Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 15


0426:2 Landarico (á-o+polias.)            (ficha no.: 2934)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     A cazar el rey salía,    a casar como salía,
  2   por yirse a la caza,    onde la reina se iya.
     Topó la rena en cabellos    que a peñar se los iya,
  4   con su peñe de oro en mano    y su espejo cristallín.
     El rey, por burlar con ella,    con el vergo le ay dado.
  6   --State, state, Andarleto,    mi polido enamorado.
     ¡Más te quero y mas te amo    que non el rey que su renado!
  8   Dos hijicos de ti tengo    y dos del rey, que son quatro.
     Los del rey van a la guerra    y los tuyos a mi lado.
  10   Los del rey benean* mula,    los tuos, mula y caballo.
     Los del rey durmen en pluma    y los tuyos a mi lado.--
  12   Ea que aboltó la cara,    al rey se topó alado.
     --Pardón, pardón, mi señor rey    por esto que vos ho hablado.
  14   Anoche a la medianoche,    todo me lo ho soñado.
     --Vos lo pardono, mi reyna,    con la cabeza a mi lado.
  16   --Andarleto, mi Andarleto,    mi polido enamorado,
     para mí topí remedio,    para vos, andad buscaldo.--

Notas: -1b casar c. s. (sic; *-10 L. Papo anota: "benear, cabalcar = reiten" (`cabalgar`). Los vv. 1-12 se repiten. Título de L. Papo: Andarleto. Hay sólo diferencias mínimas entre esta versión y la que transcribió en 1933, publicada por K. Baruch ese mismo año (reeditada en Armistead 1971a, p. 47): -5b la verga; -7b que al rey con su reinado; -13b he hablado; -14b t. me lo fue soñando; -17b buscando. También coincide, al menos en los dos versos fichados en el Catálogo-Índice de Armistead con la versión que en 1911 la Srta. Laura Levy [Papo], que tenía entonces 19 años, transmitió a Manrique de Lara [Cát.-Índice M8.9].

Go Back
0426:13 Landarico (á-o)            (ficha no.: 9495)

Versión de Sarajevo (Bosnia).   Recitada por Dona Cohen y Sara Stern-Cabezón. Recogida en Kiryat Motzkin, Israel por Susana Weich-Shahak, 22/06/1976 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1097/13+16). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, pág. 132 (texto y notación musical) y corte nº 14 © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso del editor.  026 hemist.   Música registrada.

     --Andarleto, mi Andarleto,    mi polido enamorado,
  2   más te quero y más te amo    que al rey con su reinado.
     Dos hijicos de ti tengo    y dos del rey que son cuatro;
  4   los del rey van a la guerra,    y los tuyos al mi lado,
     los del rey benean mula    y los tuyos mula y caballo,
  6   los del rey visten de brusa    los tuyos brusa y bruslado.--
     Ella que ?oltó la cara    vido al rey a su lado.
  8   --Pardón, pardon, mi siñor rey,    por todo lo que he hablado,
     que anoche a medianoche    todo me jue asoñado.
  10   --Yo lo pardono, mi reina,    con la cabeza a un lado.
     --Llamadme a Andarleto,    mi pulido namorado.
  12   --Para mi topí remedio    deme a otro venado,
     para mi topí remedio,    para vos, andá y bušcalo.--

Nota: Se han grabado solo los primeros cuatro versos de los que el -4 y el -5 se repiten.

Go Back
0426:5 Landarico (á-o)            (ficha no.: 3724)

Versión de Svilengrad (ant. Mustafá Pashá) y Sofia (Haskovo, Bulgaria).   Recitada por Mazaltó Lazar. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 14/07/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 1038/1). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 11. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  026 hemist.   Música registrada.

     El rey que muncho madruga    ande la reina se ía;
  2   la reina staba durmiendo    con sus cabellos deshechos.
     Tomó peine d`oro en mano,    peinándose sus cabellos;
  4   tomó spejo d`oro en mano,    mirándose su hermosura,
     dando loores al d`en Alto    que tan lucía la hay criado.
  6   El rey, por burlar con ella,    dos dadicas le hay dado.
     --State, state, Andarleto,    tú me sos primer namorado;
  8   dos hijicos míos tengo    y los del rey se hacen cuatro;
     los dos míos en mi lado    y los del rey van a la guerra.--
  10   Ella que avoltó su cara,    al rey se lo topó en su lado.
     --Pardón, pardón, siñor rey,    el sueño y me hay soñado.
  12   El rey esvanió su espada,    la cabeza l`hay cortada.
     --Ya te lo pedroní, mi reina,    con un yerdán corelado.--

Notas: -5a d` en A. será Dío;-12b cortado en la transcripción que acompaña el CD; -13b yerdán collar, cuello (t. gerdan). -3-5 omitidos en la versión grabada. Al cantar se repiten todos los hemistiquios.

Go Back
0426:4 Landarico (á-o)            (ficha no.: 3677)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Pliego suelto del s. XVI. Aqui comiença cinco romances: con vna glosa. El rimerero amores trata rodrigo... y el quarto. Para yr el rey a caça. ... [Praga I, pl. 38, pp. 331-332; Dicc. 655]. Reeditada en Silva de varios Romances, Barcelona, 1561 (Rodríguez-Moñino 1969).  064 hemist.  Música registrada.

     Para ir el rey a caça    de mañana ha madrugado.
  2   Entró donde está la reina    sin la aver avisado;
     por holgarse iva con ella,    que no iva sobre pensado.
  4   Hallóla lavando el rostro,    que ya se avía levantado;
     mirándose está a un espeje,    el cavello destrançado.
  6   El rey con una varilla    por detrás la avía picado.
     La reina que lo sintiera    pensó que era su querido.
  8   --Está quedo, Landarico,--    le dixo muy requebrado.
     El buen rey cuando lo oyera    malamente se ha turbado.
  10   La reina bolvió el rostro,    la sangre se le ha cuajado.
     Salido se ha el rey,    que palabra no ha fablado;
  12   a su caça se ha ido,    aunque en ál tiene cuidado.
     La reina a Landarico    dixo lo que ha passado:
  14   --Mira lo que hazer conviene,    que oy es nuestro fin llegado.
     Landarico que esto oyera    mucho se ha cuitado:
  16   --En mal punto y en mal ora    mis ojos te han mirado;
     nunca yo te conociera,    pues tan cara me has costado,
  18   que ni a ti hallo remedio    ni para mí lo he hallado.--
     Allí hablara la reina    desque lo vio tan penado:
  20   --Calla, calla, Landarico,    calla, hombre apocado.
     Déxame tú hazer a mí,    que yo lo habré remediado.--
  22   Llama a un criado suyo,    hombre de muy baxo estado;
     que le mate al rey le dize,    en aviéndose apeado,
  24   que sería a boca de noche    cuando oviesse tornado.
     Házele grandes promesas    y ellos lo han aceptado.
  26   En bolviendo el rey deçía,    de aquello muy descuidado.
     Al punto que se apeava    de estocadas le han dado.
  28   --¡Traición!-- dize el buen rey    y luego ha espirado.
     Luego los traidores mesmos    muy grandes bozes han dado:
  30   "Criados de su sobrino    havían al rey matado".
     La reina hizo gran duelo    y muy gran llanto han tomado,
  32   aunque en su coraçón dentro    otra cosa le ha quedado.

Go Back
0426:14 Landarico ()            (ficha no.: 9577)

Versión de Algora (ay. Sigüenza, Guadalajara, España).   Recitada por Victoria Yel (60a). Recogida por María Asunción Lizarazu de Mesa, 09/06/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Lizarazu de Mesa 1995, Cancionero popular de Guadalajara, tomo II, pp. 359-360. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 93, texto nº VII.D.2, pp. 177-78. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  054 hemist.   Música registrada.

     Estaba un día la reina    con un vestido encarnado
  2   dándole gracias a Dios    que tan bella la ha criado.
     El rey, que fue por detrás,    con la varita le ha dado
  4   --Estate quieto, Andarique,    con la varita me has dado.
     Dos hijos tengo del rey    y dos tuyos que son cuatro.
  6   Los del rey comen en mesa    y los tuyos a mi lado;
     los del rey visten de seda,    los tuyos de oro bordado;
  8   los del rey montan en mula    y los tuyos en caballo.--
     El rey se volvió p`atrás    pensativo y asombrado
  10   y al bajar por la escalera    a Andarique se ha encontrado.
     --¿Dónde vienes, Andarique,    a estas horas a palacio?
  12   --A la señora, la reina,    a traerla un gran regalo.
     --Ese regalo a la reina    la estaba bien excusado.--
  14   Ha desenvainao su espada,    la cabeza le ha cortado
     y en dos bandejas de plata    a la reina la ha mandado.
  16   --Quien este regalo manda    poco durará en palacio.
     --Calle, señora la reina,    que el rey la estará escuchando.
  18   --Si me escucha, que me escuche,    a mí no me da cuidado --
     Un día, estando comiendo,    la reina un suspiro ha dado.
  20   --¿Por quién suspira la reina    teniendo el rey a su lado?
     --Suspiro por Andarique,    que era un paje bien mandado.
  22   --Suspiras por Andarique,    tu querido enamorado.
     --Ese testimonio, rey,    ¿quién me lo habrá levantado?
  24   --Ese testimonio, reina,    por tu boca lo has echado,
     y ahora te emparedaré    como a los emparedados
  26   y te daré de comer    las sobras de mis criados,
     y después me casaré    con una de veinte años.--

Notas: Se repiten todos los hemistiquios. En su estudio la recopiladora explica: "Lo aprendían siendo mocitas, de sus madres u otras mujeres mayores, en los ratos libres, de paseo o acompañando a cualquier trabajo doméstico".
Nota de Fraile Gil: Amablemente cedida por María Asunción Lizarazu de Mesa.
Título original: La reina adúltera.

Go Back
0426:11 Landarico (á-o)            (ficha no.: 8908)

Versión de Algete (p.j. Alcalá de Henares, Madrid, España).   Recitada por Sandalia Erguido De La Vega (53a) y Manuela Martín Padín (55a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Eliseo García Parra, 21/08/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1991, p. 145 y Fraile Gil MT 6-7, Madrid Tradicional. Antología vol. 7, cara B, banda 7, TECNOSAGA 1991, VPD-10.2074, cara/banda B/7. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  030 hemist.   Música registrada.

     Estando la reina un día    con sus hijos en palacio
  2   pasó por allí Andarique    y con su bastón la ha dado.
     --Dos hijos tengo del rey    y dos tuyos que son cuatro
  4   los del rey visten de seda    los tuyos seda y bordado.--
     Y el rey que lo estaba viendo    para atrás se ha retirado
  6   bajando las escaleras    a Andarique se ha encontrado.
     El rey sacó su puñal,    la cabeza le ha cortado;
  8   la ha puesto en fuente de plata    y a la reina ha presentado.
     Un día estando comiendo    la reina un suspiro ha dado.
  10   --¿Por quién suspira la reina?--    El rey se lo ha preguntado.
     --Suspiro por Andarique    que es un paje bien mandado.
  12   --No es un paje, no es un paje,    que es que era tu enamorado.
     Te tengo que emparerar    en el torreón más alto;
  14   te voy a dar de beber    orines de mis caballos,
     te voy a dar de comer    las sobras de mis criados.--

Notas: Sandalia fue ayudada por Manuela. Al cantar se repiten todos los hemistiquios. -13a emparerar entiéndase emparedar.
Variantes de la versión grabada: -1a Estaba; alteran el orden lógico de los versos anticipando el verso -5 después del -2 (1-2, 5, 3-4, 6,..); -7a Sacó el rey s. p.
Título original: La reina adúltera.

Go Back
0426:3 Landarico (á-o)            (ficha no.: 3391)

Versión de San Muñoz (ay. San Muñoz, p.j. Salamanca 2, ant. Sequeros, Salamanca, España).   Recitada por Dolores Gil Montejo (58a). Recogida en Salamanca, capital por José Manuel Fraile Gil y A. Carril Ramos, 24/08/1987 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Carril Ramos 1986, disco 3, cara b, banda 3 (versión reducida) y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 4.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  050 hemist.   Música registrada.

     Estando un día la reina    con zagalejo encarnado
  2   allí ha llegado el rey por detrás    con la varita le ha dado.
     --Estáte quieto, Andarique,    mi querido enamorado,
  4   que dos hijos tengo tuyos    y dos del rey, que son cuatro.
     Los del rey comen en mesa    y los tuyos a mi lado;
  6   los del rey montan en mula    y los tuyos a caballo;
     los del rey llevan espada    y los tuyos puñal dorado.--
  8   Y el rey, al oír esto,    para atrás se ha retirado.
     Al bajar por la escalera    a Andarique se ha encontrado.
  10   --¿Adónde vas, Andarique,    a estas horas al palacio?
     --A mi señora, la reina,    a enviarle este regalo.
  12   --Ese regalo, Andarique,    podía estar bien escusado.--
     Ya desenvainó la espada,    la cabeza le ha cortado;
  14   la ha puesto en fuente de plata    y a la reina la ha enviado.
     Estando un día comiendo    la reina un suspiro ha dado.
  16   --¿Por qué suspira, la reina,    teniendo el rey a su lado?
     --Suspiro por Andarique,    que era un paje bien mandado.
  18   --No ha de suspirar, la reina,    si era vuestro enamorado.
     --Máteme, el señor rey,    que me tiene a su comando.
  20   --Matar, no te mataré,    pierde, reina, ese cuidado;
     pero te emparedaré    como a los emparedados
  22   y te daré de comer    rebojos de mis criados
     y te daré de beber    orines de mis caballos
  24   y luego me casaré    con una de quince años,
     que tenga los ojos negros    y los labios encarnados.--

Nota: se repiten todos los hemistiquios. Conocido también como La reina adúltera, es de los romances de mayor difusión entre los sefardíes, tanto de oriente como de Marruecos. A diferencia de aquellas, en esta versión el rey no sorprende a su mujer cuando ésta se encuentra distraída, admirando su propia belleza en el espejo.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante las veladas navideñas. La informante aprendió el tema de una vecina, natural de Extremadura, "que se lo oíamos cuando salíamos con la zambomba; ella nos lo cantaba y o me lo aprendí". La probable filiación cacereña de esta versión se ve reforzada por las informaciones que me han llegado acerca de algunos textos recogidos en Garganta la Olla; son éstos y una versión madrileña las únicas muestras que conozco en la península de este romance.

Go Back
0426:10 Landarico (á-o)            (ficha no.: 8777)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 397-398, n° 4.  020 hemist.  Música registrada.

     El rey, que muncho madruga,    por ande la reina se ha andado,
  2   topó a la reina en cabello,    en cabello destrensado;
     el rey por burlar con ella    tres dadicas le ha dado,
  4   --Estáte, estáte, Andarleto,    el lindo namorado,
     dos hijos tuyos tengo,    y dos del rey, que son cuatro;
  6   los tuyos comen en mesa    y los del rey apartado,
     los tuyos suben en mula    y los del rey en caballo.--
  8   Voltóse a mano derecha,    topó el rey a su lado.
     --Perdón, perdón, el buen rey,    que esfueño me ha soñado.
  10   --Ya vos perdono, la reina    con un iardan colorado.--

Notas: -3b dadicas golpecitos; -10b Iardan (yerdan) es palabra persa que quiere decir collar (aclaración de A. Danon).

Go Back
0426:12 Landarico (á-o+polias.)            (ficha no.: 8909)

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Flor Tevet (60a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Baruch Uziel, (Archivo: AMP; Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 6 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 9, p. 335.  022 hemist.  Música registrada.

     El rey que tanto madruga    ande la reina se iría,
  2   la topa deznuda,    en cavellos destrenzados.
     El rey, por burlar con ella,    con verga de oro le diera.
  4   --Estáte, estáte, Andarlico,    tú el mi primer `namorado;
     dos hijos tuyos tengo    y dos del rey se azen cuatro.
  6   Los tuyos comen en meza,    los del rey comen aparte;
     los tuyos visten de sirma,    y los del rey visten de paño;
  8   los tuyos caminan con cavallo,    los del rey caminan a pie.--
     Estas palavras diziendo    al rey detrás se lo toparía:
  10   --Perdón, perdón, señor rey,    que esfueño me asoñava.
     --Esfueño va a la soltura,    a mañana verás tu ventura.--

Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.
Título original: La reina traidora

Go Back
0426:6 Landarico (á-a+á-o)            (ficha no.: 3725)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Henriette Benchimol (60a). Recogida en Bat Yam, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/10/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5627a/19). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, corte 21. y Weich-Shahak 1997, p. 130 (notación musical: p.129).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 12. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  034 hemist.   Música registrada.

     Levantóse el rey a cazar    un lunes por la mañana
  2   y fuera a ver a la reina    a ver cómo alboreaba.
     Hallóla lavando el rostro,    de dormir se levantara;
  4   en un espejo cristalino    mirando su linda cara,
     dando gracias a Dios padre    que tan linda la criara.
  6   (Y) el rey por jugar con ella,    con vara de oro la daba.
     --Tate, tate, tú, Andalico,    mi polido enamorado;
  8   tres hijos tuví contigo    y uno del rey, que son cuatro.
     Si el del rey viste a seda,    los tuyos, seda y brocado,
  10   si el del rey come gallina,    los tuyos, gallina y pavo,
     si el del rey bebe del tinto,    los tuyos, del tinto y claro,
  12   si el del rey monta la mula,    los tuyos, mula y caballo.--
     Y alzó la cara la reina    y viera al rey a su lado.
  14   --Perdón, perdón, mi señor rey,    por lo que yo he hablado;
     que no sé si estaba loca    o es un sueño que he soñado.
  16   --Dios te perdone, la reina,    que yo no te he perdonado.--
     La cabeza entre los hombros    al suelo se la ha arronj^ado.

Go Back
0426:1 Landarico (á-o)            (ficha no.: 2713)

Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una señora de edad. Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 294 (I, 334). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 179, M4 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 992, p. 215.  025 hemist.  Música registrada.

     Bem madruga o rei para a feira,    [. . . . . . . . . . . .]
  2   mais madrugava a rainha;    seu cabelo penteava.
     Passou por ali Andarilho,    seu querido namorado.
  4   --Mais te quero, Andarilho,    que a el-rei por ser coroado.
     Dois filhos tive de ti,    outros dois de el-rei, são quatro.
  6   Quando os de el-rei calçam botas,    os teus uns lindos sapatos;
     quando os de el-rei montam mulas,    os teus uns lindos cavalos;
  8   quando os de el-rei vestem seda,    os teus um lindo damasco;
     os de el-rei comem à mesa,    os teus comigo no prato.
  10   Queres tu, ó Andarilho,    dar ao rei um mau bocado?
     Logo assim que o coma,    caía morto p`ra um lado.
  12   --Nem permita Deus do céu    nem o Senhor do Sacrário
     que eu mate el-rei, meu senhor,    por mor de um triste vassalo.--

Nota de J. L. de Vasconcelos: -12b Mau bocado - veneno.
Nota: =SGA M8.

Go Back
0426:7 Landarico (á-a+á-o)            (ficha no.: 6947)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 562. Reeditada en Redol 1964, 439; Marques 1985, 650 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 991, pp. 214-215. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Bem madrugava o rei p`ra feira,    muito bem qu` ele madrugava;
  2   bem madrugava o rei mouro, s    eu cavalo penteava.
     Vira andar um andarilho    passeando na calçada.
  4   --Andarilho, andarilho,    querido, meu namorado,
     mais te quero andarilho    do qu` `ó rei com ser coroado:
  6   dois filhos tenho de ti    e dois d`el-rei, são quatro.
     Os do rei comem à mesa    e os teus a meu lado;
  8   os do rei comem pão de trigo    e os teus pão alvo;
     os do rei vestem de seda    e os teus damasco dourado;
  10   os do rei montam em mulas    e os teus em lindo cavalo.--

Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos Maques 1985b por ter corrigido, a partir do manuscrito original, a lição fixada em Alves 1938/Alves 1979.

Go Back
0426:8 Landarico (á-o+estróf.)            (ficha no.: 6948)
[0023 Gerineldo, contam.]

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 22-23. Reeditada en Chaves 1941, 12; Redol 1964, 438; RTLH 6-8 (1975-1976), 90 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 993, pp. 215-216. © Fundação Calouste Gulbenkian.  027 hemist.  Música registrada.

     --Gerinaldo, Gerinaldo,    pajem d`el-rei mais querido,
  2   queres tu, ó Gerinaldo,    bolrar à noite comigo?
     --Bolrar assim, minha senhora,    ó meu Deus, quem não bolraria?
  4   Mas as penas do inferno,    ó meu Deus, quem nas passaria?
     --Mas aquele rei do céu    tudo nos perdoaria;
  6   dois filhos tenho de ti    e dois d`el-rei são quatro;
     os d`el-rei comem à mesa    e os teus comigo no prato,
  8   os do rei vestem de seda    e os teus de lindo damasco,
     os do rei andam em mulas    e os teus em lindos cavalos,
  10   os do rei calçam de botas    e os teus de lindos sapatos.
     Queres tu, ó andorinha,    que eu le dia um bocado?
  12   Que acabem de o comer    e caiam mortos p`ra um lado?
     --Mal parece, senhora,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  14   matar el-rei alteza    p`r`à amor dum triste vassalo.--

Go Back
0426:9 Landarico (á-o+polias.)            (ficha no.: 8018)

Versión de Turquía s. l. (Turquía).   Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, II, pp. 24-25.  022 hemist.  Música registrada.

     El rey que muncho madruga    ande la reina se iría,
  2   topa a la reina en cavellos,    en cavellos destrensados.
     Espejo de oro en su mano,    mirándose su hermosura,
  4   dando loores al Dio alto    que tan luzía la criara.
     El rey por burlar con ella    con verga de oro le diera:
  6   --Estáte, estáte, Andarleto,    tú mi primer enamorado,
     dos hijicos tuyos tengo,    y dos del rey se hazen cuatro;
  8   los del rey comen aparte    y los tuyos en mi mesa,
     los del rey durmen aparte    y los tuyos en mi cama,
  10   los del rey visten seda,    los tuyos serma y perla.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Pardón, pardón, señor rey    que sueño me soñava.--

Notas de Romey: se repiten todos los versos. -5b verga vara ("the royal scepter, emblem of sovereignty").
Notas: El recolector lo considera un final trunco, diciendo que en Seattle los recitadores conocen la historia y cómo acaba, pero han perdido los versos finales. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.

Go Back
0426:15 Landarico ()            (ficha no.: 9578)

Versión de Turquía. Recitada por Estela Mordo Sidi Rosenfeld (65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 18/02/2003 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 94, texto nº VII.D.2 bis, p. 178. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  022 hemist.   Música registrada.

     Peinando estaba la reina    su hermosa cabellera.
  2   El rey, por burlar con ella,    el bel le ha apretado.
     --Amadeo, Amadeo,    tú, mi primer namorado,
  4   dos hijicos tuyos tengo    y dos del rey, que son cuatro.
     Los del rey van caminando    y los tuyos a caballo,
  6   los del rey comen aparte    y los tuyos a mi mesa,
     los del rey van a la guerra    y los tuyos a mi güerta.--
  8   Esto que avolta la cara    y al rey se lo topa al lado.
     Perdón, perdón, siñor rey,    es un sueño que ha soñado.
  10   --Amanezca a la mañana    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     de cuchillo degollada__con un yerdán corelado.--

Notas: Se repiten todos los hemistiquios. -2b bel cintura (del turco); -10b yerdán gargantilla, collar (del turco gerdan, gerden, `cuello`). Véanse las notas de Fraile Gil (p. 179) para un resumen de las posibles fuentes de esta fábula de adulterio (en el mundo clásico, medioevo francés o tardío barroco español), y sus relaboraciones en las diversas ramas de la tradición moderna.
Título original: La reina adúltera.

Go Back
Back to Query Form