Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 5


0410:2 La renegada de Valladolid (á-a)            (ficha no.: 1944)

Versión de Corralín [El Bao] (parr. Sisterna, ay. Ibias, p.j. Cangas del Narcea, ant. Cangas de Tineo, Asturias, España).   Recitada por Luisa Rodríguez (24a). Recogida por Aurelio de Llano Roza de Ampudia, entre 1920-1925 (Archivo: AMP; Colec.: Llano Roza de Ampudia, A. de). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 82-83.  036 hemist.  Música registrada.

     En Valladolid la rica,    junto a los caños del agua,
  2   esa tal tenía una hija,    Teresina se llamaba.
     Su padre, que ha de ser monja;    su madre, que ha `e ser casada.
  4   Estándole poniendo el velo,    mañanita de Santa Ana,
     vino por allí un mal moro    y la llevó cautivada.
  6   El moro que la llevó    en siete llaves la encierra.
     Vase el moro, viene el moro,    la niña llorando estaba.
  8   --¿Tú por qué lloras, mi vida,    tú por qué lloras, mi alma?.
     --Lloro porque estoy aquí,    en este cuarto encerrada;
  10   yo no puedo ver quién viene,    ni quién por las calles anda.
     --Sube arriba, la mi vida,    sube arriba, la mi alma;
  12   ya verás un cristianillo    que el Avemaría rezaba.
     --¿De dónde es el cristianillo,    de qué pueblo o qué muralla?.
  14   --De Valladolid la rica,    junto a los caños del agua.
     --Y sube, el cristianillo,    y abrazarás a tu hermana.--
  16   En medio de la escalera    con el mal moro encontrara.
     --Por Dios te pido, buen moro,    tengo de ir a ver mi hermana.
  18   --Sube arriba, el cristianillo,    que yo no lo contorbara.
     Nuestra Señora me valga,    la bendita Soberana.

Go Back
0410:5 La renegada de Valladolid (á-a)            (ficha no.: 8207)

Versión de Lue (ay. Colunga, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por Bernarda Montoto (70a). Recogida por Braulio Vigón, (Archivo: AMP). Publicada en Vigón 1892, El Carbayón (19-VIII-1892). "Romances", nº I y Romancero asturiano, tomo II (en prensa). Reeditada en Vigón 1980, Asturias, pp. 180-1.  056 hemist.  Música registrada.

     En Valladolid, señores,    junto a los caños del agua,
  2   habitaba un caballero    que don Juan s`apellidaba.
     Este tal tenía una hija    que mucho estima y amaba;
  4   metiérala en un convento    por tenerla más guardada,
     pero allí la pretendía    un capitán de Granada.
  6   Prendas de oro le traía,    prendas de oro le llevaba,
     y ella como recatada    dice que no quiere nada,
  8   tiene padre y tiene madre,    de quien será castigada.
     El capitán, que lo entiende,    más prendas de oro le daba;
  10   ella como recatada    el convento desampara.
     Agarróla el capitán    y a Peñaflor la llevara.
  12   No le daba mala vida,    no le daba vida mala;
     come con ella a la mesa,    juega con ella a la tabla
  14   y algunas veces le dice:    --Duerme conmigo, mi dama.--
     Un día por la mañana    a la caza madrugara,
  16   y trajera para casa    un capellán que apresara.
     --Dígame usted, buen señor,    de qué tierra ye de España.
  18   --De Valladolid, señora,    junto a los caños del agua.
     --Si de Valladolid me acuerdo,    ¡ay qué dolor en mi alma!
  20   --Y dígame usted, señora,    ¿su padre cómo se llama?
     --Mi padre llaman don Juan,    mi madre, Leonor se llama.
  22   --Vámonos de aquí, mezquina,    vámonos de aquí, mi hermana.
     --¿Dónde tengo ir, mi hermano,    siete veces renegada?
  24   Renegué de padre y madre,    de la leche que mamara,
     de Cristo, pasión y muerte,    de toda la fe cristiana.
  26   --Vámonos de aquí, mezquina,    vámonos de aquí, mi hermana,
     dejemos tierra de moros,    vamos a tierra cristiana,
  28   allí te confesarás,    allí serás perdonada.--

Notas: En el texto de El Carbayón: -14b --Quiérote mucho, mi dama. Bernarda Montoto era conocida como "La Llata".

Go Back
0410:1 La renegada de Valladolid (á-a)            (ficha no.: 1817)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 362-363. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 81-82.  068 hemist.  Música registrada.

     Me cautivaron los moros    mañanita de Santa Ana,
  2   estando cogendo rosas    n`el rosal de la ventana.
     Y set` anos va completos    que yo en busca de ella andaba
  4   en tierra de mourindade,    sin yo poder encontrarla.
     Aquel perro d`aquel moro    siempre la tiene encerrada,
  6   sin ver sol nin ver a luna,    nin a estrela da mañana.
     Ó` cabo de los set` anos    se marchó un día a la caza;
  8   mentres marchaba y volvía    sempre la niña lloraba.
     --¿Por qué lloras, ay mi vida,    por qué lloras, ay mi alma?
  10   ¿Lloras por pan o por vino,    o por carne o por agua?
     --Nin lloro por pan ni vino,    ni por carne ni por agua,
  12   lloro porque me tenían    n`este cuartel encerrada,
     sin ver sol nin ver la luna,    nin lucero de mañana.
  14   --Sait` arriba, doncelliña,    sait` arriba a esa ventana,
     verás un estudiantiño    que en libros d`ouro rezaba.
  16   --¿Qué haces ahí, estudiantiño,    si tu rezo non val nada?
     --¡Mira qué diz la señora,    que mi rezo non val nada!
  18   ¡si una salve que yo rezo    una misa s`importaba!
     --¿Dónde eres, estudiantiño,    de qué reino, de qué patria?
  20   --De Valledeoliz la rica,    junto a los caños del agua;
     una hermana que `o tenía    doñ` Isabel se llamaba;
  22   me la cautivaron moros    mañanita de Santa Ana,
     y set` anos va[n] completos    que `o en busca de ela andaba.
  24   --Por las señas que tú das,    ves aquí esa tu hermana.--
     Antes de llegar a ella,    sete puertas derrotara,
  26   y en la última puerta    al perro moro encontrara.
     --¿Pr`ónde vas, estudiantiño,    se esa no es tu hermana?
  28   --Pues que sea que no sea,    conmigo tengo llevarla.--
     Con la espada que tenía    la cabeza le cortara.
  30   Así que llegó a ella,    al momento s`abrazaran.
     --Das riquezas qu` o mouro ten,    carguemos d`ouro e plata.
  32   --Nin lle quero a súa riqueza,    nin seu ouro nin súa plata;
     riquezas qu` o mouro ten    xa sobran na miña casa;
  34   eu sólo te quero a ti    que me leves par` España

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0410:3 La renegada de Valladolid (á-a)            (ficha no.: 2657)

Versión de Portugal s. l. (Portugal).   Documentada en o antes de 1981. Publicada en Giacometti 1981, 84. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 118, H10, tipo a.  012 hemist.  Música registrada.

     Nos campos da Vila Rica,    junto a los canos da água,
  2   paséase um caballero,    com sua mulher Dona Ana.
     Esses dois têm uma filha,    D. Xaviela se chama.
  4   Cautiveram-la os mouros,    manhãcinha de Sant` Ana.
     --Sube arriba, cristaninha,    sube arriba àquela ventana;
  6   verá-lo sol e a lua,    e o luzeiro da manhana!--

Estribillo: Mas ai, vida minha! (tras los primeros hemist.) / Vida del alma! (tras los segundos hemist.)
Título original: NOS CAMPOS DE VILA RICA (Á-A).

Go Back
0410:4 La renegada de Valladolid (á-a)            (ficha no.: 2658)

Versión de Petisqueira (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Maria Rosa Pais (78a). Recogida en Guadramil por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 5A261). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, pp. 82-83, nº 118. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 118-119, H10, tipo b.  057 hemist.  Música registrada.

     En Valladolid de arriba,    junto a los caños del agua,
  2   vive bem un caballero    que don Diego se llamaba.
     El se llamaba don Diego,    su mujer doña Juana.
  4   Los dos tenían una hija    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     que andaba cogiendo rosas    p`a la Virgen soberana.
  6   La cautivaron los moros    mañanita de Sant` Ana.
     Antoñita lloraba,    lloraba que se desperaba.
  8   Onde l` informó:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --¿Por qué lloras tú, Antoñita,    por qué lloras tú, bien de mi alma?
  10   --Por me ver aquí sola,    encerrada en esta sala.
     --Súbete tú, Antoñica,    para esta ventana;
  12   allí verás con espacio,    por la calle, cosas espaciosas.--
     Viu vir un estudantico    con su librito en la mano.
  14   --¿Qué rezas, estudante,    que tu reza no vale nada?
     --Todos días el Dios del cielo    a mis manos bajaba.
  16   --Dime tú, estudantito,    ¿dónde era tua morada?
     --Mi morada en Valladolid de arriba,    junto a los caños del agua,
  18   allí viviendo un caballero    que don Diego se llamaba,
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    ella doña Juana.
  20   Los dos tenían una hija    que Antoñica se llamaba.
     Andaba cogiendo rosas    para la Virgen soberana.
  22   --Sube tú, soldadito,    sube a ver a tu hermana.
     --Tengo medo a los moros,    que me han de quitar la vida.
  24   --No tengas medo a los moros,    ni tampoco a la moraría;
     sube tú, el soldadito,    a ver a tu hermana.--
  26   Al llegar al medio de la escalera    con su morito se encontró.
     Por puñaladas le diera,    de la cual mejor moría.
  28   --No tengo pena, morillo,    tampoco por morir;
     tengo pena por te dejar sola    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .**
  30   [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    sin t` haber gustado nada.--
     Tu hermano, que m` ha matado,    que te lleve para su casa.

Título original: NOS CAMPOS DE VILA RICA (Á-A)

Go Back
Back to Query Form