Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 5


0435:5 Infante Arnaldos (á)            (ficha no.: 7943)

Versión de Córdoba s. l. (Córdoba, Argentina).   Documentada en o antes de 1969. (Colec.: Viggiano Esaín). Publicada en Viggiano Esaín 1981, p. 66. Reeditada en Chicote 2002a, nº 2, p. 42.  026 hemist.  Música registrada.

     Mañanita qué ventura    en la rivera del mar
  2   como tuvo el conde Arnaldos,    mañanita de San Juan.
     Con un halcón en la mano    el conde iba a cazar,
  4   cuando llegó una galera    que en tierra quiso posar.
     Las velas traía de seda    y la jarcia de un cendal;
  6   marinero que la manda    diciendo viene un cantar,
     que la mar hacía en calma,    los vientos hace amainar,
  8   los pejes que andan n` el hondo,    arriba los ha de sacar,
     las aves que andan volando,    n` el mastel la haz pasar.
  10   Allí habló el conde Arnaldos,    bien oiréis lo que dirá:
     --Por Dios te ruego, marinero,    dígasme ora ese cantar.--
  12   Respondió el marinero,    tal respuesta le fue a dar:
     --Yo no canto esta canción    sino a quien conmigo va.--

Nota: Está claro que el recitador o un pariente suyo aprendió la versión antigua de un libro.

Go Back
0435:1 Infante Arnaldos (á)            (ficha no.: 1571)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 192, Canc. de rom. 1550 f. 203 (Romance del conde Arnaldos) y Pliego suelto del siglo XVI. Glosa agora nuevamente compuesta a un romance muy antiguo que comiença «quan traydor eres Marquillos» etc. [Praga I, pl. 32, 268; Dicc. 880] (Romance del Infante Arnaldos). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 153, vol. II, pp. 80-81.  026 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién hubiese tal ventura    sobre las aguas de mar,
  2   como hubo el conde Arnaldos    la mañana de San Juan!
     Con un falcón en la mano    la caza iba cazar;
  4   vio venir una galera    que a tierra quiere llegar:
     las velas traía de seda,    la ejercia de un cendal,
  6   marinero que la manda    diciendo viene un cantar
     que la mar facía en calma,    los vientos hace amainar,
  8   los peces que andan `nel hondo    arriba los hace andar,
     las aves que andan volando    n` el mástel las face posar.
  10   Allí fabló el conde Arnaldos,    bien oiréis lo que dirá:
     --Por Dios te ruego, marinero,    dígasme ora ese cantar.--
  12   Respondióle el marinero,    tal respuesta, le fue a dar:
     --Yo no digo esta canción    sino a quien conmigo va.--

Variantes del Pliego suelto: -2a infante; -3 andando a buscar la caza / para su halcon cebar; -4b que venía en alta mar; -5 Las áncoras tiene de oro, / y las velas de un cendal; -6a guía; -6b va diciendo este cantar; -7a Faltan éste y los cinco versos que le siguen; -8a Hemos conservado esta forma notable del Canc. de rom. s. a. (nel), anteponiendo solamente el apóstrofo; en la ed. de 1550 hay: en él, y en las posteriores: al; -9b Después de este verso, la ed. de 1550 y las posteriores del Canc. de rom. llevan intercalados los siguientes: --Galera, la mi galera, / Dios te me guarde de mal, // de los peligros del mundo / sobre aguas de la mar, // de los llanos de Almería, / del estrecho de Gibraltar, // y del golfo de Venecia, / y de los bancos de Flandes, // y del golfo de León / donde suelen peligrar. // También el pliego suelto ha interpuesto este pasaje, pero de modo algún tanto diferente, y acaba al romance con él, diciendo asi: --Galera, la mi galera, / Dios te me guarde de mal // de los peligros del mundo, / de fortunas de la mar, // de los golfos de León, /y estrecho de Gibraltar, // de las fustas de los moros / que andaban a saltear. // El señor Delius ha publicado en el Archiv für das Studium der neueren Sprachen herausgegeben von Herrig, Tomo XII. pag. 235, otra versión de este romance, sacada de un manuscrito, según dice, del British Museum (Ms. Add. 10341). El texto de este manuscrito parece ser muy corrupto; pero, por no haberse podido hallar, a nuestra demanda, el citado manuscrito en el British Museum, lo reimprimos (sic) aquí según la lección del señor Delius corrigiendo tan sólo los yerros palpables, y trascribiéndolo conforme a nuestro sistema de ortografía y prosodia. [Véase la siguiente versión, entresacada de esta nota para que puedan confrontarse las tres versiones antiguas conservadas. La versión de las varias eds. del Canc. de rom. ) también va transcrita entera, por separado. SHP]

Go Back
0435:2 Infante Arnaldos (á)            (ficha no.: 1572)
[0049 Conde Niño, contam.]

Versión de España. Recogida 00/00/1600 Publicada en Ms. Londres, British Library 1, f. 31r (versión del señor Delius, que W.-H. reproducen en Prim.). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 153n, vol. II, pp. 81.  032 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviese tal ventura    con sus amores folgar,
  2   como el Infante Arnaldos    la mañana de San Juan!
     Andando a matar lagartos    por riberas de la mar,
  4   vido venir un navío    navigando por la mar;
     marinero que dentro viene,    diciendo viene este cantar:
  6   --Galera, la mi galera,    Dios te me guarde de mal,
     de los peligros del mundo,    de las ondas de la mar,
  8   y del golfo de León,    del puerto de Gibraltar,
     de los castillos de moros    que combaten con la mar.
     --Si saliredes, mi madre,    si saliredes de mirar
  12   y veredes cómo canta    la sirena de la mar.
     --Que non era la sirena,    la sirena de la mar,
  14   que non era sino Arnaldos,    Arnaldos era el infante,
     que por mí muere de amores,    que le quería frustrar.*
  16   ¡Quién le pudiese valer,    que tal pena no pagase!

Nota: *En la nota de Prim. los editores aclaran: el texto dice: frūare; el señor Delius lee: firmare.

Go Back
0435:4 Infante Arnaldos (á)            (ficha no.: 3733)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por la señora de Coriat y Esther Coriat y Camila de Levy. Recogida en Buenos Aires, Argentina por Paul Bénichou, (Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, nº XXIX, pp. 89-90. Reeditada en Bénichou 1968b, pp. 207-212.  056 hemist.  Música registrada.

     ¡Quién tuviera tal fortuna    sobre aguas de la mar
  2   como el infante Fernando    mañanita de San Juan,
     que ganó siete castillos    a vuelta de una cibdad!
  4   Ganara cibdad de Roma,    la flor de la quistiandad;
     con los contentos del juego    saliérase a passear.
  6   Oyó cantar a su halcón,    a su halcón oyó cantar:
     --Si mi halcón no cenó anoche    ni hoy le han dado de almorzar,
  8   si Dios me dexa vivir,    y a la mañana llegar,
     pechuguita de una gansa    yo le daré de almorzar.--
  10   Subiérase a su castillo    y acostóse en su rosal;
     vido venir un navío    sobre aguas de la mar:
  12   las velas trae de oro,    las cuerdas de oro torçal,
     y el mastil del navío    era de un fino nogal.
  14   Marineros que le guían    diziendo van un cantar:
     --Galera, la mi galera,    Dios te me guarde de mal,
  16   de los términos del mundo    de aires malos de la mar,
     de la punta de Carnero    del estrecho de Gibraltar,
  18   de navíos de don Carlos    que son fuertes de passar.
     --Por tu vida, el marinero,    tú volvas esse cantar.
  20   --Quien mi cantar quiere oír    a mi galera ha de entrar.
     Al son de los dulces cantos,    el conde dormido se ha.
  22   Cuando le vieron dormir,    empeçaron a ferrar;
     al son de los fuertes fierros,    el conde recordado ha.
  24   --¿Quién es ésse u cuál es ésse    que a mí quiere hazer mal?
     Hijo soy del rey de Francia,    nieto del de Portogal.
  26   --Si hijo sois del rey de Francia,    y nieto del de Portogal,
     siete años hazían, siete,    que por ti ando por la mar.--
  28   Arço velas el navío    y volviéronse a su cibdad.

Notas: -3b a vuelta de en la ed. de 1968. En 1946 anota a huelta de, expresión oscura para mis informantes. Menéndez Pidal en su edición del Mío Cid, pág. 516, s. v. buelta menciona abuelta de = "juntamente con"; -10b: hemistiquio alterado; la cita del Cátálogo nº 143 (R. M. Pidal) dice «arrimóse a su rosal». Se trata de una versión manuscrita conservada por la familia Coriat, originariamente de Oran (Argelia) y Tetuán. Bénichou la recoge en Buenos Aires de la señora de Coriat y sus hermanas, Esther Coriat y Camila de Levy, con la ayuda de la señoriat Amada Coriat.

Go Back
0435:3 Infante Arnaldos (á)            (ficha no.: 2653)

Versión de Portugal s. l. (dist. Bragança, Portugal).   Recogida N/A Publicada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 113, H6.  Música registrada.

    
**Véase Barca Bela (Z2) / La galera de Cristo (0435.2) (The Beautiful Boat from Heaven)

Nota: ** El romance sólo sobrevive en versión contrafacta («a lo divino»).
Título original: O CONDE ARNALDOS* (Á) (=SGA H15)

Go Back
Back to Query Form