Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 11


0438:7 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 3270)
[0431 Flérida y don Duardos, contam.]

Versión de Proaza (ay. Proaza, p.j. Oviedo, Asturias, España).   Recitada por Rosa Fernández (28a). Recogida en Madrid por Eugenio Olavarría y Huarte, hacia 1885 (Archivo: AMP; Colec.: Olavarría, E.). Publicada en Giner Arivau 1886, «Folk-Lore de Proaza», BTPE VIII (Madrid: F. Fé, 1886), pp. 149-51, nº I y MMP ASW 1900, [M. Menéndez Pelayo, Antología], X pp. 149-150 (nº 60).. Reeditada en Galmés 1976, pp. 74-76. y SilAstur I 1999, (J. Antonio Cid, ed.), pp. 197-198.  062 hemist.  Música registrada.

     --Canta, moro, canta, moro,    canta, moro, por tu vida.
  2   --¿Cómo he de cantar, señora,    si entre gentes no podía?
     --Canta, moro, canta, moro,    yo te lo remediaría.--
  4   De las damas y doncellas    la niña se despedía:
     --Adiós, damas y doncellas    que andáis en mi compañía,
  6   y si os pregunta mi padre    de lo bien que me quería,
     que él se ha tenido la culpa    que yo marche pa` Turquía.--
  8   A eso de la medianoche,    cuando amanecer quería,
     marchan los enamorados    para el reino de Turquía.
  10   En los brazos de Lunardo    la niña se adormecía.
     --Despierta, niña, despierta,    despierta por cortesía,
  12   despierta, niña, despierta,    que ya vemos a Turquía.
     --¿De quién son aquellas torres    que relucen en Turquía?
  14   --Una era la del rey,    otra de doña María,
     otra es la de mi esposa,    de mi esposa Luzandría.
  16   --Por Dios me digas, Lunardo,    por Dios y Santa María,
     ¿o me llevas por mujer,    o me llevas por amiga?
  18   --Por esposa no, por cierto,    que esposa yo otra tenía;
     la vida tengo de hacerte    que a mí tu padre me hacía;
  20   tengo ` darte de comer    a donde el cerdo comía,
     tengo de hacerte la cama    a donde el galgo dormía.--
  22   La niña desque esto oyera    ya se puso de rodillas:
     --¡Oh, Virgen de Covadonga,    Señora adorada mía,
  24   por Dios, Señora, te pido    des al barco aquí otra vía!--
     Íbanse la mar abajo,    vuélvense la mar arriba.
  26   --¡Rema, rema, remador,    rema, rema, por tu vida!
     --¿Cómo he de remar, señor,    si la niña maldecía?--
  28   A eso de la medianoche,    cuando amanecer quería,
     se hallan los enamorados    en el reino de Sevilla.
  30   --Ahora canta, moro, canta,    que yo de ti me reiría.--
     ¡Nuestra Señora me valga,    válgame Santa María!

Go Back
0438:1 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 993)

Versión de Campo del Agua [ant. Aira da Pedra] (ay. Villafranca del Bierzo, ant. Paradaseca, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Burbia, León, España).   Recitada por Antolina Poncelas Poncelas (79a). Recogida por Julio Camarena, 10/08/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Camarena, J.; cinta: 23B-221). Publicada en TOL I 1991, p. 391.  008 hemist.  Música registrada.

     --Canta, moro, canta, moro,    canta, moro, por tu vida.
  2   --¿Cómo quieres que cante    con las cadenas que tenía?
     --Te afoljaré las cadenas,    que el candado no podía.
  4   --Si me afoljas las cadenas,    con el candado pudía.--

Nota: Pronuncia con ultracorrección de "geada" (aflogaré, afolgas).

Go Back
0438:2 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 994)

Versión de Penoselo (ay. Vega de Espinareda, ant. Valle de Finolledo, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Espinareda, León, España).   Recitada por Agripina García (63a). Recogida por Pilar Aragón, Ana Beltrán, Diego Catalán y Paloma Díaz-Mas, 17/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.17-7.1/A-01). Publicada en TOL I 1991, pp. 391-392.  021 hemist.  Música registrada.

     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --Canta, moro, canta, moro,    canta, moro, por tu vida,
  2   que el cantar que el moro canta    trae la infanta vencida.
    
)Él decía que no podía cantar con las cadenas que tenía, y ella le aflojó las cadenas y le sacó un día por la noche y se marchó con él.)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    que relumbran n`aquella capilla.
  4   --¿Entonces me llevas por esposa    o me llevas por amiga?
     --Ni te llevo por esposa,    ni te llevo por amiga,
  6   te llevo por esclava    de mi esposa Catalina.
    
(Ella pidió a la Virgen.)
     --Que me traiga una borrasca    de nieve y agua fría
  8   y me vuelva este moro    donde mi padre lo tenía.--
    
(Y así fue. Cuando lo volvió a meter en la torre, dice:)
     --. . . . . . . . ., moro,    con toda la morería;
  10   si muchas cadenas tenías,    muchas más te pondría.
    
(Y al día siguiente, cuando le va a dar de comer, dice:)
     --Canta, moro, canta, moro,    canta, moro, por tu vida.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Go Back
0438:3 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 995)

Versión de Peranzanes (ay. Peranzanes, p.j. Ponferrada, ant. Villafranca del Bierzo, comc. Fornela, León, España).   Recitada por Valenta Fernández (79a). Recogida por J. Antonio Cid, Bárbara Fernández, Margarita Pazmany y Ana Valenciano, 25/09/1979 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 79; cinta: 1.25-9.4/A-03 y A-08). Publicada en TOL I 1991, pp. 392-393.  036 hemist.  Música registrada.

    
(Un día robaron a un moro, lo metieron prisionero)
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     le daban el pan por onzas    y el agua por una medida.
    
(Un día el padre y la madre marcharon a misa, entonces el moro le dice:)
  2   --¡Suéltame de las manos,    los pies yo me soltaría!
     Y al llegar a un alto,    como llegara allá arriba,
  4   vieron unas casas    hechas a la maravilla:
     --¿De quién son aquellas casas    hechas a la maravilla?
  6   --Una era de mi padre    y otra de una hermana mía
     y otra era de la prenda,    las cosas que `o más quería.
  8   --Dime, moro, dime bien,    [dime bien,] por tu vida,
     la vida que me has de hacer.    --La que tus padres me hacían,
  10   y el pan te daré por onzas    y el agua por una medida.
     --A vos, Virgen soberana,    a vos, Virgen tan querida:
  12   si me trajerais un tribulín de aire,    lleno de tribulería,
     que me llevarais este mal moro    donde mi padre lo tenía. . . . . .--
  14   La palabra aún no está dicha    y el aire ya venía.
    
(Al llegar el padre y la madre de misa, llegó ella también)
     --¿Dónde vienes, bien de mi alma,    dónde vienes, bien de mi vida?
  16   --De cumplir una promesa    que tenía bien merecida.
     Si prisiones tenía el moro,    muchas más lo merecía.
  18   ¡Ahora estáte ahí, mal moro,    todos los días de tu vida!--

Go Back
0438:4 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 1777)

Versión de Castelo de Frades (parr. Cereixedo, ay. Cervantes, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recogida por Bernardo Acevedo y Huelves, 00/00/1893 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Acevedo y Huelves, B.). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 272.  054 hemist.  Música registrada.

     Estando el moro en prisiones    cantando la morería,
  2   lo oyó la hija del rey    altas torres donde vivía.
     --Canta tú, mal moro, canta,    canta, moro, por tu vida.
  4   --¿Cómo he de cantar, señora,    que con las cadenas no podía?
     --Canta tú, mal moro, canta,    que yo te las alargaría.
  6   Robaremos a mi padre    cosas de grande valía,
     robarémosle dinero    y la cosa que más quería:
  8   la silla de la Babeca,    que más que una ciudad valía.--
     Aún no eran las doce,    cuando estaban en Turquía.
  10   Viera brillar tres torres,    largas tierras adonde iban.
     --¿De quién son aquellas torres    que tanto brillan en Turquía?
  12   --Una es la de mi padre,    otra de una hermana mía,
     la otra de mi esposa,    la prenda que yo más quería.
  14   --Dímelo tú, perro moro,    dímelo por tu vida,
     si me llevas por esposa    o me llevas por amiga.
  16   --Ni te llevo por esposa    ni tampoco por amiga,
     llévote por una esclava    por los días de tu vida;
  18   te daré el pan por onzas    y por vino agua fría,
     mandaré hacerte la cama    donde el caballo dormía.
  20   --Vuelta, vuelta, mi Babeca,    válgame Santa María,
     al palacio de mi padre    antes que amanezca el día.--
  22   Por silencio que quiso entrar,    su padre muy bien la oía.
     --¿Dónde vienes, mi hija,    dónde vienes, hija mía?
  24   --De coger rosas y flores    antes que amanezca el día.
     Para andar más segura    llevé el moro conmigo.
  26   Mándelo matar, mi padre,    que muy bien lo merecía.--
     Antes de las doce el moro    vida no tenía.

Go Back
0438:6 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 2988)

Versión de Uña de Quintana (ay. Uña de Quintana, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recogida 00/00/1912 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     Canta, moro, canta, moro,    canta, moro por tu vida
  2   que entre más el moro canta,    más se enamora la niña.
     --¡Cómo he de cantar yo, triste,    si de presión no podía.
  4   --Canta moro, canta moro,    yo te las aliviaría.
     Te aliviaré de los pies,    de las manos no podía;
  6   nos iremos pa tu tierra    que dicen que es buena villa.
     Le cogeré yo a mi padre    llave de la artillería;
  8   le cogeré plata y oro,    que bien sé que la tenía.
     La nuestra mulica roja    irá en nuestra compañía.
  10   A la puerta del su padre    a caballo se ponía,
     anduvieron siete leguas    en sin hablar una miga
  12   y al cabo `e las siete leguas    le preguntaba la niña
     --¿De quién son aquellas casas    que ellas tanto relucían?
  14   --Una es de una mi hermana,    otra es de una mi tía
     y otra es de la mi esposa    de la mi esposa querida. . . .

Nota: En la copia mecanografiada que manejo faltan los datos de recolección y parece que sigue el poema.

Go Back
0438:10 Moro cautivo (polias.)            (ficha no.: 8846)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 188-189 [T. 221]. Música, M232, p. 188.  054 hemist.  Música registrada.

     Estábase el morito    en las cárceles muy hondas;
  2   cantando iba el cantar nuevo    de todos sus animales,
     un cantar que canta el moro    un cantar y atán hermoso.
  4   Por ahí pasara la infanta    que de él se enamorare.
     --Por tu vida, y el morito,    cautivo del rey mi padre,
  6   que cantes el cantar nuevo    que has cantado el primer galle.
     --De cantar, la mi señora,    de buen gusto cantaría;
  8   las cárceles son muy hondas,    la voz no me alcanzaría.--
     Salto diera la infanta    y fue al vergel de su padre,
  10   le robara las sus llaves,    las que a su cabecera yacen.
     Abrióle cárceles hondas,    hondas y oscuridades,
  12   amontara en sus caballos    y por carreteras parte.
     --Por tu vida, el morito,    cautivo del rey mi padre,
  14   ¿cuántos días con sus noches    a tus tierras y llegare?
     --Esta noche, mi señora,    cuanto canta el primer gallo.
  16   No habían cantado los gallos,    ni habían dado con su pico,
     cuando el morito y la infanta    habían pasado los ríos;
  18   no habían cantado los gallos,    ni había dado por sus alas,
     cuando el morito y la infanta    habían pasado las aguas.
  20   Alzó sus ojos al cielo    cuanto y más los pudo alzare,
     vido venir un navio    sobre el agua de las mares.
  22   --Por tu vida, el morito,    cautivo del rey mi padre,
     ¿de quién es ese navio    que viene por altas mares?
  24   --Cállate, mi enemiga,    hija de mi enemigado;
     yo estando en las mis tierras    me has llamado cautivado.
  26   En ese navio viene    mi mujer, la que yo amo.
     Como eso oyera la infanta,    muerta cae en un desmayo.

Nota del editor: Copiado de manuscrito.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 561.

Go Back
0438:11 Moro cautivo (polias.)            (ficha no.: 8847)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 190-191 [T. 222]. Música, M233, p. 190.  040 hemist.  Música registrada.

     Estábase el morito    en las cárceles muy hondas;
  2   cantando iba el cantar nuevo    en todos los animales.
     Oídolo había la infanta    desde su sala reale:
  4   --Por tu vida, el morito,    cautivo del rey mi padre,
     que cante el cantar nuevo    que al primer gallo cantaste.
  6   --De cantarlo, mi señora,    de cantar, lo cantaría;
     las cárceles son muy hondas    la voz no me alcanzaría.--
  8   Vuelta diera la infanta    al vergel del rey, su padre,
     y le robara las llaves    que a su cabecera tenía.
  10   No habían cantado los gallos,    ni habían dado con su pico
     cuando el morito y la infanta    habían pasado los ríos;
  12   no habían cantado los gallos,    ni habían dado con sus alas
     cuando el morito y la infanta    habían pasado las aguas.
  14   --Por tu vida, y el morito,    cautivo del rey mi padre,
     que cantes el cantar nuevo    que al primer gallo cantantes.
  16   --Cállate tú, mi enemiga,    hija de mi enemigado;
     ya salí de las cárceles    y cautivo me has llamado.
  18   ese navio que miras    que viene por altas mares,
     Hijas y mujer ya tengo,    viene en mi busquedade.--
  20   Como eso oyera la infanta    muerta queda en el lugare.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 642.

Go Back
0438:5 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 2651)
[0051 Abenámar, contam.]

Versión de Vinhais s. l. (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, I, 233-35. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 112, H4.  056 hemist.  Música registrada.

     --Canta, mouro, canta, mouro,    canta pela tua vida.
  2   --Como cantara, senhora,    se eu em ferros não podia?
     --Canta, mouro, canta, mouro,    que eu tos alargaria.
  4   --Se mos alargais, senhora,    comigo a levaria.--
     Levava-a sete léguas,    nem uma fala dizia;
  6   ò cabo de sete léguas    altas torres relumbriam.
     --Dize-me, ó perro mouro,    dize-me pela tua vida:
  8   quem são aquelas torres    que d` ò longe relumbriam?
     --Umas são de minha mãe,    outras de uma tia minha,
  10   outras são de minha esposa    a quem eu tanto le queria.
     --Dize-me tu, ó perro mouro,    dize-me pela tua vida,
  12   se me levas por esposa,    se me levas por amiga?
     --Nem te levo por esposa    nem te levo por amiga;
  14   levo-te por minha escrava    da sala e da cozinha.
     O pão te darei por onça    e a água por medida;
  16   hei-de fazer a cama    donde o cavalo dormia;
     hei-de dar de paulada    sete tundas cada dia.
  18   --Ó Virgem Nossa Senhora,    se me valeis algum dia,
     tornai-me este perro mouro    às prisões que meu pai tinha.--
  20   Palavras não eram ditas,    o perro p`ra trás voltaria.
     Chegou à vista do palácio,    seu pai muita pena teria.
  22   --Donde vens, ó minha filha,    donde vens, ó vida minha?
     --Venho d` além do mar,    de cumprir a romaria.
  24   Este perro maldito    foi na minha companhia,
     lá no meio do caminho    desfeiteou a sua filha.
  26   --O pão le darei por onça    e a água por medida.
     Há-des dormir na quadra,    preso à estrebaria,
  28   e de soldada te darei    sete tundas cada dia.--

Nota del editor: Os vv. 6-10 constituem uma contaminação com Abenámar (C2) [0051].
Título original: CANTA, MOURO (Í-A) (=SGA H7)

Go Back
0438:8 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 6198)

Versión de Sarzeda (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 182. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 301, pp. 472-473. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música no registrada.

     Bem cantava o mourilho,    na prisão em que el-rei o tinha.
  2   --Canta, mouro, canta, mouro,    canta, mouro, pela tua vida.
     Queres tu, ó mourinho,    levar-me para a mouraria?--
  4   Avistou a sua mulher    e também as suas filhas.
     --Aquela é minha mulher,    aquelas são minhas filhas.
  6   --Conta-me cá, ó mourinho,    conta-me, pela tua vida,
     se me levas por esposa    ou se me levas por amiga.
  8   --Nem te levo por esposa,    nem te levo por amiga,
     hás-de andar de escrava    o resto da tua vida.
  10   --Volta atrás, ó meu cavalo,    que ainda remédio havia.
     Algum dia tu bebias    do vinho que el-rei bebia,
  12   agora hás-de ir beber    com os cavalos água fria.
     Algum dia tu comias    do trigo que el-rei comia,
  14   agora hás-de ir comer    com os cavalos à estrebaria.--

Go Back
0438:9 Moro cautivo (í-a)            (ficha no.: 6199)

Versión de Argoselo (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1932 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 183-184. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 302, p. 473. © Fundação Calouste Gulbenkian.  034 hemist.  Música no registrada.

     --Canta, mouro, canta, mouro,    canta, pela tua vida.
  2   --Como cantarei, senhora,    aqui na prisão metida?
     Soltarás-me tu dos pés,    das mãos eu me soltaria.--
  4   Palavra não era dita,    mouro (sic) da prisão se via.
     --Diz-me, mouro, diz-me, mouro,    diz-me, pela tua vida,
  6   se me levas por esposa,    se me levas por amiga?
     --Nem te levo por esposa,    nem te levo por amiga,
  8   levo-te por minha escrava,    escrava por toda a vida.
     --Valha-me a Senhora da Lapa,    da Lapa e da Lapinha!
  10   Lubai-me esse perro mouro    à prisão donde meu pai o tinha.--
     Palavra não era dita,    mouro da prisão se via.
  12   --Podias comer boa comida,    melhor do que el-rei comia;
     agora comerás palha    da que o cavalo roía.
  14   Podias buber bom vinho,    melhor do que el-rei bubia;
     agora bebes urina    da que o cavalo vertia.
  16   Podias dormir em boa cama,    melhor do que el-rei dormia;
     agora vais a dormir    c` o cavalo à estrebaria.--

Nota: mouro (sic).

Go Back
Back to Query Form