Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0443:1 Cautivo del renegado (é-a)            (ficha no.: 1545)

Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 229; Canc. de rom. 1550f. 243 (Romance que dice: Mi padre era de Ronda)*; Silva de 1550. t. I. f. 152 y Timoneda, Rosa de Amores, 62-63**. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 131, vol. II, pp. 41-42 (Del cautivo cristiano).  034 hemist.  Música registrada.

     Mi padre era de Ronda,    y mi madre de Antequera;
  2   cativáronme los moros    entre la paz y la guerra,
     y lleváronme a vender    a Jerez de la Frontera.
  4   Siete días con sus noches    anduve en almoneda:
     no hubo moro ni mora    que por mí diese moneda,
  6   si no fuera un moro perro    que por mí cien doblas diera
     y llevárame a su casa,    y echárame una cadena.
  8   Dábame la vida mala,    dábame la vida negra:
     de día majar esparto,    de noche moler cibera,
  10   y echóme un freno a la boca,    porque no comiese d` ella.
     Mi cabello retorcido    y tornóme a la cadena.
  12   Pero plugo a Dios del cielo    que tenía el ama buena:
     cuando el moro se iba a caza    quitábame la cadena
  14   y echárame en su regazo,    y espulgóme la cabeza.
     Por un placer que le hice    otro muy mayor me hiciera:
  16   diérame los cien doblones    y enviárame a mi tierra.
     Y así plugo a Dios del cielo    que en salvo me pusiera.

Variantes: -1a Mi padre es cierto. Tim.; -3b a Vélez de la Gomera. Canc. de rom. 1550, Tim.; -4b en la moneda. Canc. de rom. s. a. y 1550. en el almoneda. Tim.; -5b que por mi una blanca diera. Tim.; -6b que cien doblas ofreciera. Tim.; -9a majaba. Tim.;-9b molía. Tim.; -10a y echóme freno Silva. echóme un freno. Tim; -11b Este y el verso que le antecede faltan en la en la Rosa de Tim.; -14a echábame Silva, Tim.; -14b mil regalos me hiciera, // espulgábame y limpiaba / mejor que yo mereciera // Tim.; -15b otro mayor me ofreciera. Tim.; -16a Desde este verso es todo otro en la Rosa de Timoneda donde dice: diérame casi cien doblas, / en libertad me pusiera, // Por temor que el moro perro / quizá la muerte nos diera. // Así plugo al rey del cielo / de quien mercedes se espera //que me ha vuelto en vuestros brazos. / como de primero era//.
Notas: *En la Rosa de amores de Timoneda lleva este romance la siguiente introducción: Preguntando está Florida / a su esposo placentera // en un vergel asentada / junto a una verde ribera: // --Dígasme tú esposo amado / ¿de dónde eres? de qué tierra? // ¿y adónde te captivaron? / libertad quién te la diera?-- // --Yo os lo diré, dulce esposa, / estad atenta siquiera.-- //.
**Sobre el mismo asunto hay un romance portugués, más cabal pero mucho más moderno, que con el título de O captivo, ha insertado el señor Almeida Garrett en su Romanceiro Tomo 111. pag. 77.

Go Back
Back to Query Form