Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 12


0431:3 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 3100)
[0438 Moro cautivo and 0212 Devota de la Virgen en el yermo, contam.]

Versión de La Roza de Parres (parr. San Juan de Parres, ay. Parres, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Micaela Díaz del Valle (18a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.). Publicada en F.E.R. ROM. AST. 2, t. II (en prensa).  068 hemist.  Música registrada.

     Tan alta diba la luna    como el sol del mediodía
  2   cuando la querida infanta    partir de Francia quería;
     de las huertas de su padre    de esta manera decía:
  4   --Adiós, adiós, agua clara,    adiós, adiós, agua fría,
     adiós, damas y doncellas    con quien yo me divertía.
  6   Si mis padres por mí lloran    de lo bien que me querían
     digo que el amor me lleva,    que la culpa ya no es mía,
  8   que otras muchas de mi tiempo    marido e hijos tenían.--
     Doce remos iban de oro,    las lanchas de plata fina,
  10   y al son de los doce remos    la niña se va dormida.
     En el medio de la mar    dispertó despavorida:
  12   --Por Dios te pido, Abelardo,    por Dios y Santa María,
     que me digas la verdad,    que me niegues la mentira,
  14   si me llevas por esposa    o me llevas por querida.
     --Ni te digo la verdad    ni te niego la mentira,
  16   ni te llevo por esposa    ni te llevo por querida,
     que te llevo por esclava    de una linda mujer mía
  18   para ponerte en la cuadra    donde el caballo comía,
     para darte de comer    de lo que el galgo comía.--
  20   La niña que aquesto oyó    en oración se ponía;
     los marineros revueltos    arrojarla al mar querían,
  22   mas el capitán de todos    arrojarla no quería,
     que la llevasen a una peña    que llaman peña florida,
  24   que allí la dejasen sola    que algún Dios la valería.
     Allí se estuvo siete años    sin hablar con cosa viva,
  26   si no es una palomita    que de comer la traía,
     en el pico la lleva agua    y en las alas la comida.
  28   Al cabo de los siete años    la palomita decía:
     --Ya es tiempo, madama hermosa,    de que mudaras de vida;
  30   tú si te quieres casar,    marido te buscaría,
     si te quieres meter monja    yo mi velo te daría.
  32   --Yo monja quiero ser, madre,    casada no convenía.--
     Las campanas de la gloria    tocan a la letanía
  34   por el alma de una doncella    que a los cielos se subía.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Nota: 13b- no me niegues la mentira, (sic).

Go Back
0431:4 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 3228)
[0212 Devota de la Virgen en el yermo, contam.]

Versión de La Roza de Parres (parr. San Juan de Parres, ay. Parres, p.j. Cangas de Onís, Asturias, España).   Recitada por Micaela Díaz del Valle (18a). Recogida por José Amador de los Ríos, entre 1860-1865 (Archivo: AMP; Colec.: Amador de los Ríos, J.; cinta: Ms. Rodrigo A., n. 37, pp. 175-180). Publicada en SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 88-90.  068 hemist.  Música registrada.

     Tan alta diba la luna    como el sol del mediodía
  2   cuando la querida infanta    partir de Francia quería;
     de las huertas de su padre    de esta manera decía:
  4   --Adiós, adiós, agua clara,    adiós, adiós, agua fría,
     adiós, damas y doncellas    con quien yo me divertía.
  6   Si mis padres por mí lloran    de lo bien que me querían
     digo que el amor me lleva,    que la culpa ya no es mía,
  8   que otras muchas de mi tiempo    marido e hijos tenían.--
     Doce remos iban de oro,    las lanchas de plata fina,
  10   y al son de los doce remos    la niña se va dormida.
     En el medio de la mar    dispertó despavorida:
  12   --Por Dios te pido, Abelardo,    por Dios y Santa María,
     que me digas la verdad,    que me niegues la mentira,
  14   si me llevas por esposa    o me llevas por querida.
     --Ni te digo la verdad    ni te niego la mentira,
  16   ni te llevo por esposa    ni te llevo por querida,
     que te llevo por esclava    de una linda mujer mía
  18   para ponerte en la cuadra    donde el caballo comía,
     para darte de comer    de lo que el galgo comía.--
  20   La niña que aquesto oyó    en oración se ponía;
     los marineros revueltos    arrojarla al mar querían,
  22   mas el capitán de todos    arrojarla no quería,
     que la llevasen a una peña    que llaman peña florida,
  24   que allí la dejasen sola    que algún Dios la valería.
     Allí se estuvo siete años    sin hablar con cosa viva,
  26   si no es una palomita    que de comer la traía,
     en el pico la lleva agua    y en las alas la comida.
  28   Al cabo de los siete años    la palomita decía:
     --Ya es tiempo, madama hermosa,    de que mudaras de vida;
  30   tú si te quieres casar,    marido te buscaría,
     si te quieres meter monja    yo mi velo te daría.
  32   --Yo monja quiero ser, madre,    casada no convenía.--
     Las campanas de la gloria    tocan a la letanía
  34   por el alma de una doncella    que a los cielos se subía.
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame Santa María!

Variantes del Ms original: -13b no me niegues la mentira, sic. -18b donde el caballo comía, sic.

Go Back
0431:12 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 8790)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 31-32 [T. 157]. Música, M165 p. 31.  050 hemist.  Música registrada.

     Entrar quería el mes de mayo    y el de abril salir quería
  2   cuando la rosa fallara    demuestra sus valentías,
     cuando morito y el infante    de amores la requería;
  4   de los sus ojos lloraba    de la su boca decía:
     --De la edad agua clara    de la edad agua fría
  6   del mi pobre vergel    donde yo me divertía,
     del mi padre y la mi madre    los que a mí mucho querían,
  8   de los más hermanitos    los que conmigo dormían,
     de mis ricas doncellas    las que a mí mucho querían;
  10   si mi padre os preguntara    decidle de parte mía,
     decidle que el amor me lleva    que a los campos yo me iría,
  12   que al amor y a la muerte    ya lo pasan a porfía.
     Tanto quiso el amor    que a mí me vencería.
  14   Y en un barquito de vela    la infanta se embarcaría.
     Alzó sus ojos al cielo    cuanto más los alzaría,
  16   al son de los dulces remos    la infanta se dormiría;
     recordó desfavorida    con un favor y atán grande.
  18   --Que no sé dónde me lleva    ni menos dónde iría,
     si me lleva para Francia    o para Andalucía,
  20   o para la Inglaterra    donde yo irme quería.
     --Para Inglaterra, señora,    donde tú irte querías;
  22   si padre y madre dejastes    suegro y suegra encontrarías,
     si ricas casas dejastes    mejores las hallarías.--
  24   Y en la falda    un niño ya pariría
     y en su barquito de vela    la infanta se volvería.

Correspondencias: M.P. 105, IDEA (Inst. de Estudios Africanos, C.S.I.C., 525.

Go Back
0431:1 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 2742)

Versión de Velas s. l. (isla de S. Jorge, Açores, reg. Açores, Portugal).   Recitada por Maria Vitorina. Documentada en o antes de 1869. (Colec.: Teixeira Soares de Sousa, J.). Publicada en Braga 1869, (y Braga 1982), 331-332 y RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 442-443; Braga 1982, Cantos, 56. Reeditada en Harding 1887, I. 12-13; Soares de Sousa 1902, 402-403; Redol 1964, 248; Cortes-Rodrigues 1987, 323-324; Carinhas 1995, II. 60; Costa Fontes 1997b, , 213, S1 tipo a.  034 hemist.  Música registrada.

     Era pelo mês d` Abril,    de Maio antes um dia,
  2   quando a bela infanta    já da frota se espedia.
     Fora ao jardim de seu pai,    ela chorava e dizia:
  4   --Fica-te embora, mil flores,    meus jardins d` água fria,
     qu` eu te não torno a ver    senão hoje, neste dia.
  6   Se meu pai te perguntar,    pelo bem que me queria,
     diz-lhe que o amor me leva,    que me venceu uma porfia.
  8   Não sei p`ra onde me leva    nem que ventura é a minha.--
     Respondeu Dom Duardos,    que escutava o que dizia:
  10   --Calai-vos, bela infanta,    calai-vos, pérola minha!
     Em portos de Inglaterra    mais claras águas havia,
  12   mais jardins e arvoredos    para vossa senhoria.
     Também isto quero, donzela,    para vossa companhia.--
  14   Chegados são às galeras    que Dom Duardos trazia;
     a mar lhe catava honra    e as ondas cortesia.
  16   Ao doce remar dos remos    a menina adormecia
     no colo do seu amor,    pois assim lhe convencia.

Variantes de RGP I 1906 (reed. facs. 1982): -14a chegadas são as; -15a o mar lhe cantava.
Nota del editor de RºPortTOM 2000: Trata-se de uma versão enviada a Teixeira Soares. Parece ser claramente um texto baseado na versão do Cavaleiro de Oliveira, publicada por Almeida Garrett.
Título original: FLÉRIDA (Í-A) (=SGA S2)

Go Back
0431:2 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 2743)

Versión de Deilão (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Delmina Paula Gonçalves (62a). Recogida por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 18/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 6A657). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 543, nº 719. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 212, S1, tipo b.  022 hemist.  Música registrada.

     Meio-dia era em ponto,    quando o sol revolvia,
  2   quando a bela infanta    do seu palácio saía.
     Ela s` ia a despedir    dum jardim que seu pai tinha:
  4   --Adeus, cravos, adeus, rosas,    adeus, fontes de água fria;
     adeus, também, a hortelã,    que era a erva que eu mais queria.
  6   Se por aqui vier meu pai    em busca da sua filha,
     dizei que fui com um jornaleiro    ao jornal ganhar a vida.
  8   Eu não sei se irei ganhada,    nem sei se irei perdida.
     --Ganhada vai a senhora,    ganhada e não perdida.
  10   Achará muito do ouro,    muito mais da prata fina;
     achará casas telhadas    ao uso da mouraria.--

Título original: FLÉRIDA (Í-A) (=SGA S2)

Go Back
0431:5 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7223)

Versión de Baçal (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Alves 1938, (reed. facs. 1979) 563. Reeditada en Redol 1964, 196; Marques 1985, 649 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1275, pp. 21-22. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Meio-dia era in ponto,    quando o sol revolvia,
  2   quando a bela infanta    de casa de seu pai saía.
     --Adeus, cravos, adeus, rosas,    adeus fontes de água fria,
  4   adeus, também, hortelão,    leva-te mui` boa vida.
     Se por aqui vier meu pai    em busca de sua filha,
  6   diz-le qu` amores me levam,    mas a culpa não é minha;
     eu vou c` um jornaleiro,    `ò jornal ganhar a vida.
  8   Eu não sei se vou ganhada,    eu não sei se vou perdida.
     --Ganhada vai, senhora,    ganhada e não vai perdida,
  10   achará muito d` ouro,    muito mais de prata fina.
     Entre todas as mourinhas,    vós sereis a mais querida.--

Nota del editor de RºPortTOM 2004: Editamos Marques 1985, por ter corrigido Alves 1938 (reed. facs. 1979) a partir dos manuscritos autógrafos.

Go Back
0431:6 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7224)

Versión de Campo de Víboras (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/08/1883 Publicada en Leite 1883b, X. Reeditada en Leite 1886a, 19-20; RGP I 1906, (reed. facs. 1882) 445-446; Leite de Vasconcellos 1938, 1035-1036; Leite de Vasconcellos 1958-1960, 321-322; Redol 1964, 195-196 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1276, p. 22. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Chegada era la hora    do pino do meio-dia,
  2   q`and` uma moça donzela    meter-se freira queria.
     Fora-se p`r` à sua horta    e dela se despedira.
  4   --Adeus, casa de meu pai,    adeus, adeus, horta minha,
     qu` eu vou-me c` um jornaleiro,    a ganhá` la minha vida.
  6   Eu não sei se irei ganhá-la,    eu não sei se irei perdida.
     --Ganhada vai, minha senhora,    ganhada vai, não perdida,
  8   qu` achará casas douradas    defronte da mouraria;
     achará muito dinheiro    e muita da louça fina;
  10   achará moço e moça    para sua serventia.--

Variante de Leite 1883b, 1886a y 1938: -6a ganhada.

Go Back
0431:7 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7225)

Versión de Vila Meã (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una mujer. Recogida 00/00/1936 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 320. Reeditada en RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1277, pp. 22-23. © Fundação Calouste Gulbenkian.  026 hemist.  Música registrada.

     Meio-dia era em ponto,    quando o sol revolvia,
  2   quando a bela infanta    do seu palácio saía.
     Indo-s` ela a despedir    do jardim que seu pai tinha:
  4   --Adeus, cravos e adeus, rosas,    adeus, fontes d` águas frias;
     adeus, também, hortelã,    qu` era a erva qu` eu mais queria.
  6   Se por `qui vier meu pai,    aquele que tanto me queria,
     dizei-le que o amor me leva,    mas a culpa não é minha.
  8   Eu me vou c` um jornaleiro,    ao jornal ganhar a vida.
     Eu não sei se vou ganhada,    eu não sei se vou perdida.
  10   --Ganhada vai a senhora,    ganhada e não perdida.
     Achareis muito do ouro,    muito mais de prata fina;
  12   achareis casas telhadas    ao uso da mouraria;
     entre as mourinhas todas,    vós sereis a mais querida.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -11a Ora diz achareis, orá achará.

Go Back
0431:8 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7226)

Versión de Palácios (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 320-321. Reeditada en RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1278, p. 23. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Meio-dia era em ponto,    quando o sol se volveria,
  2   quando a bela infanta    do seu palácio saía.
     Fora a casa de seu pai,    fora a dar a despedida.
  4   --Adeus, casa de meu pai,    adeus, fontes de água fria;
     adeus, cravos, adeus, rosas,    com quem eu me divertia;
  6   adeus, também, jardineiro,    Deus te deia boa vida!
     Se por `qui vier meu pai    em busca da sua filha,
  8   diga que amores me levam,    mas a culpa não é minha.
     Eu vou com um jornaleiro,    ganhar jornal cada dia.
  10   Eu não sei se vou ganhada,    eu não sei se vou perdida.
     --Ganhada vai a senhora,    ganhada, que não perdida,
  12   na mourama achará ouro,    muitas sedas, prata fina
     e as casas lageadas    ao uso da mouraria.
  14   Entre todas as mourinhas,    vós sereis a mais querida.--

Go Back
0431:9 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7227)

Versión de Nogueira (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 321. Reeditada en RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1279, p. 24. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Chegadinha era la hora,    ao pino do meio-dia,
  2   quando a bela infanta    do seu palácio saía.
     --Adeus, cravos, adeus, rosas,    adeus, tanques de água fria,
  4   adeus, também, jardineiros,    a quem tanto meu pai queria,
     que eu me vou com o jornaleiro    ao jornal ganhar a vida.
  6   Eu não sei se vou ganhada,    nem sei se vou perdida.
     --Ganhada ides, senhora,    ganhada e não perdida.
  8   O pão vo-lo darei por onças    e a água por medida.--
     --Volta atrás, ó meu cavalo,    que ainda remédio havia.
  10   Abra-me a porta, meu pai,    que aqui tem a sua filha,
     que venho de S. Tiago,    de cumprir a romaria.--

Go Back
0431:10 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7228)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1958. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 322. Reeditada en Pinto-Correia 1984, 344 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1280, p. 24. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Chegada era la hora,    ao pino do meio-dia,
  2   quando a bela infanta    de freirinha se metia.
     Ao jardim d`el-rei, seu pai,    foi fazer a despedida.
  4   --Adeus, cravos, adeus, rosas,    adeus, tanques d` água fria,
     adeus, belo jardineiro,    com quem eu me divertia.
  6   Se aqui vier meu pai,    homem que tanto me queria,
     eu me vou c` um jornaleiro    ao jornal ganhar a vida.
  8   Eu não sei se vou ganhada,    ganhada, se irei perdida.
     --Ganhada ides, senhora,    ganhada e não perdida.
  10   Nos campos de Inglaterra    lindas cadeiras havia;
     também há cravos e rosas    para vossa regalia;
  12   também há lindas varandas    para se passeiar, menina;
     também há pentinhos d` ouro    para se pentear, menina;
  14   também há lindas donzelas    para vossa companhia.--

Título original: Flérida.

Go Back
0431:11 Flérida y don Duardos (í-a)            (ficha no.: 7229)

Versión de Vimioso s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1905. Publicada en Tavares 1903-1905, 78-79. Reeditada en RGP III 1909, (reed. facs. 1985), 444-445 y RºPortTOM 2004, vol. 4, nº 1281, p. 25. © Fundação Calouste Gulbenkian.  025 hemist.  Música registrada.

     Alta vai a lua, alta, mais    que o sol ao meio-dia,
  2   quando aquela donzela    meter freira se ela queria.
     Indo-se ela a despedir    dum jardim que seu pai tinha.
  4   --Adeus, cravos, adeus, rosas,    adeus fonte d` água fria,
     adeus, jardins das flores    onde m` eu divertia.
  6   Se por aqui passar meu pai,    meu pai que tanto me queria,
     dizei que vou c` um j`ornaleiro,    ao jornal ganhar a vida;
  8   eu não sei se irei ganhada,    ganhada, se perdida.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    --Ganhada, e não perdida!
  10   Achareis muito ouro    e muito da prata fria,
     achareis sala dourada    para passear de dia,
  12   achareis ricas donzelas    para vossa companhia,
     entre mouros e mouramas,    vós sereis a mais querida.--

Nota del editor de RºPortTOM 2004: -7a O desenvolvimento proposto, j`[ornaleiro?), figura em Tavares 1903-1905.
Título original: Flérida.

Go Back
Back to Query Form