Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0416:1 La niña de Gómez Arias (6+6 estróf.)            (ficha no.: 8050)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, H27, nº22, pp. 31-32. Notación musical.  052 hemist.  Música registrada.

     Yo me estando, madre,    en mi rico vergel,
  2   una mala vieja    me vino a vencer.
     Yo me estando, madre,    en mi rico rosal,
  4   una mala vieja    me vino a engañar.
     Con don Gómez Aire    me había de casar;
  6   con don Gómez Aire,    adolaivos de mí;
     soy niña y muchacha    y nunca lo sentí.
  8   Cuando me llevaban    por las calejas,
     me iban contando    vanas consejas.
  10   Si traía bueyes,    también ovejas;
     si traían vacas    vendí ca Sebú.
  12   No me diga nadie    que buena estoy yo.
     Que en ca de mi padre    estaba yo mejor;
  14   en ca de mi padre    el jugar y el reír;
     en ca de mi novio    dolor y parir;
  16   en ca de mi padre    el reír y jugar;
     en ca de mi novio    parir y criar.
  18   No me diga nadie    que buena estoy yo.
     Que en ca de mi padre    estaba yo mejor;
  20   en ca de mi padre    crece un limonar;
     en ca de mi novio    crece un azahar,
  22   pujado y crecido    en el mes de Adar.--
     Mozas y galanes    le iban a ver.
  24   Todas le dezían:    --Sea para bien.--
     Mozas y galanes    le van a mirar.
  26   Todas le decían:    --Sea en buen simmá.--

Notas: Según explica Armistead (CMP 1978, I, p. 318), sólo sobreviven, absorbidas, alusiones al viejo cantar en tres versiones de un romance moderno que Menéndez Pidal llamó La casa arrepentida (del que sólo conocemos estas mismas tres versiones, por lo que los consideramos aquí un sólo romance). Esta es la versión más completa y la que conserva más versos claves del poema antiguo (vv. 5-7). -22b Adar `febrero-marzo` [= hebreo `Adar]; --26b simmá `señal` [= h. siman].

Go Back
Back to Query Form