Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 12


0446:9 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 9561)

Versión de Barcelona s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà yi Fontanals, publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 248, pp. 229-232.  112 hemist.  Música no registrada.

     La Diana está en el jardin    en el jardin de su padre,
  2   cojiendo rosas y flores    y violetas boscanas.
     En medio de aquel jardin    había una fuente grande,
  4   había cuatro cañones    todos cuatro van rajando.
     Del uno raja oro fino,    del otro la fina plata,
  6   del otro raja el cristal,    del otro el agua mas clara.
     Al rededor d` aquel bulto    había un serpiente grande.
  8   --¡Válgame Dios de los cielos    y la Virgen soberana,
     estos son pecados mios    ó la vida se me acaba!
  10   --No t` espantis, nó, Diana,    que soy un rey encantado
     que para servirte á ti    seis años que estoy penando.
  12   Si quieres venir conmigo    serás rica y estimada,
     serás reina de Castilla    y princesa de Granada.
  14   --No quiero venir contigo,    buen marido Dios me ha dado.
     --Mira que te mataré    con esta cruel espada.
  16   --Mas vale morir con honra    que nó vivir deshonrada.--
     La traydora de la Reyna    del balcon se lo escuchaba,
  18   escucha que dice el Rey,    no que responde Diana.
     Un dia que el Rey fué fuera,    fué fuera de su palacio
  20   ya manda hacer un pregon    por Castilla y por Granada:
     Todos los condes y duques    han de comer en su casa,
  22   Tambien el Conde de Floris,    marido de la Diana.
     Cuando fueron á la mesa    buen provecho les ha dado.
  24   --Con licencia, caballeros,    voy decir cuatro palabras:
     Todos los que son aquí    tienen la mujer honrada,
  26   menos el Conde de Lara,    marido de la Diana,
     que n` es la maja del Rey    y le sirve de enamorada,
  28   de dias para la mesa,    de noche para la cama.--
     Todos dicen á la una:    --Diana no té tal fama.--
  30   Cuando el conde escuchó esto    muy pronto baja la escala.
     Ya `n desensilla la mula    ya n`ensillaba el caballo.
  32   Cuando Diana el veu vení    á recibirlo anava
     con los brazos extendidos    y la rialla en la cara.
  34   --Fuigm` en de aquí, tu traydora,    fuigm` en d` aquí, tu malvada,
     que en el palacio del rey    hoy por tí me han afrontado:
  36   que eres la maja del rey    y le sirves de enamorada,
     de dia para la mesa,    de noche para la cama.
  38   --Quien te ha dicho esto, el conde,    la verdad no te ha contado.
     --Mira que te mataré    con esta cruel espada.
  40   --Mas vale morir con honra    que nó vivir deshonrada.--
     De tres hijas que ella tiene    ya llamaba la mas grande:
  42   --Quant tu padre me habrá muerto    y la cabeza quitado,
     me peinarás el cabello    y m` en rentarás la cara,
  44   y irás hacer un presente    á la Reyna muy honrada.
     Quant arribarás allí    que n` arribis ben parlada,
  46   que no`t tinguessin de dí:    "mal haja qui t` ha criada."--
     En pujant de l`escalera    ya troba `l Rey que dinava.
  48   --Buen provecho tenga el Rey.    --Dios te salve, la hija infanta.
     --Aquí vengo á fé un present    á la Reyna molt honrada.
  50   --Destápalo, buena hija,    destapalo, buena infanta.
     --Destápelo V., buen rey,    que `l meu cor no m` hi abasta.--
  52   --Por los dientes me parece    la cabeza de Diana.
     ¿Quien ha hecho aquesta muerte    quien la ha hecho y la ha mandado?
  54   --Mi padre la ha hecho, el Rey,    y la Reina la ha mandado.
     --La Reina será quemada    y tu padre soterrado,
  56   y tu serás la Adriana,    lo que había de ser tu madre.--
{I8)Nota de S. Rebés: Parece que o bien lo recogiera el propio editor o lo heredara de la colección de su amigo Pau Piferrer. En cualquier caso, en sus Observaciones (1853), p. 127, Milà cita el primer verso y resume una versión que parece ser esta misma.
Título original: La inocente acusada.

Go Back
0446:11 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 9564)

Versión de Cataluña, s. l. (España).   date NA. (Archivo: OCPC; Colec.: Amades, J.). Publicada en Amades 1951, nº 2321, p. 426-427. Reeditada en Rebés 2005, Caramella. Revista de música i cultura popular, nº 12 p. 97, sólo la melodía.  112 hemist.  Música registrada.

     La Vilana se`n passeja    amunt i avali da sa cambra,
  2   pentinant sa cabellera    i rentant sa hermosa cara.
     Un serpent de vius colors    al seu davant se li apara.
  4   --Ai, vaiga`m lo Déu del cel    i la Verge sobirana!
     La meva vida s`escurça,    la meva vida s`acaba.
  6   --Un rei encantat ne só;    no t`espantis, la Vilana.
     Si regalada vols viure    ne seràs tu ma estimada,
  8   seràs reina de Castilla    y princesa de Granada.
     Mes el per cas no ho vols ser    moriràs envenenada.
  10   --Mes val honrada morir    que no viure deshonrada.--
     La reina, la maleïda,    amagada s`ho escoltava;
  12   una cirda n`ha fet fer    por tot Sevilla i Granada.
     Tots els cavallers i comtes    que vagin a presentar-se
  14   i també il comte Floris,    aquest que no hi faci falta.
     Quan arriben al palau    troben la taula parada,
  16   quan ne són a mig menjar    mala vianda els han dada.
     La reina és la que, a tots ells    així mateix els i parla:
  18   --Tots els cavallers i comtes    tenen la muller honrada,
     menos el comte de Floris    que és casat amb la Vilana.
  20   --No en digueu pas això, reina,    que és honrada la Vilana.--
     La reina ja se n`aixeca    per dar-li una bufetada.
  22   --Es veritat lo que he did:    no em desdic de ma paraula.--
     Quan el comte sent això    prompte davalla l`escala
  24   mentre davalla alterat__així mateix ell parlava:
     --Quan arribo, ma muller    sempre em dóna una abraçada.--
  26   La seva muller, que el sent,    l`espera al peu de l`escala.
     --Fuig d`aquí, mala muller,    fuig-me d`aquí, deshonrada,
  28   que avui al palau del rei    per culpa teva em befaven.
     Que ets la maca del rei    me n`han dit mentre dinàvem.
  30   --Si el rei és el que ho ha dit,__a la veritat faltava.
     --Tant si mentia com no,    has de morir de ma espasa.
  32   --Mata`m si vols, mês abans    t`haig de dir que estic prenyada.
     Prenyada de los set mesos,    queés lo que més desitjàveu.
  34   --Si per lliurar-te ho has dit,    encar més tás condemnada.
     Moriràs ara mateix,    a Déu i als sants encomana`t;
  36   que si paries un fill,    ne en fóra jo lo seu pare.
     Si una filla haguessis tu,    ne seria una mundana.
  38   --Mata`m, comte, mes abans    deixa`m demanar una gràcia:
     de tres filles que ho tinc,    a la més gran fes que parli.--
  40   Quan la filla té al davant    li fa una bona abraçada.
     --Filla meva del meu cor,    ai filla de mes entranyes!,
  42   quan el comtem`hagi mort    i m`hagi deslliurat l`Anima,
     el meu cap agafaràs,    el rentes amb aigua clara,
  44   posa`l dins la tovalloia,    aquella que ho en brodava
     quan a mi el comte de Floris    per esposa em demanava.
  46   Quan n`estigui el rei dinant    vas i l`hi portes a taula.
     Li pararàs com se deu    a les testes coronades,
  48   que conegui já amb del dir    que ets filla de mare honrada.
     --Bom profit us faci, el rei.    --Benvinguda sies, infanta.
  50   --Aquí us vinc a fer un present__de la muller més honrada.
     --Destapa la tovallola,    veu el cap de la Vilana.
  52   --Per lo menut de les dents,    aquest cap és de ta mare.
     Aquesta mort, qui l`ha feta?,    aquesta mort, qui l`ha causada?--
  54   --La n`ha causada la reina    i l`ha feta io meu pare.
     --Ton pare serà penjat    i la reina aparedada,
  56   i després, casant-te amb mi    serás reina i coronada.--

Nota: Aunque Amades atribuye la versión a Teresa Rabán, de Cadaqués, el texto procede de Briz (1877; 17-20), con retoques, cuya música cambió Amades. Por otra parte, Amades afirma que el romance también se canta en castellano, de donde habrá procedido, probablemente entrando por las tierras planas de Lleida donde se canta en versiones bilingües o inclusive en castellano.

Go Back
0446:10 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 9563)

Versión de Sant Feliu de Codines, Sant Feliu de Cod (comc. Vallès Oriental, Barcelona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Ignasi Petit, 00/00/1844 (Archivo: OCPC; Colec.: Aguiló i Fuster, M., Serie A-27-1, 31). Publicada en Rebés 2005, Caramella. Revista de música i cultura popular, nº 12, pp. 97-98.  110 hemist.  Música no registrada.

     Passejant-se està Briana    por una sala muy grande,
  2   pentinant sa cabellera,    rentando sa blanxa cara,
     i un serpiente verinoso    delante se li apara.
  4   --¡Válgame Dios del cielo    y la Virgen soberana!
     Estos son pecados míos    o ma vida se m`acaba.
  6   --No te n`espantis, Briana,    que soy el rei encantado,
     set años t`he perseguida,    de tu no hi alcançat nada,
  8   mes ara, si en quisieras    ser la mía enamorada,
     series reina en Castilla,    princesa i samaritana,
  10   series reina de Oro    i duquesa de l`Alemania.
     --Me estimo més ser condesa    que no del bon rei aimada.--
  12   La traidora de la reina    tot s`ho estava escoltando,
     lo que ells decían de burla,    de veras lo ha tomado.
  14   La reina fa fer unes crides    per a tot lo seu realme:
     tots los cavallers i condes    vagin, que el rei los demana,
  16   que tots los cavallers i condes    vagin a dinar a sa taula,
     mes aquell que hi mancarà    del rei serà castigado.
  18   Mentres n`estan a la mesa,    diu la reina estas palabras:
     --Tots los cavallers i condes    tenen les mullers honrades
  20   menos una que n`hi ha    que s`anomena Briana,
     ésta és l`amiga del rei,    n`hi serveix d`enamorada.
  22   --Mentistes, mentistes, reina,    mentistes d`esta palabra.--
     I tralla la mà del guant    i un bufet li ha donado.
  24   El comte con gran vergüenza    se levanta de la taula.
     La condesa el veu venir,    i a recibirlo ella anava
  26   con los brazos extendidos    i la rialla en la cara.
     --Ix-me d`aquí, deshonesta,    deshonesta i deshonrada,
  28   que allí a la taula del rei    per a tu m`han afrontado.
     --Quin afront t`han donat, comte,    que jo te l`hagi causado?
  30   --Diu que ets l`amiga del rei    i el servís d`enamorada.
     --Molt bé és veritat, el comte,    que a mi el rei m`ha saludada,
  32   m`he estimat més ser condesa    que no del bon rei aimada.
     --Jo te tengo de matar    con esta cruel espasa.
  34   --Tu miraràs, lo bon comte,    miraràs que estoy prenyada,
     soy prenyada de set mesos,    lo que tu tant desitjaves.
  36   --Ara jo te mataré    de bon gust i millor gana,
     que si paries un hijo,    vindria de casta mala
  38   i si paries una hija    bastaria ser mundana.
     --Dai-me una hora de tiempo,    tancada dintre mi cambra.--
  40   Del santcristo que hi havia,    davant d`ell s`agenollava.
     --Bé sabeu vós, crucifixi,    sense culpa moro ara.--
  42   De tres hijas que ella en tiene,    ja cridava la més grande.
     --Donya Clara, donya Clara,    escolta`m estas palabras:
  44   quan el meu cap serà en terra,    procura`l a recaptar-lo,
     posa`l en bacina d`oro tapat    amb un drap de glassa;
  46   quan el rei ne dinarà,    presenta-li a la taula.--
     Mentres n`estaven dinant,    donya Clara hi arribava.
  48   --Déu lo guard, oh sa excel·lència,    aquí lo porto un regalo.
     --Què porta aquí, donya Clara,    què porta aquí tan tapado?
  50   --Lo que l`hi porto, bon rei,    no em ve cor de destapar-ho.--
     Quan el rei va veure esto,    que n`era el cap de Briana:
  52   --Si la reina causa esto,    de prompte vaig a matar-la.
     Bé me`n dirà, donya Clara,    quin càstig mereix su padre.
  54   --El càstig que ell ne mereix    de Dios serà castigado.
     --Vine, vine, donya Clara,    tu seràs mi enamorada.-

Notas del editor: La versión figura como el nº 31 de un cuaderno de canciones populares, sin música, del Dr Ignasi Petit, médico de Sant Feliu de Codines, para su amigo Pau Piferrer i Fàbregas (Barcelona 1818-1848), heredado a la muerte de este por Marià Aguiló i Fuster, y que se conserva en la Abadía de Montserrat (Barcelona), entre los fondos de la extinta Obra del Cançoner Popular de Catalunya (OCPC, serie A-27-1, 31). El año consta en otro documento (O. C., serie A-25-XXXV, de la mano de Aguiló. Se ha conservado la peculiaridad lingüística del manuscrito. -7b hi sic; -12a traidora sic. Título original (catalán): El fals testimoni.
Nota: El citado artículo de S. Rebés está disponible en https://www.revistacaramella.cat/un-serpent-amb-corona-de-rei-el-fals-testimoni/.

Go Back
0446:4 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 4872)

Versión de Los Balbases (ay. Los Balbases, p.j. Burgos-3, ant. Castrogeriz, Burgos, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 200-201, nº I.  070 hemist.  Música registrada.

     En la corte de Madrid    hay una fuente muy clara;
  2   cuatro caños tie la fuente,    por todos los cuatro mana:
     por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
  4   por el otro mana perlas,    por el otro agua muy clara,
     donde se lava Cipriana    la hermosura de su cara.
  6   Un día, estando lavando    la hermosura de su cara,
     pasó por allí el rey    y estas palabras la hablaba:
  8   --¿Quieres ser reina en Castilla    o princesa en Alemania,
     o ganar los siete impleos    los que la reina ganaba?
  10   --No quiero ser reina en Castilla    ni princesa en Alemania,
     ni ganar los siete impleos    los que la reina ganaba.
  12   La sombra de mi marido    la tengo yo bien guardada.--
     La reina lo estaba oyendo    en un jardín retirada.
  14   Ha mandado echar un bando    por Castilla y por Granada:
     todos los duques y condes    al palacio se acercaran,
  16   les espera una comida,    una comida muy larga.
     Ya acabaron de comer    y estas palabras les habla:
  18   --Todos los duques y condes    tienen la mujer honrada,
     menos la de don Francisco:    sirvió al rey de enamorada.--
  20   Esto que oyó don Francisco    ya se fue para su casa
     y al subir de la escalera    se ha encontrado con Cipriana.
  22   --¿Qué has hecho, perra maldita?    ¿Qué has hecho, perra malvada?
     Antes de muy poco tiempo    tu cabeza ser cortada;
  24   si no la corto esta noche,    mañana por la mañana.--
     Ya se ha entrado al aposento    donde estaba su hija Juana.
  26   --¿Qué me quiere la mi madre,    que tan de prisa me llama?
     --¿Que te tengo de querer, hija?    Mi cabeza ser cortada.
  28   Cuando me veas tendida,    tendidita en esta sala,
     recogerás la cabeza    en la bandeja de plata;
  30   se la llevarás al rey,    porque la cabeza hablara.--
     Así lo ha hecho la su hija,    así lo ha hecho su hija Juana.
  32   Ha cogido la cabeza    en la bandeja de plata,
     se la ha llevado al rey    y estas palabras le hablara:
  34   --¿Quién te ha muerto, aldeanita?    ¿Quién te ha muerto, aldeana?
     --Don Francisco me mató,    la reina tuvo la causa.--

Go Back
0446:5 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 4873)

Versión de Báscones (Burgos, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 201-202, nºII.  056 hemist.  Música registrada.

     Por las calles de Madrid,    por donde se arroja el agua,
  2   una condesa tenía    cuatro cañutos de plata.
     Por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
  4   por el otro mana perlas,    por el otro agua clara.
     Y un día, estando lavando,    el agua se le enturbiaba.
  6   --Válgame el Dios de los cielos    y la Virgen soberana,
     o los mis días son cortos    o la vida se me acaba.
  8   --Ni los tus días son cortos    ni la vida se te acaba,
     que esta noche lo has de ser,    Mariana, mi enamorada,
  10   --No lo quiera el Dios del cielo    ni la Virgen soberana,
     siendo yo mujer de un conde,    del buen rey enamorada.--
  12   Los ha brindado a cenar    una floridita Pascua.
     --Todos los que estáis aquí    tenéis mujeres honradas,
  14   menos la de ese vil conde,    el marido de Beana.--
     Se adelantó el caballero    lleno de furor y rabia,
  16   y cogiendo su capote    camina para su casa,
     y al subir de la escalera    con su mujer se encontraba.
  18   --Arriba, arriba, tú, perra,    arriba, perra malvada,
     que esta noche lo ha de ser    la tu cabeza cortada.
  20   --Si me la cortas, vil conde,    cortarásmela en mi sala.
     De tres hijas que tenemos    llamaré a la más mediana.
  22   Venid, venid, hijas mías,    venid, la más mediana.
     Yo te entrego mis vestidos,    los mis vestidos de holanda;
  24   con ellos los alfileres,    las agujetas de plata.
     Llevas la cabeza al rey    por trucha o por empanada.
  26   --Para mi madre fue dulce,    para mí triste y amarga.
     --Calla, calla, doncellita,    no hables tan alastimada,
  28   que al que tuviese la culpa    luego le darían paga.--

Go Back
0446:8 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 9556)

Versión de Tresviso (p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por Diego Catalán y Álvaro Galmés, 00/08/1948 (Archivo: AMP; Colec.: Catalán-Galmés). Publicada en Fraile Gil 2010, Romancero Tradicional de Cantabria, nº 372, p. 495. El ms. original en el AMP.  054 hemist.  Música registrada.

     En la ciudad de Alguilar,    en los jardines de Italia,
  2   había una señorita    llamada doña Leandra.
     Es señora tenía    una fuente en la su sala
  4   con cuatro caños de oro,    por todos cuatro manaba;
     por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
  6   por el otro mana perlas,    por el otro en aguas claras.
     Estando un día lavando    el agua se le enturbiaba.
  8   Yo, triste de mí, decía:    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --O los mis días son cortos    o la vida se me acaba.--
  10   El rey la contestó    porque escuchándolo estaba:
     --Antes del amanecer    has de ser mi enamorada.
  12   --No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen soberana
     que yo sea mujer de un conde    y de un rey enamorada.--
  14   Levanta el conde corriendo    sin decir una palabra.
     Al entrar en la cocina    y al concluir de la sala
  16   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    se encuentra a doña Leandra.
     --¿Dónde vas, conde, corriendo,    que tanta prisa llevabas?
  18   --A darte la muerte vengo    si la vida no me falta.
     --Me dejarás despojar    de todas mis cortas galas.--
  20   De tres hijas que tenía    la más pequeñita llama:
     --Ven acá tú, Beleanina,    ven acá tú, Beleana,
  22   te mandaré mis vestidos    y también mis cortas galas
     y doce mil alfileres,    unos oro y otros plata,
  24   y también la mi cabeza    si acaso fuera cortada.
     Hablarás con cortesía    como te tengo enseñada.
  26   Entre dos platitos de oro    al rey se la presentaras.--
     --Tenga usted, mi tío el rey,    una truchita ensalada,
  28   que mi padre la cortó    y mi padre la mandaba.--
     ¡Válgame Nuestra Señora!    ¡Nuestra Señora me valga!

Título original: La calumnia de la reina.

Go Back
0446:7 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 9531)

Versión de Foncea (p.j. Haro, La Rioja, España).   Recitada por Flora Martínez Orive (70a). Recogida por Javier Asensio García, 06/09/2004 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Asensio García 2008, Romancero general de La Rioja, pp. 324-325. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 68, texto nº VII.A.2, pp. 144-146. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  075 hemist.   Música registrada.

     Cipriana tiene una huerta    toda de árboles cercada;
  2   en medio de la arboleda    una fuente clara mana
     con cuatro caños de oro    y perla sobredorada,
  4   por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
     por el otro perlas finas,    por el otro agua clara,
  6   donde se lava Cipriana,    todo su cuerpo se baña.
     Un día, estando bañándose,    una sombra se le para.
  8   --¡Válgame Dios de los Cíelos    y la Virgen Soberana!
     O son estos mis pecados    o a mí se me arranca el alma.
  10   --No son estos tus pecados    ni a ti se te arranca el alma,
     son las ausencias del rey    que en busca de las tuya andas.
  12   ¿Si quieres reina en Castilla    o princesa en Alemania?
     --No quiero reina en Castilla    ni princesa en Alemania
  14   ni gozar los siete impleos,    los que la reina gozaba.
     La honra de mi marido    la tengo muy estimada.--
  16   La reina, que lo está oyendo,    de su asiento se levanta.
     Mandó hacer una merienda    que al fin ha de ser sonada,
  18   que acudan todos los condes    y reyes de las comarcas.
     --Todas tenéis buenas mujeres,    muy buenas y muy honradas,
  20   menos la del conde Liandro,    que con el rey se le anda,
     de día para el jardín,    de noche para la cama.--
  22   Y al subir las escaleras    se ha encontrado con Cipriana.
     --Quítate de ahí, perra mora,    quítate, perra malvada,
  24   que te tengo de matar,    morirás descabezada.
     --No me mates aquí, Liandro,    déjame hablar dos palabras
  26   con mi hija Isabel,    que ya las tengo pensadas.--
     --Cuando veas mi cabeza    en esa sala cortada,
  28   la pondrás cien alfileres,    los que mi cuerpo adornaban,
     se la llevarás al rey    y le harás tres reverencias:
  30   la una por la mañanita,    la otra por la madrugada,
     la otra cuando estés comiendo    sobre esta silla dorada.--
  32   --Tenga, señor, esta ofrenda,    que mi madre se la manda,
     que para usté será alegre    y para mí triste, amarga.--
  34   Cipriana murió a las doce,    la reina a la madrugada.
     Corren voces en Madrid,    corren voces en Granada,
  36   que se ha casadito el rey    con la hija de Cipriana,
     ya que no gozó del tronco    quiso gozar de la rama.

Variante: Tras -12b faltao gozar los siete impleos / los que la reina gozaba.//. Ya que se trata de una sola grabación cuyo texto publica Asensio García en el 2008 teniendo en cuenta sus apuntes de campo, será casual la omisión del verso en la versión cantada y grabada, por tanto no lo incluye Fraile Gil en su Antología Sonora II.
Notas: -19a Todas (sic). En nota Fraile Gil argumenta a favor de la antigüedad del romance pese a que no aparece en los pliegos y colecciones del siglo XVI.
Titulo original: Briana en Asensio García; La calumnia de la reina en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD 2010.

Go Back
0446:1 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 824)

Versión de Caín (ay. Posada de Valdeón, p.j. Cistierna, ant. Riaño, comc. Valdeón, León, España).   Recitada por Rosa Pérez Guerra (64a). Recogida por Alberto Alonso, Regino García Badell, Elena Hernández Casañas, Almudena Jimeno, Julio Camarena, Paloma Díaz-Mas, Isabel Rodríguez y Maximiano Trapero, 07/07/1985 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta LEÓN 85; cinta: 2.7-7.2/A-09). Publicada en TOL I 1991, pp. 226-227.  064 hemist.  Música registrada.

     En un pueblecín pequeño    en los jardines de Italia,
  2   habitaba una señora    llamada doña Leandra.
     Esta señora tenía    una fuente en la su casa,
  4   con cuatro cañitos de oro,    por todos cuatro manaba:
     por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
  6   por el otro en aguas dulces,    por el otro en aguas claras.
     Un día estando lavando,    el agua se le enturbiaba.
  8   --¡Ay triste de mí,--decía--,    ay triste de mí, cuitada,
     o los mis días son cortos    o la mi vida se acaba!--
  10   Entonces responde el rey,    como escuchándola estaba:
     --Ni los tus días son cortos,    ni la tu vida se acaba,
  12   que antes del amanecer    has de ser mi enamorada.
     --No lo quiera Dios del cielo    ni la Virgen soberana
  14   que yo sea mujer de un conde    y de un rey enamorada.--
     Y al empezar la cocina    y al subir para la sala,
  16   al terminar la escalera    se encontró doña Leandra:
     --¿Dónde va, el conde, corriendo,    que tanta prisa llevaba?
  18   --A darte la muerte vengo,    si la vida no me falta,
     porque no has querido hacer    lo que mi tío el rey mandaba.
  20   --Me dejarás despojar    de todas mis cortas galas
     y doce mil alfileres,    unos de oro y otros plata;
  22   y también la mi cabeza,    si acaso fuese cortada.--
     Y de tres hijas que tiene,    la más pequeñita llama:
  24   --Ven acá tú, Beleanina,    ven acá tú, Beleana,
     te mandaré mis vestidos    y todas mis cortas galas
  26   y doce mil alfileres,    unos de oro y otros plata;
     y también la mi cabeza,    si acaso fuese cortada,
  28   y entre dos platitos de oro    al rey se la presentaras;
     le hablarás con cortesía,    como te tengo enseñada.
  30   --Tenga usted, mi tío el rey,    una truchita ensalada,
     que mi padre la cortó    y mi madre la mandaba;
  32   que no has podido lograr    lo que tanto deseabas.

Go Back
0446:2 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 3397)

Versión de Villarramiel de Campos (ay. Villarramiel, p.j. Palencia, ant. Frechilla, Palencia, España).   Recitada por Pascuala Villumbrales Guerra (65a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, 20/02/1984 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 4, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 12.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  066 hemist.   Música registrada.

     Cipriana tiene una huerta    toda de árboles cercada
  2   y en medio de ella una fuente    con siete caños de plata.
     Por el uno mana oro,    por el otro mana plata,
  4   por el otro, perlas finas,    por el otro, el agua clara
     donde se lava Cipriana    toda su hermosura cara.
  6   Un día estando peinando    la sombra se le acercaba.
     --Y es la sombra `mi marido,    o es la sierpre enponzoñada.
  8   --Ni es la sombra `tu marido,    ni es la sierpre ponzeñada,
     que es la presencia del rey,    que en tuya la busca ronda.
  10   La reina, que les ha visto    del balcón donde ella estaba,
     se araña sus blancas manos,    se pela su linda cara
  12   y ha mandado echar un bando    por Castilla y por Navarra.
     que se servirá a la mesa    todos los condes de España.
  14   (Y) después de haber comido,    de esta manera les habla:
     --Buen provecho os haga, condes    condes, buen provecho os haga,
  16   tos tenéis buenas mujeres,    muy buenas y muy cristianas,
     menos la de don Leandro    sirve al rey de enamorada.--
  18   Leandro, al oír esto,    se ha marchado pa su casa
     y al subir de la escalera    se ha encontrado con Cipriana.
  20   --Buenas tardes, don Leandro,    --Buenas tardes, camarada.
     --Pues, ¿qué te pasa, Leandro,    que me hablas de estas palabras?
  22   Siempre suele suceder    a la buena deshonrarla.
     --Seas buena o no lo seas,    de morir no te me escapas.
  24   --Si me has de matar, Leandro,    dejame hablar dos palabras
     con la mi hija Isabel,    con la mi querida Juana.--
  26   --Ven acá, mi hija Isabel,    ven aquí, querida Juana.
     Cuando veáis mi cabeza    tendidita por la sala,
  28   se la llevaréis al rey,    vuestra madre os lo manda.--
     --Toma esta cabeza, rey,    nuestra madre nos lo manda.--
  30   (Y) en el cerco de los labios    conoció que era Cipriana.
     Cipriana ha muerto esta noche,    la reina muere mañana.
  32   (Y) ha mandado echar un bando    por Castilla y por Navarra,
     que el rey se quiere casar    con la hija de Cipriana.

Notas: -1a C. t. u. no grabada; -7b y -8b dudo en la audición; posiblemente diga siempre en lugar de sierpre (sierpe). Título en la Antología sonora: La calumnia de la reina.

Go Back
0446:12 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (a-a)            (ficha no.: 9574)

Versión de Calafell (comc. Baix Penedès, Tarragona, auton. Catalunya, España).   Recitada por Carme Pedro Guinovart (unos 65a en 1980). Recogida por Dr. Fermí Alari Pons, hacia 1980 publicada en Rebés 2020, Notes sobre una versió d` "Els fals testimoni" recollida a Calafel", ELOP, nº 9, p. 127.  032 hemist.  Música registrada.

     Diana se passejava    en una sala muy grande
  02   vestida de un paño vierdo,    puntejando su guitarra.
     Un serpiento verinoso    a davant seu se li apara.
  04   --Ves-te`n d`aquí, tu, traïdor,    ves-te`n d`aquí tu, malvado!
     --Si sabías quién soy yo,    que soy el rey encantado.
  06   Sols per la teva hermosura,    siete años que voy penando.--
     La maldita de la reina,    ella tot s`ho escoltava.
  08   Ja n`armella un gran convit    de tots los condes y dames.
     --Tots los condes y marquesos    tenen la mujer honrada,
  10   menos el conde de Flores,    que la tiene abandonada.
     --Ja s`aixeca de la mesa    per a dar-li bufetada.
  18   --Detente, detente, conde,    què és lo que vas a fer ara?--
     De los tres hijos que tiene,    ja cridava lo més grande:
  17   --Qui ha fet aquesta muerte?    Qui l`ha feta i l`ha causada?
     --El rei, conde, l`ha feta    i la reina l`ha causada.--
  16   Pronto, pronto, el conde mor    i la reina, emparedada.

Notas: Facilitado a S. Rebès por el Dr. Fermí Aleri Pons en agosto del 2019. Según cree el recolector, la recitadora, su tía abuela (1917-2003), había aprendido el romance de su propia madre, Tecla Guinovart Mestres, quien siempre cantaba, y lo habrá oído y aprendido en la taberna de la familia, donde--según aclara el doctor-- solían acudir personas que se dedicaban a cantar noticias de actualidad como los antiguos romances de ciegos.
Título original Diana.

Go Back
0446:3 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 3786)

Versión de Montaverner (ay. Albaida, p.j. Ontinyent, ant. Albaida, comc. La Vall d`Albaida, Valencia, España).   Recitada por Pepita Ferri (51a) y Teresa Ferri. Recogida por Teresa Sáez y Rafael Beltrán, en dos ocasiones, 25/05/1998+07/06/1998 publicada en Beltrán - Sáez 2000, p. 189.  038 hemist.  Música registrada.

     Debajo de un pino verde,    donde se peinaba Adriana,
  2   su gran mata de cabello    de la cintura pasaba.
     Pasó por allí el rey,    delante d`ella se para.
  4   --Buenos días, señor rey.    --Mejor los tenga, Adriana.--
     La reina lo estaba viendo    desde una de sus ventanas.
  6   Mandó hacer un convite,    y el convite de gran gala.
     A la mitad del convite    la reina pidió palabra:
  8   --Todos condes y marqueses    tenéis la mujer honrada
     menos el conde Flores,    que la tiene deshonrada.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
  10   --A la mitad del convite    me has hecho bajar la cara
     y ahora te materé    con este puñal de plata.--
  12   Al subir una escalera    se encuentra con su hija amada:
     --Cuando me mate tu padre,    me lavas muy bien la cara;
  14   me la pones en un plato    envuelta en una toalla;
     se la presentas al rey    delante de doña Juana.--
  16   --¿Quién ha hecho este crimen    de una mujer tan honrada?
     --Ha sido mi señor padre    por culpa de doña Juana.
  18   --¡Soldados y más soldados,    matad a la reina Juana!
     Y ahora me casaré    con la hija de Adriana.

Variantes de la primera recitación: -1 omite donde; -6 y un convite d. g. g.; -8 tienen l. m.; 14-15 un solo verso, invirtiendo los hemistiquios: 15a+14b; los versos 3, 7 y 10-12 fueron dichos, no cantados.

Go Back
0446:6 La calumnia de la reina. Briana y la sierpe (á-a)            (ficha no.: 8051)
[0469 Infanta preñada, contam.]

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sol Acrich (61a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, L6.2. nº 29, pp. 37-38.  018 hemist.  Música registrada.

     Una mujer tiene el conde    que Briana se llamaba.
  2   Fuese a pasear un día    a las huertas de Granada,
     ande están rosas y flores,    clavellinas y alhabacas.
  4   En dientro de aquella huerta    está una fuente de agua clara.
     Siete chorros corren de ella,    todos los siete de plata;
  6   tres eran de agua dulce,    uatro de agua salada;
     mujer que de esa agua bebe    presto se queda empreñada.
  8   Briana, como lo oyera,    de presto se desnudara,
     a bañar su lindo cuerpo,    su lindo cuerpo bañara.

Nota: Título original: L6.2 La calumnia de la reina (á-a)+ R4La fuente fecundante (á-a) +.

Go Back
Back to Query Form