ele.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    O seu pai ralhou com ele:
  6   --Más manhas tens, Dom Brazinho,    não tu nas queres perdere?
     --Que le quer, ó meu pai?    O que eu hei-de fazere?--

Título en português: Virgilio.

Go Back
Back to Query Form