Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 31


0468:19 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9510)

Versión de Orán (Argelia).   Recogida por Rachel Serfati, (Archivo: AMP; Colec.: Bénichou, P.). Publicada en Bénichou 1946, pp. 31-33 (versión A).  040 hemist.  Música no registrada.

     Las ricas bodas se hazen    en la siudad de París,
  2   que de damas y donzeyas    y de cabayeros mil,
     que no hay quien guíe a la dansa    como doña Beatrís.
  4   Mirándola está ese conde,    ese conde de París:
     --¿Qué miráis aí, el conde,    conde, u qué miráis aí:
  6   si mirabais a la dansa,    u me mirabas a mí?
     --Yo no miraba a la dansa,    que otras mejores yo ví;
  8   miro yo a tu lindo cuerpo,    tan galán y tan gentil.
     --Si bien me miráis, el conde,    arsa y vámonos de aquí.
  10   Los niños tengo chiquitos    _no preguntarán por mí;
     las niñas en la maestra    no se acordarán de mi;
  12   mi marido tengo viejo,    cansada estoy de servir.--
     Al bajar de la escalera    se la arrastró el chapín;
  14   a la salida de la puerta    su marido hale aquí.
     --Qué yeváis alí, el conde,    conde, u qué yeváis aí?
  16   --Yevo yo aquí un pajezito,    que me lo encontrí en París.
     --Ese paje que aí yevas    a mí solía servir;
  18   él me ponía la meza    y me ensendía el candil;
     él me hazía la cama    y se echaba cabe mí.
  20   Yevailde esta noche, el conde,    mañana traílde aquí.--

Variantes de la versión B, de la sra. de Coriat (Benichou 1946, pp. 31-33): -3a quien juegue a la d; -7b q. otras m. v.;; -9a s. b. os parezco, el c.; -10 falta; -13 La salida de la sala / se la apagó el candil; -14 Al bajar de la escalera / resbalósela el chapín; -15 conserva el v. 14 arriba; -16b que se me durmió e. P.; -18a me amasaba y me guisaba; tras el v. -20 sigue --Esa fue yevada, el conde, / para siempre y nunqua ai.--//
Nota: Las dos versiones del romance forman parte de una colección de veinte romances que le transmitió en forma manuscrita la tía de P. Bénichou, Raquel Serfati, de Orán (colonia judía originaria de los centros judeo-españoles de Marruecos, especialmente de Tetuán, según observa Bénichou [Bénichou 1946, pág. 5-6]). Son, dice, de las que "fueron recogidos por ella…entre personas conocidas suyas. …", en el medio oranés donde apenas se recordaban ya.

Go Back
0468:1 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 1578)

Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 294 (Romance de las reales bodas que se hacían en Francia) y Timoneda, Rosa de amores (Romance de doña Beatriz). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 157, vol. II, pp. 90-91.  018 hemist.  Música registrada.

     Bodas hacían en Francia    allá dentro en París.
  2   ¡Cuán bien que guía la danza    esta doña Beatriz!
     ¡Cuán bien que se la miraba    el buen conde don Martín!
  4   --¿Qué miráis aquí, buen conde?    conde ¿qué miráis aquí?
     Decid, si miráis la danza,    o si me miráis vos a mí.
  6   --Que no miro yo a la danza,    porque muchas danzas vi;
     miro yo vuestra lindeza    que me hace penar a mí.
  8   --Si bien os parezco, conde,    conde, saquéisme de aquí,
     qu` el marido tengo viejo    y no puede ir atrás mí.--

Variantes de Timoneda: -1a se hacen; -2b tal; -3a más también; -3b ese; -5b Mirades; -7b Que ver no la merecí, // la cual me mata de amores / y a ser vuestro me rendí //; -9b Y no nos podrá seguir.

Go Back
0468:21 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9512)

Versión de España. Documentada en o antes de 1600. Publicada en Pl. s. del siglo XVI, Aquí comiencan tres romances glosados y este primero dize. Estasse la gentil dama y otro de Olorosa clauellina y otro de Bodas se hazen en Francia [Praga, II, pl. 215-216; Dicc. 687]. Reeditada en Rodríguez Moñino 1970b, Silva de Romances (Zaragoza 1550-1551), p. 471.  018 hemist.  Música no registrada.

     Bodas se hazen en Francia    allá dentro en París.
  2   Quan bien que trae la dança    essa doña Beatriz.
     mas también se la mirava    ese conde don Martín.
  4   --¿Qué mirais aquí, buen conde,    conde, qué mirais aquí?
     Si mirais vos la dança    o si mirais a mí.
  6   --Que no miro yo la dança    porque muchas danças vi,
     miro yo vuestra lindeza    que haze penar a mí.
  8   --Si bien os parezco, el conde,    conde, saquésme de aquí,
     quel marido tengo viejo    y no se curaua de mí.--

Go Back
0468:22 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9513)

Versión de España. Recogida 00/00/1551 Publicada en Pl. s. del siglo XVI, Aquí comiencan iii romances glosados: y este primero dize. Esta se la gentil dama y otro de Olorosa clauellina y otro de Bodas se hazen en Francia [Dicc. 690, Bibl. Nacional: $-3670].  018 hemist.  Música no registrada.

     Bodas se hazen en Francia    allá dentro en París.
  2   ¡Cuan bien que trae la dança    essa doña Beatriz!,
     mas también se la mirava    esse conde don Martín.
  4   --¿Qué miráis aquí, buen conde?    conde ¿qué miráis aquí?
     Si mirais vos la dança,    o si mirades a mí.
  6   --Que no miro yo la dança,    porque muchas danças vi;
     miro yo vuestra lindeza    que hace penar a mí.
  8   --Si bien os parezco, conde,    conde, saqueisme de aquí,
     el marido tengo viejo    que no puede ir trás mí.--

Variante de la edición de Moñino: -9 quel marido t. v. / y no puede.

Go Back
0468:2 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 1728)

Versión de San Martiño de Suarna (parr. Suarna, ay. Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por Inocencia Pérez (60a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 288-289.  038 hemist.  Música registrada.

     Ricas bodas hay en Francia,    pregonadas en Madrid;
  2   danzábanlas siete condes,    caballeros más de mil,
     entre los cuales había    una dama muy gentil.
  4   --¿Qué haces ahí, ay conde,    conde, qué haces ahí?
     O bien danzas las danzas,    o bien me miras a mí.
  6   --Yo no danzo las danzas    que en mi tierra danzar vi,
     miro para tu salero    que eras bueno para mí.
  8   Díme si eres casadiña,    díme si eres así.
     --Casadiña sí soy, conde,    casadiña sí soy, sí.
  10   Mis hijos son pequeños    y no llorarán por mí;
     mi marido ya es viejo,    no vendrá en cata de mí.--
  12   Estando n`estas razones,    el marido llega allí.
     --¿Qué llevas ahí, ay conde,    conde, qué llevas ahí?
  14   O llevas un hombre muerto    o dama para dormir.
     --Yo no llevo hombre muerto    ni dama para dormir,
  16   llevo uno de mis pajes    que me cansó n`el camín.--
     Estando n`estas razones,    traidora caille o mandil.
  18   --Ese mandilín, ay conde,    cuartos me costou a min,
     veño d`unha romaría    aló de Valladolid.

Go Back
0468:6 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 8779)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Carlos Coello y Pacheco, (Archivo: ASW; Colec.: Coello - Menéndez Pelayo). Publicada en MMP ASW 1945, p. 400, n° 8.  060 hemist.  Música registrada.

     Aquel conde y aquel conde,    que en la mar sea su fin,
  2   armó naves y galeras    echólas en el sanguí;
     el sanguí como era strecho,    non las puedía regir.
  4   --Atrás, atrás, los franceses,    non le deis virguensa al Sir;
     si el gran conde lo sabe,    a Fransia non vos dexa ir,
  6   non vos da para comer    ni con las damas dormir.--
     En la tornada que tornan    mataron sincuenta mil,
  8   aparte de chiquiticos    que non hay cuenta ni fin.
     Grandes bodas hay en Fransia,    en la sala de París,
  10   que casa el hijo del rey    con la hija de Amadí.
     Bailan damas y doncellas,    caballeros más de mil,
  12   el que regía la taifa    era una dama gentil;
     mirando la está el buen conde,    aquel conde de Amadí.
  14   --¿Qué miráis aquí, buen conde?    conde, ¿qué miras aquí?
     O mirabais a la taifa    o me mirabais a mí?
  16   --Yo non miro a la taifa,    ni menos te miro a tí;
     miro a este puerpo que es    tan galano y tan gentil.
  18   --Hora era, el caballero,    de me ir yo con ti,
     que el mi marido está en guerra,    tarda inda de venir;
  20   una esfuegra vieja tengo,    mala está para morir,
     los hijicos chiquiticos    no se lo saben desir.--
  22   Embrujóla en un mansil d`oro,    de afuera le quedó el chapín;
     a la salida de la puerta    encontró con Amadí:
  24   --¿Qué lleváis aquí, buen conde?,    conde, ¿qué lleváis aquí?
     --Llevo un pajo de los míos,    que malo está para murir.
  26   --Este pajico, el conde,    me esfuele a servir a mí,
     el día para la mesa,    la noche para dormir;
  28   non la conose en el garbe,    ni menos en el vestir,
     la conose en el chapín de oro,    que ainda ayer se lo merquí.--
  30   Esto que sentió el buen conde,    dexó todo e se echó a fuir.
Nota de editor: Aunque muy estragado este romance, conserva una lección más completa del núm. 157 de la Primavera: Bodas se hacían en Francia (ficha núm. ).

Go Back
0468:16 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9491)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Yacob Abraham Yoná (58a en 1905). Recogida por Yacob Abraham Yoná y Manuel Manrique de Lara, (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Yoná ant. 1905, Gu`erta de romansos `importantes, I., p. 2. Reeditada en JSBOT I 1971, pp. 56-67, acceder.  066 hemist.  Música no registrada.

     I aquel conde i aquel conde    que en la mar sea su fin
  2   armó armas y galeras    y para Fransia quiso ir.
     las armó de todo punto    y las echó dientro el sanchir;
  4   el sanchir, como era estrecho,    y non las podía rejir.
     --Atrás, atrás, los franseses,    non le dix vergüela así;
  6   si el gran duque lo save,    a Fransia no vos dexa ir,
     ni vos dan pan a comere,    nin con las damas dormir.--
  8   En la tornada que atorna    mataron setenta mil,
     aparte de chiquiticos,    que non ai cuenta ni fin.
  10   Grandes bodas ai en Fransia    i en la sala de París,
     que casó la ija del rey    con la ija de Amadí.
  12   Bailan damas y donseas    cavaieros más de mi;
     la que aguiava la taifa    era una dama chentil.
  14   Mirándola estaba el buen conde    i aquel conde de Amadí,
     --¿Qué miráx aquí, el buen conde?,    conde, ¿qué mirax aquí?,
  16   ¿O miravax a la taifa    o me miravax a mí?
     --Io non miro a la taifa    ni menos te miro a ti;
  18   miro a este lindo puerpo    tan galano i tan jentil.
     --Si vos agrado, el conde,    consigo ieveixme a mí;
  20   marido en viaje tengo,    lonje está para venir.
     Una esfuegra vieja tengo,    mala está para morir;
  22   dos ijicos chicos tengo    que no se lo saven desir.--
     La embrujó en un mantel de oro    de afuera dexó el chapín.
  24   Por en medio del camino    encontró con Amadí.
     --¿Qué ieváx aquí, el conde?,    i conde, ¿qué ieváx aquí?
  26   --Ievo un pasejico de oro    que inda oi me lo merquí.
     --Este pasejico, conde,    a mí me esfuele a servir,
  28   el dia para la mesa    y la noche para el dormir.
     Non la conose en el garbe    ni menos en el vestir;
  30   conose el chapín de oro    ainda aller se lo merquí.--
     Esto que sintió el conde    la dexó i se echó a fuir.
  32   --Non vos fuigax, el buen conde,    ni vos quijerax fuir;
     esto non es la vuestra culpa    si non es io que lo buxquí.--

Notas a la versión manuscrita y a la transcripción mecanografiada en el AMP del texto del romance impreso en Güerta de romansos, I, pág. 2: -3b y -4a se trata del rio Sang+ir. Inicialmente se duplican en la copia mecanografiada todas las dobles "i"s que se dan en el manuscrito: -10a aii y Fransiia; -17a iio non 24a mediio -26b oii, -31a sintiió y -32a fuiigax; junto con -13a, -16a y -17a baiifa (en el ms.), taiifa (copia mecanog.), aunque en momento posterior se corrige a mano, tachando sistematicamente una de las dos "i"; -11ab casó ija del rey / con la ija de Amadí (sic); -13b y 18b chentil (copia mecanog.) corregido primero con gentil, a su vez tachado a favor de jentil; -20b (copia mecanog.) primero lonche, después longe, tachado a favor de lonje; -23a La embroxo (copia mecanog.) corregido a embrujó (embruxar ~envolver). -29a conose (~conocí); -30b a. aller (~ayer). Se repiten todos los segundos hemistiquios menos en el v. -33, todos precedidos por "i" (y). Los vv. 1-4 corresponden al romance Benalmerique de Narbona [n° 0276] y los vv. 5- 9 a Roncesvalles [n° 0223]. Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.5. Para esta y otras versiones del romance recogidas y editadas (y cantadas) en Salónica por Yacob Abraham Yoná a principios del siglo XX (ficha bibliográfica nº 3522), véase el excelente y exhaustivo estudio y transcripción/transliteración de Armistead en JSBOT 1 1971, 2a, pp. 56-67 (ficha nº 1850).

Go Back
0468:18 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9509)

Versión de Lárissa (Grecia).   Recitada por Vida de Albalansí (74a). Recogida en Jerusalén, Israel por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  046 hemist.  Música no registrada.

     Grandes bodas hay en Francia,    hay en Francia y en París,
  2   que casa el hijo del rey    con la hija del visir.
     Bailan damas y doncella    caballeros más que mil.
  4   El que yugaba la daifa    es galano y tan yentil.
     Mirándola estaba el conde    aquel conde de Amadí.
  6   --¿Qué miraix, el buen conde,    conde, qué mirais aquí?
     O mirabax a la daifa    o menos mirax a mí.
  8   --Ni miro yo a la daifa    ni menos te miro a ti.
     Miro yo este luzio cuerpo    que es galano y tan yentil.
  10   --Pues que tanto vos agrada    hora es de andar de aquí.
     Una esfuegra tengo viej^a,    viej^a está para morir,
  12   un marido negro tengo    que no se acodra de mí;
     tres hij^icos chicos tengo,    no se lo sabrán dezir.
  14   Embruxóla en mantil de oro    y la entró dientro en sanyí.
     El sanyi por ser estrecho    de afuera le quedó el chapín.
  16   A la salida de la puerta    se encontró con Amadí.
     --¿Qué llevax aquí, el buen conde?    ¿Conde, qué llevax aquí?
  18   --Llevo un pasejico, el moro,    que ainda ayer lo merquí.
     --Este pasejico, el conde    a mí me solía servir
  20   de día para la mesa,    de noche para dormir.
     No la conocí en el tarje,    ni menos del bel vestir,
  22   sino en el chapín de oro    aque ainda ayer se lo merquí.
     Esto que oyó el buen conde    dexola y se fue a fuir.

Notas: -9aluzio transcrito con "z subdot" (no disponible en UTF-8); -22a bien podría ser traje por error tipográfico, aunque tarje (modo de vestirse) también es posible. En alguno de los documentos la informante figura como Vida de Albilansí. Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.12.

Go Back
0468:20 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9511)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  064 hemist.  Música no registrada.

     Aquel conde y aquel conde    que en la mar sea su fin
  2   armó naves y galeras,    para Francia quiso ir;
     las armó de todo punto,    las echó adientro del San-Gil;
  4   el San-Gil, como era estrecho,    no cabían más de mil.
     --Atrás, atrás, los franceses,    no me deis vergüenza a mí,
  6   si el gran duque lo sabe    a Francia no mos deja ir;
     no mos da pan a comere    ni con las damas dormire.
  8   En sus entrada en Francia    mataron setenta mil;
     a parte de chiquiticos,    que no había cuenta ni fin.
  10   Grandes bodas hay en Francia,    en las salas de París,{M}
     que casó el hijo del rey    con la hija de Amadí.{M}
  12   Bailan damas y doncellas,    caballeros más de mil;{M}
     por allí pasó el buen conde,    se quedó mirando allí.{M}
  14   --¿Qué miráis aquí, buen conde,    buen conde qué miráis aquí?,
     ¿o mirabais a la taïfa    o me mirabais a mí?
  16   --Yo no miro a la taïfa,    ni menos te miro a ti;
     yo miro este lindo cuerpo    tan galano y tan gentil.
  18   --Si vos placía, buen conde,    con vos me quisiera ir;
     tres hijicos chicos tengo,    ni menos me verán ir;
  20   un suebro viejo tengo,    cerca está para morir;
     si es por el mi marido,    lejos está para venir.--
  22   Esto que sintió el conde    no la dejó resfuir;
     la embruyó en un mantil de oro,    de afuera le dejó el chapín.
  24   Por en medio del camino    se encuentró con Amadí:
     --¿Qué lleváis aquí, el buen conde,    buen conde, qué lleváis aquí?
  26   --Tengo un pajarico de oro    que cerca está para muerir.
     --Yo no la conocí del garbe    ni menos de el vestir;
  28   la conocí del chapín de oro,    que ainda ayer se lo merquí.
     Andadvos de aquí, el buen conde,    buen conde, andadvos de aquí,
  30   siendo la niña fue negra    con vos ya se quiso ir.
     Esto que sintió el conde    él se echó a fuir;
  32   él se fuiye y la deja,    la deja con Amadí.

Nota: Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.3, donde anota que el manuscrito fue preparado para Manrique de Lara por David Baruch Bezés, impresor a Salónica, al parecer en 1910.

Go Back
0468:23 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9514)

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Rlor Tevet (60a). Recogida en Tel Aviv, Israel por Baruch Uziel, 00/00/1946 (Archivo: AMP; Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1953-1954, pp. 261-65. Reeditada en Petersen-Web 2019, Texto.  036 hemist.  Música no registrada.

     Grandes bodas hay en Francia    y en las salas de París:
  2   casa el hijo del rey    con la hija de Amadí.
     La que guiava la casa    era una dama gentí;
  4   mirándola está el buen conde,    y aquel conde de Amadí.
     --¿Qué me miras, aquel buen conde,    conde, qué miras aquí?
  6   ----o no miro la taifa,    ni menos te miro a ti,
     miro en este lindo cuerpo    tan galano y tan gentí.
  8   --Si vos plaze, el buen condi,    consigo llevéisme a mí;
     marido en viaje tengo,    longe está para venir.
  10   Tres hijicos chicos tengo    non se lo saven dezir;
     una esfuegra vieja tengo,    mala está para morir.--
  12   La embujó en mantil de oro,    de afuera le dejó el chapín;
     por el medio su camino    encontró con Amadí:
  14   --¿Qué llevas+ aquí, el buen conde,    conde, qué llevas+ aquí?
     --Llevo un mancejico de oro    que aínda ayer me lo merquí.
  16   --Este mancejico, conde,    a mí me suele servir,
     el día para la mesa,    la noche para dormir.--
  18   Esto sintió el buen conde,    la dejó y se echó a fuyir.

Nota: Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II., M14.11.

Go Back
0468:24 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9515)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Max Leopold Wagner, 00/00/1908 (Archivo: AMP; Colec.: Wagner, M. L.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  043 hemist.  Música no registrada.

     El conde fizo una nave    y metió mucha gente.
  2   benieron la gente    --¿Quién metió esta nave aquí?--
     Saliendo les dijo:    --Si el rey lo sabe,
  4   non vos deja pan comer    ni con las damas dormir.--
     ¡Cuántas grandes bodas hay    a la Francia y a la sala de París!
  6   Casa el rey    con la hija de París.
     Bailan damas y doncella    y caballeros más de mí.
  8   El que sona la guitarra    es más gentil que mí.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    Conde, ¿qué miras+ aquí?
  10   --Yo no miro a las damas+,    sólo te miro a ti
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    El amor ya se face presto
  12   Un marido negro tengo    que no pregunta por mí;
     los hijicos chicos tengo    que no la van a saber decir;
  14   las esclavas estaban a la fuente    i los mozos al c+ars+i
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    La tomó el conde,
  16   la emburujó en mantil de oro    de afuera le dejó el c+apí.
     A la salida de la puerta    encontró con el Amabí.
  18   --¿Qué llevas aquí, conde?    --Un viejo malo que está para morir.
     --Esto parece, hizo el conde,    para mí fuera servir,
  20   el día para la mesa,    la noche para dormir.
     Yo no le conocía    en el vestir
  22   ma en el c+apin de oro    que ayer se lo merquí.--
     La dejó el conde    y se fue a fuir.

Nota: Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.2.

Go Back
0468:26 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9517)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Lucía Saltiel de Jeudá (47a). Recogida en Sofía, Bulgaria por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  052 hemist.  Música no registrada.

     Aquel conde y aquel conde    que en la mar sea su fin,
  2   que armó armas y galeas    y para Francia quiso ir.
     Grandes bodas hay en Francia,    en las salas de París.
  4   Bailan damas y doncellas,    caballeros más que mil.
     El que aguía la taifa    era una dama yentil.
  6   El conde, que es niño y muchacho,    quiso mirar él allí:
     --¿Qué mirax aquí, el buen conde?    Conde, ¿qué mirax aquí?
  8   ¿Oh mirabax a la taifa    o me mirabax a mí?
     --Yo no miro a la taifa,    ni menos te miro a ti;
  10   yo miro este lindo cuerpo    que es tan galán y tan gentil.
     --Si vos plazía, el buen conde,    de llevarme a vos con mí.
  12   Tengo una esfuergra vieja    que ya está para morir.
     Mi marido tengo en mares,    que creo que no ha de venir.
  14   Mis hijos son chitiquicos.    no se lo sabrán dezir.--
     La embruxó en un mandil de oro,    de afuera le dexó el chapín.
  16   A la baxada de la escalera    encontró con Amadí.
     --¿Qué llevax aquí, el buen conde?    Conde, ¿qué llevax aquí?
  18   --Llevo un paj^ico de paj^a,    malo está para morir.
     --Este paj^ico, buen conde,    a mí me suele servir,
  20   el día para la mesa,    la noche para dormir.
     No le conocí en el garbo,    ni menos en el vestir;
  22   este chapín, el buen conde,    inda hoy yo lo merquí.--
     Esto que oyó el buen conde,    lo arrojó y se fue a fuir.
  24   --Atrás, atrás, los francesi,    non le dex verüenza al sir,
     que si el gran sir lo sabe    a Francia non vos dexa ir
  26   ni vos da para la mesa    ni con las damas dormir.--

Notas: -14achitiquicos (sic). Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.7. En alguno de los manuscritos la informante figura como Yeudá.

Go Back
0468:27 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9518)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Sra. Matilde Amar de Pipano. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  034 hemist.  Música no registrada.

     Aquel conde y aquel conde    que en la mar sea su fin
  2   armó naves y galeras,    para Francia quiso ir.
     Armólas de todo punto    y echólas dientro el sanyir.
  4   El sanyir, como era estrecho,    non se podía regir.
     Los moricos eran muchos,    que no hay cuenta ni fin.
  6   --Atrás, atrás, los franceses,    no le dex vergüenza al sir,
     que si el gran sir lo sabe,    a Francia non vos dexa ir,,
  8   ni comer pan a manteles,    ni con vuestras damas dormir.--
     Grandes bodas hay en Francia,    en las salas de París,
  10   que casa el hij^o del rey    con la hij^a de Amadí
     Bailan damas y doncellas,    caballeros más de mil.
  12   El que aguía la taifa    era una dama yentil.
     Mirándola va el buen conde,    aquel conde de Amadí.
  14   --¿Qué mirax, aquel buen conde?    Conde, ¿qué mirax aquí?
     ¿mirabax a la taifa,    o me mirabax a mí?
  16   --Yo no miro a la taifa,    ni menos te miro a ti;
     miro al tu lindo cuerpo    que es galano y tan yentil.

Notas: Parecería haber una continuación, pues la versión es muy entera hasta donde se interrumpe y muy parecida a otras de Salónica de la misma fecha que sí continúan, pero no debe de constar más en el cajón correspondiente del Archivo Menéndez Pidal, pues en su catálogo Armistead identifica el v. -16 como el último (fichada en CMP 1978, vol. II, M14.6 y observa que la sra. Matilde era mujer de Albert D. Pipano

Go Back
0468:28 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9519)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recitada por Reina Chimchi de Nissim (27a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  060 hemist.  Música no registrada.

     Aquel conde, aquel conde,    en la mar sea su fin
  2   armó naves y galeras,    para Francia quiso ir.
     Las armó de todo punto,    las echó adientro el sanyí.
  4   El sanyí, como era estrecho,    non las pudiera regir.
     --Atrás, atrás, los franceses,    non les dex vergüenza al sir,
  6   que si el gran duque lo sabe    en Francia non vos dexa ir;
     non vos da pan ni manteca,    ni con las damas dormir.--
  8   a la tornada que atornó    mataron setenta mil,
     aparte de chicos y pequeños    que non hay cuenta ni fin.
  10   Grandes bodas hay en Francia    en la sala de París,
     que casa el hijo del rey    con la hija de Amadí.
  12   Bailan damas y doncellas,    caballeros más de mil.
     La que guiaba la taifa    es una dama yentil.
  14   Mirándola está el buen conde,    el buen conde de Amadí.
     --¿Qué mirabax, el buen conde?    Conde, ¿qué mirax aquí?
  16   ¡O mirabax a la taifa    o me mirabax a mí!
     --Yo no miro a la taifa    ni menos miro a ti,
  18   miro al vuestro lindo cuerpo    que es tan galano y tan gentil.
     --Si es ansina, el buen conde,    en esta hora me quitex de aquí.
  20   Una esfuegra vieja tengo    no ve la luz del candíl
     Dos hij^icos chicos tengo,    non se los sabrán decir.
  22   El marido tengo en guerra,    que inda tadre de venir.--
     La embrujó en un mantil de oro    de afuera le dexó el chapín.
  24   A la salida que salió    encontró con Amadí.
     --¿Qué llevabax, el buen conde?    Conde, ¿qué llevax aquí?
  26   --Llevo un mantelico de oro    que muy bien me servirá a mí.
     --Este mantelico de oro    más me esfuele a servir a mí.
  28   Non la conocí del garbo,    ni menos del bien vestir,
     la conocí del chapín de oro    que inda ayer se lo merquí.--
  30   Esto que sintió el buen conde,    dexó todo y se echó a fuir.

Notas: -21b n. s los s. d. (sic). Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.8.

Go Back
0468:29 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9520)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  042 hemist.  Música no registrada.

     Aquel conde, aquel conde,    en la mar sea su fin,
  2   armó armas y galeras,    para Francia quixo ir.
     Los moricos eran chicos,    no cabían más de mil
  4   --Atrás, atrás, los franceses,    non la dex al sir,
     que si el gran sir lo sabi    a Francia non vos dexa ir;
  6   non vos da pan a comer,    ni con las damas dormir.--
     Grandes bodas hay en Francia    y en la sala de París,
  8   casa el hijo del rey    con la hija de Amadí.
     Bailan damas y doncellas,    caballeros más de mil.
  10   Entre chicos y pequeños    non hay cuenta ni fin.{M}
     Mirándola estaba el conde,    -- Conde, ¿qué mirax aquí?
  12   ¡O mirabax a la taifa    o mirabax a mí!
     --Ni miraba a la taifa    ni menos te miro a ti,
  14   Mirando este lindo cuerpo    que es tan galano y tan gentil.
     --Si le place al buen conde,    que se la lleve con sí.--
  16   La embruxó en un mantel de oro    de afuera le dexó el chapín.
     Por en medio del camino    encontró con Amadí.
  18   --¿Qué llevax, el buen conde?    Conde, ¿qué llevax aquí?
     --Llevo un mantel de oro    que a mí me sfuele avenir,
  20   de día para la mesa,    la noche para dormir.
     Non la conocí en el garbo,    ni menos en el vestir,
  22   La conocí en el chabín de oro    que inda ayer se lao merquí.--
     Esto sintió el caballero,    presto se echó a fuir.

Nota: corresponde al núm. M14.10 en el Catálogo de Armistead (CMP 1978, vol. II).

Go Back
0468:30 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9521)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Isaac Bohor Amaradjí y Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  066 hemist.  Música no registrada.

     Aquel conde y aquel conde    que en la mar se asufre
  2   armó naves y galeras    y para Francia quixo ir.
     Las armó de tal punto    y entró dientro el sanyí;
  4   el sanyí, como era estrecho,    y non las podía rejir.
     --Atrás, atrás, los franseses,    non le dex vihuela así;
  6   si el gran duque lo save,    a Francia no vos dexa ir,
     Non vos da dinero en bolsa,    nin con las damas dormir.--
  8   En su tornada que atornan    mataron setenta mil,
     aparte de chiquiticos,    que non ai cuenta ni fin.
  10   Grandes bodas hay en Fransia    y en la sala de París,
     que casó el hijo del rey    con la hija de Amadí.
  12   Bailan damas y doncellas    caballeros más que mil;
     la que guiaba la taifa    era una dama gentil.
  14   Mirándola está el buen conde    aquel conde de Amadí,
     --¿Qué miráx aquí, el buen conde?,    conde, ¿qué mirax aquí?,
  16   ¿O miravax a la taifa    o me miravax a mí?
     --Yo non miro a la taifa    ni menos te miro a ti;
  18   miro a este lindo puerpo    tan galano i tan yentil.
     --Si vos plazía, el buen conde,    consigo llevexme a mí;
  20   marido en viaj^e tengo,    lonye está para venir.
     Una esfuegra viej^a tengo,    mala está para morir;
  22   dos hijicos chicos tengo    que no se lo sabrán dezir.--
     La embruxó en un mantín de oro    de afuera le dexó el chapín.
  24   Por enmedio del camino    encontró con Amadí.
     --¿Qué llevax aquí, el buen conde?,    y conde, ¿qué llevax aquí?
  26   --Ievo un passexico de oro    que inda oy yo lo merquí.
     --¡Ah!, este passexico de oro    a mí me esfuele aservir,
  28   el dia para la mesa    y la noche para el dormir.
     Yo non la conocí en el garben,    ni menos en el vestir;
  30   conocí el chapín de oro    inda ayer se lo merquí.--
     En sintiendo esto el buen conde    la arroj^ó y se fue a fuir.
  32   --¡Ah!, non vox fugax, el buen conde,    ni vos quisierax fuir.;
     Esto non es la vuestra culpa    si non es yo que lo buxquí.--

Notas: -5b vihuela(sic) típicamente vergüela o vergüensa en las versiones de Salónica; -22b dezir, transcrito con "z subdot" (no disponible en UTF-8). Esta versión forma parte de la colección manuscrita de 1860 del gran rabino Isaac Bohor Amaradjí que consigue Manrique de Lara en 1911, con lo que tal vez fuese mejor fijar su fecha en anterior a 1860. Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.4, la versión coincide verso por verso con la publicada por Yoná en su Gu`erta de romansos `importantes (ant. 1905), con muy pocas variantes léxicas o de tiempo verbal. Véase la edición crítica de Armistead y Silverman en JSBOT I 1971,The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yoná, pp. 56-71.

Go Back
0468:25 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9516)

Versión de Jerusalén (Israel).   Recitada por Mercada de Paredes (84a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  024 hemist.  Música no registrada.

     Allí en Francia, allí en Francia,    allí en Francia y en París
  2   que casó la hija del rey    con la hija del vezir.
     Balan damas y doncella,    caballeros más de mil;
  4   el que me guía a la taifa    y el que me guía a mí
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     La emboruxó en mantil de oro,    de afuera le dejó el chapín.
  6   A la baxada de la escalera    encontró con Amadí:
     --¿Qué llevax aquí, el buen conde,    conde, qué llevax aquí?
  8   --Llevo yo un viejecico,    el viejo está para morir.
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     --El día para la mesa    la noche para dormir.
  10   No la conocí en el garbo,    ni menos en el vestir,
     sino en el chapín de oro    que ainda ayer se lo merquí.--
  12   Esto que oyó el buen conde,    la arrojó y se echó a fuir.

Notas: -2a la hija (sic). Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.14.

Go Back
0468:4 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 3350)

Versión de Alcazarquivir (Marruecos).   Recitada por Fortuna Zagury (64a en 1985). Recogida en Tel Aviv, Israel por José Manuel Fraile Gil, Álvaro Fernández Buendía, y Susana Weich-Shahak, en dos ocasiones, 13/06/1985+02/01/1990 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M./NSAJ Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2504/16). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 3, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 4.© Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor y Weich-Shahak 1997, Romancero Sefardí de Marruecos, pp. 133-134 (notación musical).  030 hemist.   Música registrada.

     Las ricas bodas se arman    en la ciudad de París
  2   qué de damas y doncellas    y de caballeros sí.
     No hay quién baile la danza    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde,    (y) ese conde de París.
     --Conde, ¿si miráis la danza    o me miraiseis a mí?
  6   --Yo no miro (y) a la danza,    lo que miro yo es a ti:
     miro yo tu lindo cuerpo,    que parece un recentil.
  8   --Conde, si yo vos gusto,    arza y vámonos de aquí;
     los niños tengo chiquitos,    no se acordarán de mí.
  10   Hombre viejo tengo en casa,    harta estoy yo de sufrir.--
     La bajada la escalera    resbalásola `l charpí;
  12   `La salida de la puerta    su marido ha `l aquí.
     --¿Qué lleváis ahí?, el conde,    conde, ¿qué lleváis ahí?
  14   --Llevo yo un pajecito    que se ha perdido en París.
     --Conde, lleváila esta noche,    y mañana traedla aquí.

Variante de
Notas: Al terminar la informante se ríe, repitiendo: "¡Que la lleve esa noche, que mañana la traiga!" Romance documentado ya en el siglo XVI (entrada la 1578,
Prim. 157) que modernamente sólo se conserva en áreas conservadoras de la tradición: entre los sefardíes de Marruecos y Oriente (en Oriente, a menudo contaminado con Benalmerique de Narbona 0276 y Roncesvalles 0233), en Portugal (véase la entrada 2719), y rara vez en la península (entrada 1728).
Entrevistada en Tel Aviv en dos ocasiones. Reproduzco la versión grabada y publicada por Fraile Gil en 1990. Véase Weich-Shahak 1997 (ficha bibliográfica 4393), para la versión recogida por S. Weich-Shahak en 1985. Las variantes son mínimas: en 1985 incluye tras el v. 9: las niñas, en la maestra, / no sabrán dónde me fui.//; y en el v. -10b harta e. y de servir. (La grabación original de 1985 se encuentra en el National Sound Archives of Jerusalem, signatura: Yc2504/16).
Notas de Fraile Gil: Se cantaba para acompañar las faenas domésticas. En otra recitación introdujo, después del hemistiquio 9 el siguiente verso: las niñas en la maestra / no sabrán dónde me fui.//. Título original: Un rapto consentido.

Go Back
0468:5 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 5876)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, p. 240 (notación musical: p. 240.  042 hemist.  Música registrada.

     Las ricas bodas se hacen    en la ciudad de París.
  2   ¡Qué de damas y doncellas,    y de caballeros, mil!,
     que no hay quien jugue a la danza,    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?    conde, ¿u qué miráis ahí?
  6   ¿Si mirabais a la danza,    conde, u me miráis a mí?
     --Yo no miro a la danza,    la que miro yo es ti.
  8   Miro yo tu lindo cuerpo,    tan galán y tan xentil.
     --Si bien vos parezco, el conde,    alza y vámonos de aquí;
  10   los niños tengo chiquitos,    no se acordarán de mí;
     las niñas, en la maestra,    no sabrán adónde yo fui.
  12   El marido tengo viejo,    cansada estoy de servir.--
     La salida de la algolfa,    apagósele el candil.
  14   Al bajar de las escaleras,    resbalósele el chapíl.
     La salida de la puerta    su marido a la quí.
  16   --¿Qué lleváis ahí, el conde?,    conde, o ¿qué lleváis ahí?
     --Llevo un pagecito    que se me ha dormido en París.
  18   --Ese page que tú llevas,    a mí solía servir;
     él me ponía la mesa,    él me encendía el candil,
  20   él me hacía la cama,    y se acuesta cabe mí.
     Levalda esta noche, conde,    y mañana volvelda aquí.--

Nota: -15b a la qui tal vez se debe de entender como ha (he) le aquí. Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0468:7 Bodas se hacían en Francia (Í)            (ficha no.: 8988)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Halia Isaac Cohen, publicada en Pomeroy 2005, nº 15, p. 115.  040 hemist.  Música registrada.

     Qué ricas bodas se hacen    en las siudad de París,
  2   que de damas y donsellas,    que de caballeros mil,
     que no hay guie ala dansa    como doña Beatriss.
  4   Mirando la estaba el conde,    este conde de París.
     --¿Qué miráis allí, el conde,    conde auque miráis allí?,
  6   ¿si mirabais a la dansa    o me mirabais a mi?
     --No miro yo a la dansa,    que otras mejores yo vi.
  8   Miro yo a tu lindo cuerpo    ya tan galán, ya tan gentil.
     --Si bien os paresco, el conde,    anda vámonos de aquí.
  10   El marido tiene viejo    cansada está de servir;
     los niños chiquitos    no se acordaran de mí,
  12   las niña(s) en la maestra    no ban a buscar por mí.--
     La salida de la puerta    su marido alaquí.
  14   --¿Qué lleváis alli, el conde,    conde a qué lleváis allí?
     --Llevo yo un pajecito    que se me aescapado aquí.
  16   --Ese paje que tu llevas    a mí solía servir;
     él me ponía la mesa,    él me ensendía el candil,
  18   él me hacía la cama,    se acostaba cabe mí.
     Llevadle esta noche, el conde,    mañana traedle.
  20   --Ni le verás esta noche    ni jamás de por aquí.--
     {ESTP}
     {I8}Nota: -10ab tiene… está típica sustitución para evitar la 1ª persona singular de los verbos (yo).
     {EP}

Go Back
0468:8 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9483)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, entre 1904-1906 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  040 hemist.  Música registrada.

     Las ricas bodas se arman    en la ciudad de París,
  2   que de damas y doncellas    y de caballeros mil,
     que no hay quién quíe la danza    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis allí, el conde,    conde que miráis allí?,
  6   ¿si mirabais a la danza    o me mirabais a mí?
     --Yo no miraba la danza,    yo no miro más que a ti;
  8   miro yo tu lindo cuerpo    tan galán y tan gentil.
     --Si bien os parezes, conde,    alza y vámonos de aquí.
  10   El marido tengo viejo    cansada estoy de servir;
     los niños tengo chiquitos    no se acordarán de mí.--
  12   Echóla la capa encima    y llevóla tras de sí.
     A la salida de casa    se la cayera el chapín;
  14   a la salida de puertas    su marido helo aquí:
     --¿A quién lleváis allí, conde?,    conde, ¿a quién lleváis allí?
  16   --Llevo yo a un pajecito    que me vino de París.
     --Ese paje que allí llevas    a mí solía servir:
  18   me ponía la mi mesa,    y me encendía el candil;
     él me hacía la cama,    y se echaba cabe mí.
  20   Llevalde esta noche, conde,    mañana traíldo aquí.--

Variantes: 2-3 y entre d. / y d. y entre c. m.,//no hay quien g. la d.
Título original: Doña Beatriz.
Nota: Está fichada en el catálogo de Armistead (CMP 1978) como M14.15.

Go Back
0468:9 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9484)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Hanna Bennaim (70a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  038 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué ricas bodas se arman    en la ciudad de París!
  2   ¡Qué de damas y doncellas    y de caballeros mil!
     No hay quién guíe la danza    como doña Beatriz.
  4   Mirándole está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde,    conde que miráis ahí?,
  6   ¿si mirabais a la danza    o me mirabais a mí?
     --Ni veo yo a la danza,    otras mejores yo vi;
  8   veo yo tu lindo cuerpo    tan galán y tan gentil.
     --Si bien vos parezco, conde,    alza y vámonos de aquí.
  10   Mi marido tengo viejo    cansada estoy de servir;
     mis hijos tengo chiquitos    no se acordarán de mí.--
  12   Al bajar por la escalera    arrastrósela el chapín;
     a la salida de la puerta    su marido hala aquí:
  14   --¿Qué lleváis ahí, conde?,    conde, ¿qué lleváis ahí?
     --Llevo yo un pajecito    que se me durmió en París.
  16   --Ese paje que tú llevas    a mí solía servir:
     él me ponía la mi mesa,    y me encendía el candil;
  18   él me hazía la cama,    y se echaba cabe mí.
     Llévale esta noche, el conde,    mañana traele aquí.--

Nota: Está fichada en el catálogo de Armistead (CMP 1978) como M14.16.

Go Back
0468:10 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9485)

Versión de Tánger (Marruecos).   Recitada por Estrella Benarox (50a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen-Web 2016, Texto. El ms. original en el AMP.  042 hemist.  Música registrada.

     Las ricas bodas se arman    en la ciudad de París,
  2   que de damas y doncellas    y de caballeros mil,
     no hay quién baile la danza    como doña Beatriz.
  4   Mirándole está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?,    conde, ¿que miráis ahí?,
  6   ¿si mirabais a la danza    o me mirabais a mí?
     --No veo yo a la danza,    a otras mejores yo vi;
  8   veo yo tu lindo cuerpo    tan galán y atán gentil.
     --Si bien os parezco, el conde,    anda y vámonos de aquí.
  10   Mis hijos tengo chiquitos    no se acordarán de mí.
     Las niñas en la maestra,    poco buxerán por mí.-
  12   El marido tengo viejo,    cansada estoy de servir.--
     Al bajar de la escalera    arrastrósela el chapín;
  14   a la salida de la puerta    su marido helo aquí:
     --¿Qué levas ahí, conde?,    conde, ¿qué levas ahí?
  16   --Levo yo un pajecito    que se me vino de París.
     --(Y) ese paje que tú llevas    a mí solía servir:
  18   él me ponía la mesa,    y me encendía el candil.
     él me hazía la cama,    y se echaba cabe mí.
  20   Llévala esta noche, el conde,    mañana traela aquí.-
     La llevo por esta noche,    esta noche y otras mil.--

Notas: -14b El recolector anota "hala (sic}" encima del verso y justo debajo de la notación musical al final comenta: "La modalidad de esta melodía y su estructura parecen indicar, además de la pureza de su conservación, una antigüedad venerable."; -15ab y 16a subraya Manrique el verbo por su forma. Esta version de Estrella Benarox está fichada en el catálogo de Armistead (CMP 1978) como M14.17.

Go Back
0468:11 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9486)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Makni Bensimbrá (65a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1915 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     Las ricas bodas se hacen    en la ciudad de París.
  2   ¡Qué de damas y doncellas    y de caballeros, mil!,
     que no hay quien guíe la danza,    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?    conde, ¿u qué miráis ahí?
  6   ¿Si mirabais a la danza,    o me mirabais a mí?
     --No miro yo a la danza,    a otras mejores que vi.
  8   Miro yo tu lindo cuerpo,    tan galán y tan gentil.
     --Si bien os parezco, el conde,    alza y vámonos de aquí;
  10   los niños tengo chiquitos,    no se acordarán de mí;
     las niñas, en la maestra,    no sabrán ande me fui.
  12   El marido tengo y viejo,    cansada estoy de servir.--
     La salida de la algorfa,    amatástele el candil.
  14   Al bajar de la escalera,    resbalósele el chapín.
     La salida de la puerta    su marido halo aquí.
  16   --¿Qué lleváis ahí, el conde?,    conde, ¿u qué lleváis ahí?
     --Llevo yo un pajecito    que se me durmió en París.
  18   --Ese paje que tú llevas,    a mí solía servir;
     él me ponía la mesa,    él me encendía el candil,
  20   él me hacía la cama,    y él se acuesta cabe mí.
     Llevalde esta noche, conde,    mañana volvelde aquí.--

Notas: La versión "Marruecos sin lugar" publicada en Ortega 1919, p. 240 (ficha Número 5876) se parece mucho a esta version de Makni Bensimbrá recogida por Manrique de Lara en 1915, y fichada como M14.18 en el catálogo de Armistead (CMP 1978, vol. II) , En los índices, (vol. III, p. 128) Armistead anota tres formas del nombre de la recitadora: Macní, Magní, y Makní Bensimbrá.

Go Back
0468:12 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9487)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Sahra Leví (63a en 1916). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  042 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué ricas bodas se arman    en la ciudad de París!
  2   ¡Qué de damas y doncellas    y de caballeros, mil!,
     que no hay quien guíe la danza,    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?    conde, ¿u qué miráis ahí?
  6   ¿Si mirabais a la danza,    o me mirabais a mí?
     --No miro yo a la danza,    a otras mejores yo vi.
  8   Miro yo en tu lindo cuerpo,    que es galán y atán gentil.
     --Si bien vos parezco, el conde,    andad, vámonos de aquí;
  10   los niños tengo chiquitos,    no se acordarán de mí;
     las niñas, en la maestra,    noche y día están allí.
  12   El marido tengo viejo,    cansada estoy de servir.--
     La salida de la algorfa,    apagósele el candil.
  14   La bajada de la escalera,    arrastrósele el chapín.
     La salida de la puerta    su marido helo aquí.
  16   --¿Qué lleváis ahí, el conde?,    conde, ¿qué lleváis ahí?
     --Llevo yo un pagecito    que se me durmió en París.
  18   --Ese paje que tú llevas,    a mí solía servir;
     él me cierne y él me amase,    él me encendía el candil,
  20   él me hacía la cama,    y él se echaba cabe mí.
     Llevaldo esta noche, conde,    mañana traeldo aquí.--

Notas: -19a de difícil lectura los dos verbos. Está fichada en el catálogo de Armistead (CMP 1978) como M14.19, donde anota que en alguno de los manuscritos de M. de Lara se le atribuye 61a.

Go Back
0468:13 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9488)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Preciada Israel (34a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     Las ricas bodas se arman    en la ciudad de París,
  2   que de damas y doncellas,    y de caballeros, mil!,
     que no hay quien guíe la danza,    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde,    ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?    conde, ¿qué miráis ahí?
  6   ¿Si mirabais a la danza,    o me mirabais a mí?
     --Ni miro yo a la danza,    ni te miro yo a ti.
  8   Miro yo tan lindo cuerpo,    tan galán y atán gentil.
     --Si bien os parezco, el conde,    alza y vámonos de aquí;
  10   los niños tengo chiquitos,    no se acordarán de mí;
     las niñas, en la maestra,    ni sabrán ande yo fui.
  12   El marido tengo viejo,    cansada estoy de servir.--
     La salida de la algorfa,    amátasele el candil.
  14   Al bajar de la escalera,    resbalósele el chapín.
     La salida de la puerta    su marido helo aquí.
  16   --¿Qué lleváis ahí, el conde?,    conde, ¿qué lleváis ahí?
     --Llevo yo un pajecito    que hoy me vino de París.
  18   --Ese paje que tú llevas,    a mí solía servir;
     él me ponía la mesa    y él me encendía el candil,
  20   él me hacía la cama,    y se echaba cabe mí.
     Llevalde esta noche, conde,    mañana volvelde aquí.--
  22   Alzó velas el navío,    se fueron para París.

Variantes: --7b ni menos te veo a ti; -17b q. se me adurmió en P. Nota: Fchada en el catálogo de Armistead, CMP 1978, M14.20.

Go Back
0468:14 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9489)

Versión de Larache (Marruecos).   Recitada por Messodi Benzegrí (24a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  044 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué ricas bodas se arman    en la ciudad de París!
  2   ¡Qué de damas y doncellas    y de caballeros mil!
     que no hay quien guíe esta danza,    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde    y ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?    conde, ¿qué miráis ahí?
  6   ¿Si mirabais a la danza,    o me mirabais a mí?
     --Ni miraba yo a la danza,    ni menos miro yo a ti,
  8   sino es tu lindo cuerpo,    tan galán y tan gentil.
     --Si bien vos parezco, el conde,    anda y vámonos de aquí;
  10   El marido tengo viejo,    cansada estoy de servir;
     los hijos tengo chiquitos,    no se acordarán de mí.--
     La salida de la algorfa,    se le apagara el candil.
  14   Al bajar de la escalera,    resbalósele el chapín.
     La salida de la puerta    con el mal viejo encontrí.
  16   --¿Qué lleváis ahí, el conde?,    conde, ¿qué lleváis ahí?
     --Llevaba yo un pajecito    que se me olvidó en París.
  18   --Ese pajecito, el conde,    él me solía servir;
  20   él me hacía la cama,    y dormía a par de mí.
     Lleveisle por esta noche,    mañana volvedle aquí.--
  22   Por esta noche, el mal viejo,    esta noche y otras mil.--

Nota: Está fichada en el catálogo de Armistead (CMP 1978) como M14.21.

Go Back
0468:15 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9490)

Versión de Alcazarquvir (Marruecos).   Recitada por Sra. de Naon. Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2016, Texto.  034 hemist.  Música registrada.

     Las ricas bodas se arman    en la ciudad de París,
  2   de damas y de doncellas,    y de caballeros mil,
     que no hay quien guíe esta danza,    como doña Beatriz.
  4   Mirándola está ese conde    y ese conde de París.
     --¿Qué miráis ahí, el conde?    conde, ¿qué miráis ahí?
  6   ¿Si mirabais a la danza,    o me mirabais a mí?
     --Ni veo yo a la danza,    ni te veo yo a ti,
  8   miro yo tu lindo cuerpo,    tan galán y tan gentil.
     --Si tal os parezco, el conde,    alza y vámonos de aquí;
  10   Los niños tengo chiquitos,    no se acordarán de mí;
     el marido tengo viejo,    cansada estoy de servir;
  12   que yo le hago la cama    y le encendía el candil.--
     Al bajar de la escalera,    se le cayó el chapín.
  14   --Condecito, condecito, conde,    ¿qué lleváis ahí?
     --Llevo yo un pajecito    que me vino de Madrid..
  16   --Ese pajecito que usted lleva    a mí solía servir;
     que me ponía la mesa,    y me ponía el candil.,
  18   y me hacía la cama    y se echaba cabe mí.--

Nota: -14a El recolector tachó lo que inicialmente transcribió: -Pajecito, pajecito, pajecito, para poner debajo Condecito, condecito, conde. Está fichada en el catálogo de Armistead (CMP 1978) como M14.22.

Go Back
0468:3 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 2719)

Versión de Parada de Infanções (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por José Leite de Vasconcellos, 00/00/1902 (Colec.: Leite de Vasconcellos). Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, RP, 416. Reeditada en Redol 1964, 384; Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 185, M10; Novas 1998/CD, 41 y RºPortTOM 2003, vol. 3, nº 998, p. 219.  032 hemist.  Música registrada.

     Em França vi uma dança    e outra em Valhadolid.
  2   --Que queres tu, ó bom conde?    Conde, que queres aqui?
     Tu ou vens por ver a dança    ou vens por me ver a mim?
  4   --Não banho por ber a dança,    que outra mais guapa já bi;
     venho por ver o teu corpo    tão gigante e tão gentil.
  6   --Leva-me daqui, ó conde,    conde, leva-me daqui.
     --Tanho medo ao teu marido,    que me mate já ali.
  8   --O meu marido, ó conde,    longes terras `stá daqui.--
     Lá no meio do caminho,    seu marido vinha ali.
  10   --Que levas aí, ó bom conde,    conde, que levas aí?
     --Levo uma pastorinha    que achei a dormir p`r` ali.--
  12   Estando eis nestas razões,    caíra-lhe o chapelim.
     --E esse chapelim, ó conde,    dinheiro custou-me a mim.
  14   Leva-a tu por esta noite,    amanhã trai-a m` aqui.--
     Levou-a no mês de Maio,    trouxera-a no mês d` Abril.
  16   Levara-a ele vazia,    trouxera-a para parir.

Nota: en RºPortTOM 2003 se identifica la versión publicada por Vasconcellos como "Leite de Vasconcellos 1958-1960, I, 462".
Título original: AS BODAS EM PARIS (Í) (=SGA M14)

Go Back
0468:17 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9508)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Susana Cohen (45a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  040 hemist.  Música no registrada.

     Más arriba y más arriba    en la ciudad de Marfil,
  2   allá yugan damas, donzellas,    caballeros más de mil.
     Por ahí pasa un caballero    mesurado y tan gentíl
  4   --¿Qué mirax, el buen conde?,    ¿conde, qué mirax aquí?
     ¿Miráx a la danza    o me mirax a mí?
  6   --Yo no miro a la danza,    que muchas ya vide ansí,
     yo mira el vuestro puerpo    tan galano y gan yentil.
  8   --Si vos plaze, el buen conde,    lleveisme con sí.
     Una esfuegra vieja tengo,    mala está para morir.
  10   Tres hijicos chicos tengo,    _no se lo saben dezir.
     Un marido viejo tengo,    hablar no me habla a mí.--
  12   Esto que sintió el buen conde,    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     la embruj^ó en un manto de oro    de afuera dexó el chapín
  14   . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    la tomó y se echó a fuir.
     A la salida de la puerta    encontró con el marí.
  16   --¿Qué llevax y el buen conde?,    ¿conde, qué lleva con sí?
     --Llevo un paj^o de los míos    malo está para morir.
  18   --Este paj^e que vos llevax    a mí usa servir
     el día para la mesa,    la noche para dormir.
  20   El chapín de oro que lleva    ainda ayer se lo merquí.--
     Esto que sintió el buen conde,    la dexó y se echó a fuir.

Notas: Fichada en Armistead CMP 1978, vol. II, M14.13. Var.: Susana o Susanna Cohen. -2a donzellas, -8a plaze, y -10b dezir, llevan z subdot que no está disponible en UTF-8.

Go Back
0468:31 Bodas se hacían en Francia (í)            (ficha no.: 9524)
[0276 Benalmerique de Narbona and 0223 Roncesvalles, contam.]

Versión de Istib (Turquía).   Recitada por Bella Hassón (?). Recogida en Salonica, Grecia por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en Petersen Web 2019, Texto.  026 hemist.  Música registrada.

     Aquel conde y aquel conde    que en la mar sea su fin,
  2   tomó armas y caballos    para Francia quixo ir.
     Armó armas de todo seño,    las echó adientro al Sanyí,
  4   el sanyí, como era estrecho,    non le venía regir.
     --Atrás, atrás, los franceses,    a la Francia no nos dexo ir.
  6   Si el gran sir lo sabe    a Francia con vos dexa ir.--
     Grandes bodas hay en Francia,    en la sala de París,
  8   que casó el hijo del rey    con la hija de Amadí.
     Bailan damas y doncellas,    caballeros más de mil.
  10   La [que] regía la taifa    era una dama yentil.
     --No la conocí en el garbo    ni menos en el vestir,
  12   la conocí en el chapín de oro    que inda ayer se lo merquí.--
     La embruxó en un mantil de oro,    afuera le dexó el chapín.

Notas: En la versión mecanografiada en el AMP que manejo, no queda claro de dónde procede la versión, pues está tachado tanto "Salónica" como "Istib", para quedar con "Macedonia", pero creo que se trata de la versión fichada en CMP 1978, vol. II, M14.1 que recogió Manrique de Lara en Salónica. Armistead opta por Istib, Turquía y la atribuye con dudas a Bella Hassón. Lo cierto es que el primer y último verso de la versión aquí transcrita corresponde perfectamente con los 2 versos que transcribe el editor del CMP y no es ninguna otra de las 22 versiones judeo-españolas que encontró en el archivo de don Ramón.. {EP)

Go Back
Back to Query Form