Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 15
0426:2 Landarico (á-o+polias.) (ficha no.: 2934)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recogida por Laura Papo, 07/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 034 hemist. Música registrada. |
|
|
A cazar el rey salía, a casar como salía, |
2 |
por yirse a la caza, onde la reina se iya. |
|
Topó la rena en cabellos que a peñar se los iya, |
4 |
con su peñe de oro en mano y su espejo cristallín. |
|
El rey, por burlar con ella, con el vergo le ay dado. |
6 |
--State, state, Andarleto, mi polido enamorado. |
|
¡Más te quero y mas te amo que non el rey que su renado! |
8 |
Dos hijicos de ti tengo y dos del rey, que son quatro. |
|
Los del rey van a la guerra y los tuyos a mi lado. |
10 |
Los del rey benean* mula, los tuos, mula y caballo. |
|
Los del rey durmen en pluma y los tuyos a mi lado.-- |
12 |
Ea que aboltó la cara, al rey se topó alado. |
|
--Pardón, pardón, mi señor rey por esto que vos ho hablado. |
14 |
Anoche a la medianoche, todo me lo ho soñado. |
|
--Vos lo pardono, mi reyna, con la cabeza a mi lado. |
16 |
--Andarleto, mi Andarleto, mi polido enamorado, |
|
para mí topí remedio, para vos, andad buscaldo.-- |
| |
Notas: -1b casar c. s. (sic; *-10 L. Papo anota: "benear, cabalcar = reiten" (`cabalgar`). Los vv. 1-12 se repiten. Título de L. Papo: Andarleto. Hay sólo diferencias mínimas entre esta versión y la que transcribió en 1933, publicada por K. Baruch ese mismo año (reeditada en Armistead 1971a, p. 47): -5b la verga; -7b que al rey con su reinado; -13b he hablado; -14b t. me lo fue soñando; -17b buscando. También coincide, al menos en los dos versos fichados en el Catálogo-Índice de Armistead con la versión que en 1911 la Srta. Laura Levy [Papo], que tenía entonces 19 años, transmitió a Manrique de Lara [Cát.-Índice M8.9].
|
Go Back
|
0426:13 Landarico (á-o) (ficha no.: 9495)
Versión de Sarajevo (Bosnia).
Recitada por Dona Cohen y Sara Stern-Cabezón. Recogida en Kiryat Motzkin, Israel por Susana Weich-Shahak, 22/06/1976 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc1097/13+16). Publicada en Weich-Shahak +CD 2010, pág. 132 (texto y notación musical) y corte nº 14 © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso del editor. 026 hemist.
Música registrada.
|
|
|
--Andarleto, mi Andarleto, mi polido enamorado, |
2 |
más te quero y más te amo que al rey con su reinado. |
|
Dos hijicos de ti tengo y dos del rey que son cuatro; |
4 |
los del rey van a la guerra, y los tuyos al mi lado, |
|
los del rey benean mula y los tuyos mula y caballo, |
6 |
los del rey visten de brusa los tuyos brusa y bruslado.-- |
|
Ella que ?oltó la cara vido al rey a su lado. |
8 |
--Pardón, pardon, mi siñor rey, por todo lo que he hablado, |
|
que anoche a medianoche todo me jue asoñado. |
10 |
--Yo lo pardono, mi reina, con la cabeza a un lado. |
|
--Llamadme a Andarleto, mi pulido namorado. |
12 |
--Para mi topí remedio deme a otro venado, |
|
para mi topí remedio, para vos, andá y bušcalo.-- |
| |
Nota: Se han grabado solo los primeros cuatro versos de los que el -4 y el -5 se repiten.
|
Go Back
|
0426:5 Landarico (á-o) (ficha no.: 3724)
Versión de Svilengrad (ant. Mustafá Pashá) y Sofia (Haskovo, Bulgaria).
Recitada por Mazaltó Lazar. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 14/07/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 1038/1). Publicada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 11. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. 026 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El rey que muncho madruga ande la reina se ía; |
2 |
la reina staba durmiendo con sus cabellos deshechos. |
|
Tomó peine d`oro en mano, peinándose sus cabellos; |
4 |
tomó spejo d`oro en mano, mirándose su hermosura, |
|
dando loores al d`en Alto que tan lucía la hay criado. |
6 |
El rey, por burlar con ella, dos dadicas le hay dado. |
|
--State, state, Andarleto, tú me sos primer namorado; |
8 |
dos hijicos míos tengo y los del rey se hacen cuatro; |
|
los dos míos en mi lado y los del rey van a la guerra.-- |
10 |
Ella que avoltó su cara, al rey se lo topó en su lado. |
|
--Pardón, pardón, siñor rey, el sueño y me hay soñado. |
12 |
El rey esvanió su espada, la cabeza l`hay cortada. |
|
--Ya te lo pedroní, mi reina, con un yerdán corelado.-- |
| |
Notas: -5a d` en A. será Dío;-12b cortado en la transcripción que acompaña el CD; -13b yerdán collar, cuello (t. gerdan). -3-5 omitidos en la versión grabada. Al cantar se repiten todos los hemistiquios.
|
Go Back
|
0426:4 Landarico (á-o) (ficha no.: 3677)
Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Pliego suelto del s. XVI. Aqui comiença cinco romances: con vna glosa. El rimerero amores trata rodrigo... y el quarto. Para yr el rey a caça. ... [Praga I, pl. 38, pp. 331-332; Dicc. 655]. Reeditada en Silva de varios Romances, Barcelona, 1561 (Rodríguez-Moñino 1969). 064 hemist. Música registrada. |
|
|
Para ir el rey a caça de mañana ha madrugado. |
2 |
Entró donde está la reina sin la aver avisado; |
|
por holgarse iva con ella, que no iva sobre pensado. |
4 |
Hallóla lavando el rostro, que ya se avía levantado; |
|
mirándose está a un espeje, el cavello destrançado. |
6 |
El rey con una varilla por detrás la avía picado. |
|
La reina que lo sintiera pensó que era su querido. |
8 |
--Está quedo, Landarico,-- le dixo muy requebrado. |
|
El buen rey cuando lo oyera malamente se ha turbado. |
10 |
La reina bolvió el rostro, la sangre se le ha cuajado. |
|
Salido se ha el rey, que palabra no ha fablado; |
12 |
a su caça se ha ido, aunque en ál tiene cuidado. |
|
La reina a Landarico dixo lo que ha passado: |
14 |
--Mira lo que hazer conviene, que oy es nuestro fin llegado. |
|
Landarico que esto oyera mucho se ha cuitado: |
16 |
--En mal punto y en mal ora mis ojos te han mirado; |
|
nunca yo te conociera, pues tan cara me has costado, |
18 |
que ni a ti hallo remedio ni para mí lo he hallado.-- |
|
Allí hablara la reina desque lo vio tan penado: |
20 |
--Calla, calla, Landarico, calla, hombre apocado. |
|
Déxame tú hazer a mí, que yo lo habré remediado.-- |
22 |
Llama a un criado suyo, hombre de muy baxo estado; |
|
que le mate al rey le dize, en aviéndose apeado, |
24 |
que sería a boca de noche cuando oviesse tornado. |
|
Házele grandes promesas y ellos lo han aceptado. |
26 |
En bolviendo el rey deçía, de aquello muy descuidado. |
|
Al punto que se apeava de estocadas le han dado. |
28 |
--¡Traición!-- dize el buen rey y luego ha espirado. |
|
Luego los traidores mesmos muy grandes bozes han dado: |
30 |
"Criados de su sobrino havían al rey matado". |
|
La reina hizo gran duelo y muy gran llanto han tomado, |
32 |
aunque en su coraçón dentro otra cosa le ha quedado. |
| |
Go Back
|
0426:14 Landarico () (ficha no.: 9577)
Versión de Algora (ay. Sigüenza, Guadalajara, España).
Recitada por Victoria Yel (60a). Recogida por María Asunción Lizarazu de Mesa, 09/06/1986 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Lizarazu de Mesa 1995, Cancionero popular de Guadalajara, tomo II, pp. 359-360. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 93, texto nº VII.D.2, pp. 177-78. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 054 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Estaba un día la reina con un vestido encarnado |
2 |
dándole gracias a Dios que tan bella la ha criado. |
|
El rey, que fue por detrás, con la varita le ha dado |
4 |
--Estate quieto, Andarique, con la varita me has dado. |
|
Dos hijos tengo del rey y dos tuyos que son cuatro. |
6 |
Los del rey comen en mesa y los tuyos a mi lado; |
|
los del rey visten de seda, los tuyos de oro bordado; |
8 |
los del rey montan en mula y los tuyos en caballo.-- |
|
El rey se volvió p`atrás pensativo y asombrado |
10 |
y al bajar por la escalera a Andarique se ha encontrado. |
|
--¿Dónde vienes, Andarique, a estas horas a palacio? |
12 |
--A la señora, la reina, a traerla un gran regalo. |
|
--Ese regalo a la reina la estaba bien excusado.-- |
14 |
Ha desenvainao su espada, la cabeza le ha cortado |
|
y en dos bandejas de plata a la reina la ha mandado. |
16 |
--Quien este regalo manda poco durará en palacio. |
|
--Calle, señora la reina, que el rey la estará escuchando. |
18 |
--Si me escucha, que me escuche, a mí no me da cuidado -- |
|
Un día, estando comiendo, la reina un suspiro ha dado. |
20 |
--¿Por quién suspira la reina teniendo el rey a su lado? |
|
--Suspiro por Andarique, que era un paje bien mandado. |
22 |
--Suspiras por Andarique, tu querido enamorado. |
|
--Ese testimonio, rey, ¿quién me lo habrá levantado? |
24 |
--Ese testimonio, reina, por tu boca lo has echado, |
|
y ahora te emparedaré como a los emparedados |
26 |
y te daré de comer las sobras de mis criados, |
|
y después me casaré con una de veinte años.-- |
| |
Notas: Se repiten todos los hemistiquios. En su estudio la recopiladora explica: "Lo aprendían siendo mocitas, de sus madres u otras mujeres mayores, en los ratos libres, de paseo o acompañando a cualquier trabajo doméstico".
Nota de Fraile Gil: Amablemente cedida por María Asunción Lizarazu de Mesa.
Título original: La reina adúltera.
|
Go Back
|
0426:11 Landarico (á-o) (ficha no.: 8908)
Versión de Algete (p.j. Alcalá de Henares, Madrid, España).
Recitada por Sandalia Erguido De La Vega (53a) y Manuela Martín Padín (55a). Recogida por José Manuel Fraile Gil y Eliseo García Parra, 21/08/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil 1991, p. 145 y Fraile Gil MT 6-7, Madrid Tradicional. Antología vol. 7, cara B, banda 7, TECNOSAGA 1991, VPD-10.2074, cara/banda B/7. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 030 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Estando la reina un día con sus hijos en palacio |
2 |
pasó por allí Andarique y con su bastón la ha dado. |
|
--Dos hijos tengo del rey y dos tuyos que son cuatro |
4 |
los del rey visten de seda los tuyos seda y bordado.-- |
|
Y el rey que lo estaba viendo para atrás se ha retirado |
6 |
bajando las escaleras a Andarique se ha encontrado. |
|
El rey sacó su puñal, la cabeza le ha cortado; |
8 |
la ha puesto en fuente de plata y a la reina ha presentado. |
|
Un día estando comiendo la reina un suspiro ha dado. |
10 |
--¿Por quién suspira la reina?-- El rey se lo ha preguntado. |
|
--Suspiro por Andarique que es un paje bien mandado. |
12 |
--No es un paje, no es un paje, que es que era tu enamorado. |
|
Te tengo que emparerar en el torreón más alto; |
14 |
te voy a dar de beber orines de mis caballos, |
|
te voy a dar de comer las sobras de mis criados.-- |
| |
Notas: Sandalia fue ayudada por Manuela. Al cantar se repiten todos los hemistiquios. -13a emparerar entiéndase emparedar.
Variantes de la versión grabada: -1a Estaba; alteran el orden lógico de los versos anticipando el verso -5 después del -2 (1-2, 5, 3-4, 6,..); -7a Sacó el rey s. p.
Título original: La reina adúltera.
|
Go Back
|
0426:3 Landarico (á-o) (ficha no.: 3391)
Versión de San Muñoz (ay. San Muñoz, p.j. Salamanca 2, ant. Sequeros, Salamanca, España).
Recitada por Dolores Gil Montejo (58a). Recogida en Salamanca, capital por José Manuel Fraile Gil y A. Carril Ramos, 24/08/1987 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Carril Ramos 1986, disco 3, cara b, banda 3 (versión reducida) y Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 4.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 050 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Estando un día la reina con zagalejo encarnado |
2 |
allí ha llegado el rey por detrás con la varita le ha dado. |
|
--Estáte quieto, Andarique, mi querido enamorado, |
4 |
que dos hijos tengo tuyos y dos del rey, que son cuatro. |
|
Los del rey comen en mesa y los tuyos a mi lado; |
6 |
los del rey montan en mula y los tuyos a caballo; |
|
los del rey llevan espada y los tuyos puñal dorado.-- |
8 |
Y el rey, al oír esto, para atrás se ha retirado. |
|
Al bajar por la escalera a Andarique se ha encontrado. |
10 |
--¿Adónde vas, Andarique, a estas horas al palacio? |
|
--A mi señora, la reina, a enviarle este regalo. |
12 |
--Ese regalo, Andarique, podía estar bien escusado.-- |
|
Ya desenvainó la espada, la cabeza le ha cortado; |
14 |
la ha puesto en fuente de plata y a la reina la ha enviado. |
|
Estando un día comiendo la reina un suspiro ha dado. |
16 |
--¿Por qué suspira, la reina, teniendo el rey a su lado? |
|
--Suspiro por Andarique, que era un paje bien mandado. |
18 |
--No ha de suspirar, la reina, si era vuestro enamorado. |
|
--Máteme, el señor rey, que me tiene a su comando. |
20 |
--Matar, no te mataré, pierde, reina, ese cuidado; |
|
pero te emparedaré como a los emparedados |
22 |
y te daré de comer rebojos de mis criados |
|
y te daré de beber orines de mis caballos |
24 |
y luego me casaré con una de quince años, |
|
que tenga los ojos negros y los labios encarnados.-- |
| |
Nota: se repiten todos los hemistiquios. Conocido también como La reina adúltera, es de los romances de mayor difusión entre los sefardíes, tanto de oriente como de Marruecos. A diferencia de aquellas, en esta versión el rey no sorprende a su mujer cuando ésta se encuentra distraída, admirando su propia belleza en el espejo.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante las veladas navideñas. La informante aprendió el tema de una vecina, natural de Extremadura, "que se lo oíamos cuando salíamos con la zambomba; ella nos lo cantaba y o me lo aprendí". La probable filiación cacereña de esta versión se ve reforzada por las informaciones que me han llegado acerca de algunos textos recogidos en Garganta la Olla; son éstos y una versión madrileña las únicas muestras que conozco en la península de este romance.
|
Go Back
|
0426:10 Landarico (á-o) (ficha no.: 8777)
Versión de Salónica (Grecia).
Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 397-398, n° 4. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
El rey, que muncho madruga, por ande la reina se ha andado, |
2 |
topó a la reina en cabello, en cabello destrensado; |
|
el rey por burlar con ella tres dadicas le ha dado, |
4 |
--Estáte, estáte, Andarleto, el lindo namorado, |
|
dos hijos tuyos tengo, y dos del rey, que son cuatro; |
6 |
los tuyos comen en mesa y los del rey apartado, |
|
los tuyos suben en mula y los del rey en caballo.-- |
8 |
Voltóse a mano derecha, topó el rey a su lado. |
|
--Perdón, perdón, el buen rey, que esfueño me ha soñado. |
10 |
--Ya vos perdono, la reina con un iardan colorado.-- |
| |
Notas: -3b dadicas golpecitos; -10b Iardan (yerdan) es palabra persa que quiere decir collar (aclaración de A. Danon).
|
Go Back
|
0426:12 Landarico (á-o+polias.) (ficha no.: 8909)
Versión de Salónica (Grecia).
Recitada por Flor Tevet (60a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Baruch Uziel, (Archivo: AMP; Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 6 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 9, p. 335. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
El rey que tanto madruga ande la reina se iría, |
2 |
la topa deznuda, en cavellos destrenzados. |
|
El rey, por burlar con ella, con verga de oro le diera. |
4 |
--Estáte, estáte, Andarlico, tú el mi primer `namorado; |
|
dos hijos tuyos tengo y dos del rey se azen cuatro. |
6 |
Los tuyos comen en meza, los del rey comen aparte; |
|
los tuyos visten de sirma, y los del rey visten de paño; |
8 |
los tuyos caminan con cavallo, los del rey caminan a pie.-- |
|
Estas palavras diziendo al rey detrás se lo toparía: |
10 |
--Perdón, perdón, señor rey, que esfueño me asoñava. |
|
--Esfueño va a la soltura, a mañana verás tu ventura.-- |
| |
Nota: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.
Título original: La reina traidora
|
Go Back
|
0426:6 Landarico (á-a+á-o) (ficha no.: 3725)
Versión de Tánger (Marruecos).
Recitada por Henriette Benchimol (60a). Recogida en Bat Yam, Israel por Susana Weich-Shahak, 27/10/1987 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Y5627a/19). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, corte 21. y Weich-Shahak 1997, p. 130 (notación musical: p.129).. Reeditada en Weich-Shahak TME-11 1998/CD, corte 12. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora. 034 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Levantóse el rey a cazar un lunes por la mañana |
2 |
y fuera a ver a la reina a ver cómo alboreaba. |
|
Hallóla lavando el rostro, de dormir se levantara; |
4 |
en un espejo cristalino mirando su linda cara, |
|
dando gracias a Dios padre que tan linda la criara. |
6 |
(Y) el rey por jugar con ella, con vara de oro la daba. |
|
--Tate, tate, tú, Andalico, mi polido enamorado; |
8 |
tres hijos tuví contigo y uno del rey, que son cuatro. |
|
Si el del rey viste a seda, los tuyos, seda y brocado, |
10 |
si el del rey come gallina, los tuyos, gallina y pavo, |
|
si el del rey bebe del tinto, los tuyos, del tinto y claro, |
12 |
si el del rey monta la mula, los tuyos, mula y caballo.-- |
|
Y alzó la cara la reina y viera al rey a su lado. |
14 |
--Perdón, perdón, mi señor rey, por lo que yo he hablado; |
|
que no sé si estaba loca o es un sueño que he soñado. |
16 |
--Dios te perdone, la reina, que yo no te he perdonado.-- |
|
La cabeza entre los hombros al suelo se la ha arronj^ado. |
| |
Go Back
|
0426:1 Landarico (á-o) (ficha no.: 2713)
Versión de Curopos (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Recitada por una señora de edad. Recogida por José Leite de Vasconcellos, (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 294 (I, 334). Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 179, M4 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 992, p. 215. 025 hemist. Música registrada. |
|
|
Bem madruga o rei para a feira, [. . . . . . . . . . . .] |
2 |
mais madrugava a rainha; seu cabelo penteava. |
|
Passou por ali Andarilho, seu querido namorado. |
4 |
--Mais te quero, Andarilho, que a el-rei por ser coroado. |
|
Dois filhos tive de ti, outros dois de el-rei, são quatro. |
6 |
Quando os de el-rei calçam botas, os teus uns lindos sapatos; |
|
quando os de el-rei montam mulas, os teus uns lindos cavalos; |
8 |
quando os de el-rei vestem seda, os teus um lindo damasco; |
|
os de el-rei comem à mesa, os teus comigo no prato. |
10 |
Queres tu, ó Andarilho, dar ao rei um mau bocado? |
|
Logo assim que o coma, caía morto p`ra um lado. |
12 |
--Nem permita Deus do céu nem o Senhor do Sacrário |
|
que eu mate el-rei, meu senhor, por mor de um triste vassalo.-- |
| |
Nota de J. L. de Vasconcelos: -12b Mau bocado - veneno.
Nota: =SGA M8.
|
Go Back
|
0426:7 Landarico (á-a+á-o) (ficha no.: 6947)
Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 562. Reeditada en Redol 1964, 439; Marques 1985, 650 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 991, pp. 214-215. © Fundação Calouste Gulbenkian. 020 hemist. Música registrada. |
|
|
Bem madrugava o rei p`ra feira, muito bem qu` ele madrugava; |
2 |
bem madrugava o rei mouro, s eu cavalo penteava. |
|
Vira andar um andarilho passeando na calçada. |
4 |
--Andarilho, andarilho, querido, meu namorado, |
|
mais te quero andarilho do qu` `ó rei com ser coroado: |
6 |
dois filhos tenho de ti e dois d`el-rei, são quatro. |
|
Os do rei comem à mesa e os teus a meu lado; |
8 |
os do rei comem pão de trigo e os teus pão alvo; |
|
os do rei vestem de seda e os teus damasco dourado; |
10 |
os do rei montam em mulas e os teus em lindo cavalo.-- |
| |
Nota del editor de RºPortTOM 2003: Editamos Maques 1985b por ter corrigido, a partir do manuscrito original, a lição fixada em Alves 1938/Alves 1979.
|
Go Back
|
0426:8 Landarico (á-o+estróf.) (ficha no.: 6948)
[0023 Gerineldo, contam.]
Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).
Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 22-23. Reeditada en Chaves 1941, 12; Redol 1964, 438; RTLH 6-8 (1975-1976), 90 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 993, pp. 215-216. © Fundação Calouste Gulbenkian. 027 hemist. Música registrada. |
|
|
--Gerinaldo, Gerinaldo, pajem d`el-rei mais querido, |
2 |
queres tu, ó Gerinaldo, bolrar à noite comigo? |
|
--Bolrar assim, minha senhora, ó meu Deus, quem não bolraria? |
4 |
Mas as penas do inferno, ó meu Deus, quem nas passaria? |
|
--Mas aquele rei do céu tudo nos perdoaria; |
6 |
dois filhos tenho de ti e dois d`el-rei são quatro; |
|
os d`el-rei comem à mesa e os teus comigo no prato, |
8 |
os do rei vestem de seda e os teus de lindo damasco, |
|
os do rei andam em mulas e os teus em lindos cavalos, |
10 |
os do rei calçam de botas e os teus de lindos sapatos. |
|
Queres tu, ó andorinha, que eu le dia um bocado? |
12 |
Que acabem de o comer e caiam mortos p`ra um lado? |
|
--Mal parece, senhora, [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .] |
14 |
matar el-rei alteza p`r`à amor dum triste vassalo.-- |
| |
Go Back
|
0426:9 Landarico (á-o+polias.) (ficha no.: 8018)
Versión de Turquía s. l. (Turquía).
Recogida en Seattle, Washington (USA) por David Romey, entre 1948-1950 (Archivo: UWA; Colec.: Suzzalo-Allen Library). Publicada en Romey 1950, II, pp. 24-25. 022 hemist. Música registrada. |
|
|
El rey que muncho madruga ande la reina se iría, |
2 |
topa a la reina en cavellos, en cavellos destrensados. |
|
Espejo de oro en su mano, mirándose su hermosura, |
4 |
dando loores al Dio alto que tan luzía la criara. |
|
El rey por burlar con ella con verga de oro le diera: |
6 |
--Estáte, estáte, Andarleto, tú mi primer enamorado, |
|
dos hijicos tuyos tengo, y dos del rey se hazen cuatro; |
8 |
los del rey comen aparte y los tuyos en mi mesa, |
|
los del rey durmen aparte y los tuyos en mi cama, |
10 |
los del rey visten seda, los tuyos serma y perla. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
--Pardón, pardón, señor rey que sueño me soñava.-- |
| |
Notas de Romey: se repiten todos los versos. -5b verga vara ("the royal scepter, emblem of sovereignty").
Notas: El recolector lo considera un final trunco, diciendo que en Seattle los recitadores conocen la historia y cómo acaba, pero han perdido los versos finales. Romey no identifica a sus informantes; "Turquía sín lugar" es una aproximación razonable.
|
Go Back
|
0426:15 Landarico () (ficha no.: 9578)
Versión de Turquía. Recitada por Estela Mordo Sidi Rosenfeld (65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 18/02/2003 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 2, corte nº 94, texto nº VII.D.2 bis, p. 178. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 022 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Peinando estaba la reina su hermosa cabellera. |
2 |
El rey, por burlar con ella, el bel le ha apretado. |
|
--Amadeo, Amadeo, tú, mi primer namorado, |
4 |
dos hijicos tuyos tengo y dos del rey, que son cuatro. |
|
Los del rey van caminando y los tuyos a caballo, |
6 |
los del rey comen aparte y los tuyos a mi mesa, |
|
los del rey van a la guerra y los tuyos a mi güerta.-- |
8 |
Esto que avolta la cara y al rey se lo topa al lado. |
|
Perdón, perdón, siñor rey, es un sueño que ha soñado. |
10 |
--Amanezca a la mañana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
de cuchillo degollada__con un yerdán corelado.-- |
| |
Notas: Se repiten todos los hemistiquios. -2b bel cintura (del turco); -10b yerdán gargantilla, collar (del turco gerdan, gerden, `cuello`). Véanse las notas de Fraile Gil (p. 179) para un resumen de las posibles fuentes de esta fábula de adulterio (en el mundo clásico, medioevo francés o tardío barroco español), y sus relaboraciones en las diversas ramas de la tradición moderna.
Título original: La reina adúltera.
|
Go Back
|
Back to Query Form