Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 7


0407:4 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3501)

Versión de Coihueco (Ñuble, Chile).   Recitada por Manuel Jesús Reyes (50a). Recogida por Armando Sanhueza L., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 57 (C), p. 129.  016 hemist.  Música registrada.

     Anoche, estando cenando,    me vinieron a avisar
  2   que venía la patrulla    por el medio `el espinal,
     detrás de una vaca negra    sin perilla y sin señal.
  4   La cargó Lucas Barroso,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     la cargaba cuesta abajo,    ella echaba cuesta arriba.
  6   Si la vaquilla se pierde,    Barroso la pagaría
     con el mejor ternerillo    que hubiese en la vaquería,
  8   hijo del toro Pintado    y de la vaca Rosilla.
Nota de V. C. : -2b Espinar. Así también pajal, pulmonal, por pajar, pulmonar.

Go Back
0407:5 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3502)

Versión de Rancagua (O`Higgins, Chile).   Recitada por Remigio Ampuero (85a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 58 (D), pp. 129-130.  004 hemist.  Música registrada.

     Allá va Lucas Barroso,    vaquero del alma mía,
  2   corre, corre para abajo,    corre, corre para arriba.
                         Corramos todos,
                         que vienen los godos.

Nota de V. C. : Último verso: Godos llaman en Chile y en otras partes de América a los españoles.

Go Back
0407:2 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3499)

Versión de Talca (Talca, Chile).   Recitada por Juan de Dios Castro (60a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 55 (A), pp. 127-128.  023 hemist.  Música registrada.

     Allá va Lucas Barroso,    vaquero `e la Compañía,
  2   con el caballo cansa`o,    y la vaca muy rendí`a.
     El daño qu` hizo esta vaca    su dueño lo pagaría
  4   con el mejor ternerito    que tiene en la vaquería,
     hijo del toro Pinta`o    y la vaca Relami`a.
  6   Por los mares corren ñeulas,    por las tierras las anguillas;
     por los rastrojos los peces    los cazan con angarillas.
  8   Yo casé una anguilla grande;    la juí a vender a Caimona,
     a la ciudá de Sevilla.
  10   Allá me cayó un chispazo;    los vaqueros `tan con anda
     `onde andean los toros (sic)    cuesta `rriba y cuesta `bajo.
  12   Guena fruta es la manzana,    pero mejor el damasco.
                                   ¡Valor y siga
                                   y vamos pegando!
Notas de V. C. : -6a ñeulas : nieblas; -6b anguillas: anguilas; -8b juí: Vide rom. 24. n. 3; Caimona: Carmona; -12a guena: En algunas palabras b y v se cambian en g, especialmente delante de los diptongos ue, uí: gómito, agüelo, güitre, güey, por vómito, abuelo, buitre, buey.

Go Back
0407:3 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3500)

Versión de Talca (Talca, Chile).   Recitada por J. A. V. (34a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 56 (B), pp. 128.  012 hemist.  Música registrada.

     Ya llegó don Juan Barros    vaquero del Agua Fría,
  2   con su caballo cansado    de correr todito el día.
     La soga de este caballo    su dueño la pagaría
  4   con la mejor ternerilla    que hubiera en la vaquería,
     hija del toro Pintado    y la vaca Gerarquía.
  6   A tu tierra, camarón,    y en el río las anguillas.

Notas de V. C. : -1b Agua Fría: Nombre de una hacienda, según me informó el recitador; -6b anguillas anguilas.

Go Back
0407:6 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3503)

Versión de Talca (Talca, Chile).   Recitada por José del Tránsito Reyes (36a). entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 59 (E), pp. 130-131.  006 hemist.  Música registrada.

     Ya llegó Lucas Barroso    con su vaca muy rendí`a:
  2   el daño qu` hizo esta vaca    su dueño lo pagaría
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     hija del toro Pintado    y de la vaca Hirardía.
Comentario de V. C. : La única versión de este romance que se ha publicado, fue recogida en Osuna (provincia de Sevilla) por don Francisco Rodríguez Marín, y está incompleta. Las variantes chilenas, estragadísimas y plagadas de aquellos despropósitos con que el pueblo gusta de aliñar sus sanciones, muestran todavía alguna frase, algún vero que bien pudieran pertenecer al final desconocido del romance tradicional. He aquí la versión andaluza: [Véase la entrada 3435. SHP]

Go Back
0407:1 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3211)

Versión de Campo de Gibraltar s. l. (comc. Campo de Gibraltar, Cádiz, España).   Documentada en o antes de 1987. (Colec.: Domingo Mariscal). Publicada en Ruiz Fernández 1995b, La tradición oral del Campo de Gibraltar, nº II. 42.  012 hemist.  Música registrada.

     --¿Dónde vas, Lucas Barroso    vaquero de gallardía?
  2   --Traigo las vacas cansadas    de subir cuestas arriba.
     --Sube, sube mi ganado    por esos montes arriba,
  4   que si algún daño le hiciera    su amo lo pagaría.--
     Con este torito pinto    de la vaca calderilla
  6   lo crió tan bien criao    que volaba y no corría.

Go Back
0407:1 El vaquero Lucas Barroso (í-a)            (ficha no.: 3435)

Versión de Osuna (ay. Osuna, p.j. Osuna, Sevilla, España).   Recogida por Francisco Rodríguez Marín, (Colec.: Rodríguez Marín, F.). Publicada en MMP ASW 1900 , Antología, t. X, p. 190.. Reeditada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 58 (E), pp. 130-131, nota..  020 hemist.  Música registrada.

     Ayá va Lucas Barroso,    baquero de gayardía;
  2   lleba las bacas cansadas    de subir cuestas arriba,
     de pelear con los moros    dos o tres beses ar día,
  4   una bes por la mañana,    otra bes ar mediodía,
     y otra bes ayá a la tarde    cuando er sor se trasponía:
  6   --Suba, suba, mi ganado,    por las cañadas arriba,
     que si argún daño jisiere    mi amo lo pagaría
  8   con er mejor beserriyo    qu` hubiere en la baquería,
     hijo der toro Pintado    y la baca Girardiya:
  10   la crió Dios tan ligera,    que bolaba, y no corría.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
Back to Query Form