Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 10


0443:1 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 1545)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 229; Canc. de rom. 1550f. 243 (Romance que dice: Mi padre era de Ronda)*; Silva de 1550. t. I. f. 152 y Timoneda, Rosa de Amores, 62-63**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 131, vol. II, pp. 41-42 (Del cautivo cristiano).  034 hemist.  Música registrada.

     Mi padre era de Ronda,    y mi madre de Antequera;
  2   cativáronme los moros    entre la paz y la guerra,
     y lleváronme a vender    a Jerez de la Frontera.
  4   Siete días con sus noches    anduve en almoneda:
     no hubo moro ni mora    que por mí diese moneda,
  6   si no fuera un moro perro    que por mí cien doblas diera
     y llevárame a su casa,    y echárame una cadena.
  8   Dábame la vida mala,    dábame la vida negra:
     de día majar esparto,    de noche moler cibera,
  10   y echóme un freno a la boca,    porque no comiese d` ella.
     Mi cabello retorcido    y tornóme a la cadena.
  12   Pero plugo a Dios del cielo    que tenía el ama buena:
     cuando el moro se iba a caza    quitábame la cadena
  14   y echárame en su regazo,    y espulgóme la cabeza.
     Por un placer que le hice    otro muy mayor me hiciera:
  16   diérame los cien doblones    y enviárame a mi tierra.
     Y así plugo a Dios del cielo    que en salvo me pusiera.

Variantes: -1a Mi padre es cierto. Tim.; -3b a Vélez de la Gomera. Canc. de rom. 1550, Tim.; -4b en la moneda. Canc. de rom. s. a. y 1550. en el almoneda. Tim.; -5b que por mi una blanca diera. Tim.; -6b que cien doblas ofreciera. Tim.; -9a majaba. Tim.;-9b molía. Tim.; -10a y echóme freno Silva. echóme un freno. Tim; -11b Este y el verso que le antecede faltan en la en la Rosa de Tim.; -14a echábame Silva, Tim.; -14b mil regalos me hiciera, // espulgábame y limpiaba / mejor que yo mereciera // Tim.; -15b otro mayor me ofreciera. Tim.; -16a Desde este verso es todo otro en la Rosa de Timoneda donde dice: diérame casi cien doblas, / en libertad me pusiera, // Por temor que el moro perro / quizá la muerte nos diera. // Así plugo al rey del cielo / de quien mercedes se espera //que me ha vuelto en vuestros brazos. / como de primero era//.
Notas: *En la Rosa de amores de Timoneda lleva este romance la siguiente introducción: Preguntando está Florida / a su esposo placentera // en un vergel asentada / junto a una verde ribera: // --Dígasme tú esposo amado / ¿de dónde eres? de qué tierra? // ¿y adónde te captivaron? / libertad quién te la diera?-- // --Yo os lo diré, dulce esposa, / estad atenta siquiera.-- //.
**Sobre el mismo asunto hay un romance portugués, más cabal pero mucho más moderno, que con el título de O captivo, ha insertado el señor Almeida Garrett en su Romanceiro Tomo 111. pag. 77.

Go Back
0443:5 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 5531)

Versión de Bejorís (ay. Santiurde de Toranzo, p.j. Santander, ant. Villacarriedo, Cantabria, España).   Recogida entre 1933-1934 Publicada en Ortiz de la Torre 1897, Recuerdos de Cantabria. Libro de Bejorís. (Palencia). Reeditada en Cossío 1933-1934, I. L (nº 214), pp. 379-380.  024 hemist.  Música registrada.

     Me cautivaron los moros    entre la paz y la guerra,
  2   me llevaron a vender    a Jerez de la Frontera.
     No había moro ni mora    que por mi una dobla diera,
  4   si no es un perro moro    (malas puñaladas fuera)
     que a la primera palabra    por mí cien doblas diera.
  6   Me daba una vida mala,    me daba una vida perra,
     de noche majando esparto,    de día moler cibera.
  8   Quiso Dios y la fortuna    que tenía el ama buena,
     que cuando el moro iba a caza    me espulgaba la cabeza,
  10   todos los días decía:    --Cristiano, vete a tu tierra.
     Si lo haces por caballo    yo te daré una yegua,
  12   si lo haces por dinero    yo te daré algunas perlas.--

Go Back
0443:2 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 1666)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 282.  048 hemist.  Música registrada.

     Me cautivaron los moros    entre la paz y la guerra,
  2   me llevaron a vendere    a Jerez de la Frontera.
     Quiso Dios y mi fortuna    que encontré con ama buena:
     dábame do viño tinto,    do millor da súa bodega,
  6   dábame do pan blanco,    do qu` o mouro com` á mesa;
     deitábame no seu regazo,    catábame na cabeza.
  8   Sempre m`andaba dicindo:    --Cristiano, vait` a tu tierra.
     --¿Cómo m`irei eu, señora,    si no tenía moneda?
  10   --Yo te daría cien doblones    y una mula volandera;
     si encontraras con el moro,    diráslle que vas á leña,
  12   á beira do río arriba,    que la i-hay muy larga y buena.--
     Quiso Dios y mi desgracia    con el moro perro encuentro.
  14   --¿Pr`ónde vas tú, cristianillo,    con mi mula volandera?
     ¿O me la llevas robada    o mi mujer te la diera?
  16   --Ni se la llevo robada    ni su mujer me la diera,
                                       que voy á leña,
  18   á beira do río arriba    que la i-hay muy larga y buena.--
     Ficérame decir misa    debajo de una peña;
  20   ficérame pór por hostia    a folliña dunha hedra;
     ficérame pór por cáliz    zapatiño da súa egua;
  22   ficérame consagrar    a sangre dunha culebra;
     ficérame maldecir    la madre que me pariera;
  24   ficérame renegar    la fe de Dios verdadera.

Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra la versión de Petra de La buena hija [0635, véase el registro nº 9320].

Go Back
0443:4 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 3334)

Versión de Doney de la Requejada (ay. Rosinos de la Requejada, p.j. Puebla de Sanabria, comc. Sanabria, Zamora, España).   Recitada por Domingo Sotillo Martínez (69a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 17/07/1989 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 11.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  038 hemist.   Música registrada.

     Cautiváronme los moros    entre la paz y la guerra
  2   y lleváronme a vender    a Jerez de la Frontera
     donde no hay moros ni moras    quien por mí una blanca dieran,
  4   si no ha sido un moro perro    que tarde llegó a la feria,
     quien por mí diera cien doblas    quien por mí cien doblas diera,
  6   otras tantas pra el camino    otras tantas pa su tierra.
     Quiso Dios y la fortuna    que encontrara a un ama buena.
  8   Me tumbaba en su regazo,    me espulgaba la cabeza;
     dábame de su pan blanco    del que el moro come a mesa;
  10   dábame del vino tinto    del mejor de su bodega.
     Todos los días me dice:    --Cristiano vete a tu tierra,
  12   que la vida de los moros    ni para perros es buena.
     Si te encuentras al morico,    le dices que vas por leña
  14   al otro lado del río,    que la había blanca y buena.--
     Lo encontrara descansando    a la sombra d`una higuera.
  16   Hízole decir la misa    a la sombra de una peña;
     hízole poner por hostia    la hoja de la verbena;
  18   hízole poner por cáliz    la pata de la su yegua;
     hízole poner por vino    la sangre de una culebra.

Nota: Se repiten tres veces todos los primeros hemistiquios. Nótese el parentesco con la versión del romance recogida en Ourense por A. Hervella Courel a principios de siglo (entrada 1666, tema 306, versión 2). Título en la Antología: El cautivo del buen ama.
Notas de Fraile Gil: Se cantaba durante las majas del centeno. Fue muy usual el canto de romances para acompañar los trabajos agrícolas de carácter comunal, especialmente la siega de los cereales y la maja de éstos a base de un instrumento de madera llamado manal. Dos hileras paralelas de majadores trituraban la estrada con golpes alternativos, cantando los hemistiquios de varios romances.

Go Back
0443:9 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 6209)

Versión de Atalaia (c. Pinhel, dist. Guarda, Beira Alta, Portugal).   Documentada en o antes de 1908. Publicada en Amaral 1908, 98-99. Reeditada en Chaves 1943a, 117-118 y RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 312, pp. 489-490. © Fundação Calouste Gulbenkian.  030 hemist.  Música no registrada.

     Cativaram-me os moiros    lá nesses tempos da guerra;
  2   levaram-me a vender    aos ares da minha terra.
     Mer`ci-o a Deus em bem    a dar co` uma ama bela:
  4   de dia moía cravo,    e à noite cravo e canela.
     Punha-me um freio na boca    p`ra que não comesse dela;
  6   quando o moiro ia à caça,    punha-me à mesa co` ela,
     dava-me a comer pão branco    do que o moiro come à mesa,
  8   dava-me a beber bom vinho,    do melhor da sua adega,
     deitava-me no regaço,    catava-me a cabeça,
  10   cada hora me dizia:    --Cristão, volve à tua terra.
     --Como volverei, senhora,    se a mim me falta a moeda?
  12   --Eu te darei cem dobrões,    que eu tenho na minha algibeira;
     Também te darei uma égua    que nunca perdeu carreira.
  14   Nunca vás pelos vales,    nem tão-pouco pelas v`redas;
     perro moiro nos encontra,    cortará nossas cabeças.--

Go Back
0443:6 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 6206)

Versión de Lisboa (dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Documentada en o antes de 1951. Publicada en ms. de Almeida Garrett, incluído en el `Cancioneiro de Romances Xácaras e Solaos`, depositado en la sala Ferreira Lima de la Fac. de Letras de la Universidad de Coimbra, p. 231. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 309a, pp. 487-488. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música no registrada.

     Vinhamos do mar d` Hamburgo,    numa linda caravela,
  2   cativaram-nos os mouros    entre la paz e la guerra.
     Me levaram a vender a Salé    que é a sua terra.
  4   Não houve mouro nem moura    que por mim nem branca dera.
     Só houve um perro judio    que ali comprar-me quisera.
  6   Dava-me uma vida negra,    dava-me uma vida perra:
     de dia moer esparto,    de noite pisar canela,
  8   e uma mordaça na boca    para lhe eu não comer dela.
     Mas foi a minha fortuna    dar c` uma patroa bela
  10   que me dava do pão alvo,    do pão que comia ela.
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]

Go Back
0443:10 Cautivo del renegado (é-a+estróf.)            (ficha no.: 6210)

Versión de Lisboa s. l. (c. Lisboa, dist. Lisboa, Estremadura, Portugal).   Documentada en o antes de 1895. Publicada en Alves 1895, 79. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 314, pp. 491-492 © Fundação Calouste Gulbenkian.  036 hemist.  Música no registrada.

     314.
     Cativaram-me elos mouros    entre la paz e la guerra,
  2   levaram-me a vender    a Sales, oh, que mala terra!
     Não houve mouro nem moura    que por mim una blanca dera,
  4   houve só um perro mouro    que por mim cem doblas dera.
     Dava-me uma má vida,    una má vida mui perra,
  6   de dia moía o cravo    e de noite la canela.
     Punha-me um freio na boca,    para que não comesse dela.
  8   Quis Deus a minha fortuna    dar com una ama mui bela,
     quando o mouro ia à caça,    punha-me ela à sua mesa,
  10   também me dava bom vinho    por uma garrafa francesa;
     deitava-me no seu colo    e me catava a cabeça.
  12   Muitas vezes me dizia:    --Vai cristã à tua terra.
     --Como hei-de ir, senhora,    se me falta la moeda?--
  14   Meteu a mão à fraldiqueira    e cem moedas me dera.
     --Quando te vires em braços    dessa doce companhia,
  16   diz-lhe que eu te resgatei    e por ti fico captiva;
     e se lá a achares morta    volve logo à Turquia,
  18   e vem a pagar afectos    de quem tanto te queria.--

Go Back
0443:3 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 2650)

Versión de Velhas (dist. Funchal, isla de Madeira, Madeira, reg. Madeira, Portugal).   Documentada en o antes de 1869. Publicada en Braga 1982, Cantos, 52. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 111, H3.  072 hemist.  Música registrada.

     --Os mouros me cativaram    entre a paz e a guerra,
  2   me levaram a vender    para Argelim, que é sua terra.
     Não houve perro nem perra    que o comprar-me quisera;
  4   só o perro de um mouro    a mim só comprar havera.
     Dava-me tanta má vida,    tanta má vida me dera!
  6   De noite a moer esparto,    de dia a pisar canela;
     punha-me um freio na boca    para eu não comer dela.
  8   Mas parabéns à ventura    da filha ser minha amiga;
     quando o perro ia à caça    comigo se divertia:
  10   dava-me a comer pão branco,    do que o perro comia,
     deitava-me em catre d` ouro,    junto comigo dormia.
  12   --Cristiano, vai a tu terra,    cristiano, eu bem to digo.
     --Como posso ir a mi terra,    se eu sou escravo e cativo?--
  14   Um dia pela manhã    mil branquinhas me trouxera:
     --Toma lá, meu bom cristiano,    resgate para tu terra.
  16   Pelo Deus que tu adoras,    tu não digas a meu pai.--
     Palavras não eram ditas,    o patrão era chegado.
  18   --Vem-te cá, ó meu bom turco,    vem-me agora aqui ouvir:
     toma lá este dinheiro    para me eu redimir.
  20   --Vem-te cá, meu bom cristiano,    dize-me aqui a verdade:
     quem te deu esse dinheiro    para tua liberdade?
  22   --Meu pai é um pobre velho,    por mim anda desterrado.
     As manas que eu tivera    por mim andam assoldadas.
  24   Um irmão que eu tivera    sentou praça de soldado.
     Me mandaram o dinheiro    para minha liberdade.
  26   --Oh vem cá, meu cristiano,    vem agora aqui ouvir:
     eu te faria alferes,    capitão deste reinado,
  28   dera-te a cara mais linda    que em Argel ha afamado.
     --Como posso eu ser alferes,    capitão do teu reinado,
  30   se eu trago a Jesus Cristo    no coração retratado?
     --Vem-te cá, Ângela, filha,    dize-me aqui a verdade,
  32   se o bom do cristiano    a ti deve a liberdade?
     --Deixai-o vós ir, o bom cristiano,    que ele a mim não deve nada,
  34   senão a flor de mi boca,    que a dou por bem empregada.
     Abre-me aquela janela,    fecha-me aquele postigo;
  36   Deus, que me fez tão bela,    Deus me há-de dar marido.--

Título original: O CATIVO (É-A + ESTRÓF.) (=SGA H6)
Notas de Ferré: Graça (1974), Graça (197?) e Graça (1991) interpolam refrão retirado da versão editada por Graça - Giacometti (196?) 13-15.

Go Back
0443:7 Cautivo del renegado (é-a+estróf.)            (ficha no.: 6207)

Versión de Carviçais (c. Torre de Moncorvo, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 193. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 310, pp. 488-489. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música no registrada.

     Já fui cativo dos mouros,    à mourama fui parar;
  2   puseram-me logo em praça,    todos me queriam comprar;
     comprou-me o rei da Turquia    para andar a resgatar.
  4   O serviço que me dava,    o que ele me havia de dar:
     de noite moer pimenta,    de dia cravo e canela.
  6   Feliz sorte foi a minha,    dar c` uma dama tão bela!
     Era meia-noite em ponto,    dormi-me no colo dela!
  8   Quantas vezes ela me disse:    --Cristão, vai à tua terra!
     --Como hei-de ir, nobre senhora,    como há-de ficar, donzela?
  10   --[. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]    Anda, vai à tua terra!
     --Como hei-de ir, nobre senhora,    se me falta a moeda?
  12   --Anda, vai, ó cristiano,    anda, vai à tua terra!
     Toma lá muito dinheiro,    vamos ver o mundo inteiro!
  14   --Como havemos de ir, senhora,    isso assim não pode ser,
     porque vem o rei da mourama,    logo nos manda prender!--
  16   Estando com estas razões,    o rei mouro a chegar.
     --Anda cá, ó cristiano,    que te vou mandar matar.
  18   Respondeu à sua escolta:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Se não casas com a princesa,    vamos-te já a matar!--
  20   Respondeu logo a princesa:    --Isso tem muito que ver!
     Se matarem o cristiano,    eu também quero morrer!--

Go Back
0443:8 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 6208)

Versión de Campo de Víboras (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por una vieja. Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 192-193. Reeditada en RºPortTOM 2000, vol. 1, nº 311, p. 489. © Fundação Calouste Gulbenkian.  040 hemist.  Música no registrada.

     Minha mãe era de Burgos    e meu pai del` Antesquera;
  2   cultivaram-me los mouros    entre la paz e la guerra;
     me lubaram a bender    à foira de La Frontera;
  4   num houbo mouro nem moura    que por mim real mandera.
     Chigou um perro mouro,    que duzentos reales dera.
  6   Luvou-me p`ra sua terra,    prendeu-m` a u~a cadena:
     De dia moía carvo    de noite crav` e canela;
  8   meteu-me um freio na boca,    para qu` as eu num coméra.
     Quijo Deus e mi ventura    que dei c` u~a ama buena:
  10   Q`ando o homem iba à caça,    soltava-me da cadena,
     dava-me do seu pão alvo    que tinha em sua mésa,
  12   dava-me um bom binho tinto,    que tinha em sua bodega;
     sempre m` andava dezendo:    --Cristano, vai-te a tu terra.
  14   --Eu como m` hei-d` ir, senhora,    se num tenho que gastar nela?--
     Meteu a mão no bulsilho    e cem dobrones le dera.
  16   --S` incontrares a teu amo,    dirá-le que bás à erba.--
     Lá ao sair da cidade,    perro mouro l`aparcéra:
  18   --Donde vás, ó cristanilho,    a cavalo em mi égua?
     --Vou por mando de mi ama    à lameira buscar erva.
  20   Adeus, adeus, perro mouro,    que me vou para a mi terra!--

Go Back
Back to Query Form