Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 7


0403:6 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 8776)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 395, n° 1.  032 hemist.  Música registrada.

     Aquel rey de los romanos,    que Tarquinos se llamaba,
  2   se enamoró de Lucreza,    la noblesa de romana,
     que para durmir con ella    grande ambisión trababa:
  4   se hiso hombre de camino,    por su puerta le pasara.
     Lucreza, que lo vido,    como rey le dio posada:
  6   le metió gaína en sena,    cama de oro que se echara.
     Al fin de la media noche    Tarquinos se despertara;
  8   se fuera para la cama    ande está la noblesa echada,
     le metió puñal en pecho    por ver si despertara.
  10   Despertóse desfavorida    con favor desganada.
     --Tus amores, Lucreza,    me hasen penar al alma;
  12   si tú a mí me otorgas,    serás reina de Granada;
     si tú a mí no me otorgas,    te mataré con esta espada,
  14   te mataré a ti, Lucreza,    y al viejo de tu casa.
     --Más vale morir con honra,    que non vevir desfamada.--
  16   Desvainó la su espada,    en su vientre la afincara.

Nota de MMP: -6a gallina; -10ab Es frecuente en estos romances el cambio de p por f; desfavorida por despavorida, favor por pavor.

Go Back
0403:7 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 8914)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 5 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 8, pp. 334-335.  024 hemist.  Música registrada.

     Aquel rey de las romanzas    que Tarquino se llamava,
  2   hizo sombra de camino;    por la su puerta pasava.
     Ya le lavó pies y manos    con agua de toronjales,
  4   ya le hizo gallina en cena    y pichones a almorzar,
     ya le hizo cama de oro    y colcha de sirma lavrada.
  6   A fin de la medía noche    se le fue para la sala.
     --¿Qué buscás, el rey Tarquino,    tales horas por mi sala?
  8   --Los tus amores, mi reina,    non me dejan arripozar.
     --Más quiero murir con honra    y non bivir dizfamada,
  10   que non digan la mi gente    "de un criseio fue amada."
     Tanto fue la batalla    que ella de sí se matava.
  12   Estas palavras diziendo    la romanza se acavava.

Notas de Larrea Palacín: -8b arripozar, reposar; -10b criseio, cristiano.
Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.
Título original: La reina mora.

Go Back
0403:4 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 7805)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Henriette Benchimol (60a). Recogida en Bat Yam, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/10/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y 5627a/28). Publicada en Weich-Shahak 1997, pp.69-70 (notación musical: p. 69). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 8. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  044 hemist.   Música registrada.

     Este rey de los romanos,    que Atarquino se llamaba,
  2   namoróse de Lucrecia,    Lucrecia está apalabrada.
     Y para dormir con ella    armara una grande traza:
  4   vistióse todo de reino,    fuérase para su casa.
     Lucrecia, como le viera,    como `l rey le aposentara:
  6   sentóle en silla de oro    con los sus clavos de plata,
     púsole mesa redonda,    cuchillo y tenedor de plata;
  8   con un negro de los suyos    mandó a hacerle la cama,
     púsole cinco almadraques,    sábanas de fina Holanda.
  10   Y a eso de la medianoche    Atarquino se levanta,
     tomó candil de oro en mano    y en la otra, la su espada,
  12   fuese para los palacios    donde la Lucrecia estaba.
     --Lucrecia, si me la cumples,    reina serás y abastada,
  14   Lucrecia, si no la cumples,    matarte con la mi espada.
     --Que me mates, que me dejes,    a mí no se me da nada,
  16   más vale morir honrada    que no reina y deshonrada.
     Tomara tinta y papel,    presto escribió una carta:
  18   --Sepáis, mi querido dueño,    querido dueño en el alma
     que ese perro de Atarquino    mancharte quiere tu cama.--
  20   [El marido que lo oyera    la cabeza le cortara;
     esto se le hace al hombre    que quiere mujer casada.]
  22   No son tres días pasados,    las ricas bodas se armaban.

Nota: La editora advierte que la final de la versión la recitador agregó unos versos leidos del manuscrito de su madre. Al cantar, repite los segundos hemistiquios y omite los vv. 20-21. -2 `sta a. la segunda vez. -5b el rey frente a rey al repetir; -7a meza; -8b mandóle hacer la primera vez; mandó a hacerle la segunda.

Go Back
0403:3 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 4409)

Versión de Caldas da Rainha (c. Caldas da Rainha, dist. Leiria, Beira Litoral, Portugal).   Documentada en o antes de 1895. Publicada en Pedroso 1895, pp. 370-371 y Pedroso 1988, p. 387. Reeditada en RGP I 1906, pp. 597-598 (reed. facs. en Braga 1982) y Redol 1964, p. 504; RºPortTOM 2000, nº 258, p. 431.  020 hemist.  Música registrada.

     Indo o rei Traquilha à caça    anoiteceu-lhe na caçada.
  2   Estando Grameneza à porta,    logo ficou assustada:
     ela virou para dentro,    boa mesa aparelhada;
  4   se boa era a mesa,    muito melhor era a cama.
     Acendeu-lhe doze tochas,    pôs-lhe seis de cada banda;
  6   lá pela noite velha,    rei Traquilha alevantado:
     --O que é isto, rei Traquilha,    vossa alteza alevantada?
  8   --Sim, humilda-te aqui a mim,    senão morres degolada!
     --Pois mais vale a morte com honra    do que a vida malfadada.--
  10   Isto sirva de exemplo    a toda a mulher casada.

Go Back
0403:1 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 2644)

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, II, 29-30 (y Martins 1938, 29-30). Reeditada en Reedol 1964, 283 y Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 104, F3; RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 257, pp. 430-431.  034 hemist.  Música registrada.

     El-rei de los romanos,    rei Tarquino se chamava.
  2   Para dormir com Lucrécia,    grande traição le armava:
     disse-lhe que vinha das Índias    donde seu marido estava.
  4   Se bem lhe fazia a cama,    melhor lho ordenava:
     por cima ricas cortinas,    por baixo lençóis de lana.
  6   Indo por essa meia-noite,    Traquino se alevantara.
     Andara de leito em leito,    andara de sala em sala,
  8   até que deu com o aposento    donde Lucrécia estava.
     Lucrécia que aquilo viu,    infinitos gritos dava.
  10   --Ou tu hás-de dormir comigo    ou morrer na minha espada.
     --É mais certo teres, ó Tarquino,    eu morrer na tua espada,
  12   do que viver toda a vida    c` o meu marido injuriada.
     Quem me dera papel e tinta    e pena para escrever.
  14   O que eu havia de pôr,    algumas palavras te vou dizer:
     anda, anda, ó meu marido,    anda, vem-me valer.
  16   --Cala, cala, ó Lucrécia,    já não é preciso mais;
     teu marido era eu,    vejo já que me eras leal.--

Nota: -6b Traquino (sic).
Título original: TARQUINO E LUCRÉCIA (Á-A) (=SGA F7)

Go Back
0403:2 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 3708)

Versión de Mármara (Turquía).   Recitada por Chera Eskenazi (63a). Recogida en Seattle, Washington (USA) por Emma Adatto, 14/05/1935 (Colec.: Adatto, E.; cinta: disco 8, tape 2b (=Weiss I.A.5)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto (transcrito por John Zemke de la Tesina de E. Adatto 1935, nº 11, p. 35. Clave Web Bibliog.: Adatto [Schlesinger] 1935). Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     Aquel rey de laz romansas,    que Tarquino se yamava,
  2   se hizo hombre de camino;    por la su puerta pasava.
     Y la reina lo vido,    como rey lo apozentava;
  4   ya lo asentó en siya de oro,    ande el rey se uza asentar;
     ya le lavó piez y manos,    con aua de torong+ale;
  6   ya le hizo gayina en sena,    y pichones almorzare;
     ya le hizo cama de oro,    colcha de sirma lavrada.
  8   A fin de la medianoche,    se jue para la sala.
     --¿Qué bus+cas+, el rey Tarquino,    talas horas por mi sala?
  10   --Uestros amores, mi dama,    no me des+an repozare,
     y si tú me lo atorgas,    seas reina encoronada;
  12   y si no me lo atorgas,    con mi espada serás matada.
     --Mátate a ti en primero,    y al crisio de tu puerta.--
  14   Estas palavras diziendo,    así, así, se matava.
     --Más quero murir con honra    y no bivir dezfamada,
  16   que no digan la mi g+ente    de un malo fui enamorada.--
     Estas palavras diziendo,    la romansa se acavava.

Notas de E. Adatto:-1b Menéndez Pelayo ASW, vol. 10 [MMP ASW 1900, no. 2128 en la bibliografía en línea], p. 303, note 3: "Romance de asunto histórico romano, único hasta ahora en la tradición popular, pero que ha dejado vestigios en el nombre de Tarquino dado al forzador en algunos de los romances de Blanca-Flor y Felomena."; -5b torong+ale citron tree (toronja); -11a atorgas surrender; -13b crisio christian.
Notas de SHP: E. Adatto grabó otra versión del romance, cantada por Leah Sadis, el 1 de febrero de 1935 (Record 13, 14731b; = cassette Weiss III.B.5). No está del todo claro que la versión que incorporó E. Adatto a la tesina (aquí transcrita) sea, de hecho, la de su tía Cherachi (y no la de la Sra. Sadis), pero es lo más probable. Véase también Benmayor 1979, págs. 58-67 (siete versiones recogidas en Seattle en 1973, estudio comparativo y transcripción musical). [=Armistead F7.]

Go Back
0403:5 Tarquino y Lucrecia (á-a)            (ficha no.: 8038)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, XX, pp. 65-66.  030 hemist.  Música registrada.

     O qué rey de las romansas,    que Tarquino se llamava,
  2   se hizo un hombre de camino,    por la su puerta pasaba.
     Y la reina que lo vía    como rey lo aposentava:
  4   ya lo asenta en silla de oro,
     ya le lavó pies y manos    con aua de turungales;
  6   ya le hizo gallina en cena    y pichones almorzales;
     ya lo toma de la mano,    arriva se lo llevava;
  8   ya le hizo cama de oro,    colcha de sirma lavrada.
     A fin de la medianoche    se le fue para su sala.
  10   --¿Qué buscáx vos, rey Tarquino,    tala hora por mi sala?
     --Vuestros amores, mi dama,    no me dexan repozales
  12   y si son bien atorgados,    vos seráx reina encoronada,
     y si no me los atorgáx,    con mi espada seráx matada.
  14   --Más quiero morir de espada    y non bivir desfamada,
     que lo digan la mi gente,    de un Cristo fui matada.--

Notas: -1a O qué o O que en otras versiones de oriente es Aquel. Téngase en cuenta que en las siguientes palabras se trata de la "g con hachek": -5b turungales, que de momento no puedo reproducir de manera que todos los usuarios la vean correctamente. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
Back to Query Form