Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 8


0501:5 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 5589)

Versión de Campo de Ebro (ay. Valderredible, p.j. Reinosa, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. LXVIII (nº 277), pp. 24-26.  078 hemist.  Música registrada.

     Escuchen mis caballeros    que voy a cantar de gala
  2   una cosa muy curiosa    que ha sucedido en España.
     Un caballero muy rico    que don Pedro se llamaba,
  4   este tal tiene una hija    que doña Antonia se llama;
     ella viste ropa limpia    y de cuanto deseaba,
  6   un jubón de Peñafiel    y una camisa de Holanda,
     y un mantellín de soplillos    con los encajes de a vara.
  8   Iba un día en coche a misa    por ser fiesta señalada;
     en su compañía lleva    el cochero y dos criadas.
  10   A la salida de misa    vio pasar un batallón,
     un batallón de soldados    que más de trescientos pasan;
  12   quitan todos el sombrero    y hablan a la hermosa dama;
     ella también les habló    muy humilde y cortesana.
  14   Descuidadamente la niña    sacó la su mano blanca,
     en ella hay cuatro anillos:    uno de oro, otros de plata.
  16   Ya pregunta el capitán    cuya es la famosa dama.
     --De un caballero muy rico    que don Pedro se llamaba.--
  18   Envía llamar a un criado    que se vaya para casa,
     que barran una cocina    y preparen una sala,
  20   y maten gordas gallinas,    gordos capones, y pavas,
     para el capitán Girón    que se va a alojar en casa.
  22   Allá al medio del comer    ya preguntó por la dama.
     --¿Dónde está tu hija, don Pedro,    que la quiero ver la cara.
  24   --La mi hija, capitán,    allá en casa de una hermana;
     allá come y allá duerme    y allá tiene la posada.
  26   --Mándala a llamar, don Pedro,    que la quiero ver la cara.--
     Don Pedro que ha oído esto    le tintaba la barba.
  28   --Cómo lo haremos, mi hija,    estando el traidor en casa.
     --No se le dé nada, padre,    padre, no se le dé nada;
  30   yo buscaría una moza,    una moza de soldada;
     la daré los mis vestidos,    todas mis joyas y galas;
  32   yo me pondré otro vestido    y me entiznaré la cara,
     y me marcharé a pasear    a las puertas de la sala,
  34   roeré los huesecitos    y las conchas de naranja.--
     Ya camina el capitán    con la moza de soldada;
  36   han andado siete leguas,    todavía no se hablaban,
     más al cabo de las ocho    la dijo de estas palabras:
  38   --Ayer me paicias rosa    hoy no pareces nada;
     la agarró por los cabellos    y por el suelo la arrastra.--

Go Back
0501:4 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 4896)

Versión de Astudillo (ay. Astudillo, p.j. Palencia, ant. Astudillo, Palencia, España).   Recogida por Narciso Alonso Cortés, (Colec.: Alonso Cortés, N.). Publicada en Alonso Cortés 1920, pp. 238-239.  073 hemist.  Música registrada.

     Corre la voz por el mundo,    corre la voz por España
  2   que hay un rico mercader    que en paños y sedas trata.
     Tiene una hija de quince años    que doña Antonia se llama.
  4   El día de la Ascensión,    por ser fiesta señalada,
     sacaba basquina de oro,    cien ducaos cuesta la vara,
  6   mantillina a lo francés    con sus puntitas bordadas,
     cuatro caballos feroces    de la carroza tiraban,
  8   iba de gala el cochero    con su espadiña y su daga
                                       y con ella cinco criadas.
  10   Estando en la media misa,    un batallón que pasaba;
     la hacen el acatamiento    como a la reina de España.
  12   El capitán que eso vio:    --¿Quién es esa bella dama?
     --Señor, es de don Fernando    y de su mujer doña Ana.
  14   --Esta noche me han de dar    alojamiento en su casa.--
     Don Fernando que esto oyó    de esta manera exclamaba:
  16   Señor, esta noche a cenar    le esperaremos en casa.--
     Y terminada la cena,    por la niña preguntaba.
  18   --Está en casa de su tía    por ser fiesta señalada.
     --O la trae usted a casa    o le mato con mi espada,
  20   le he de hacer un salpicón,    con vinagre una ensalada.--
     Don Fernando que esto oyó,    por la niña se marchaba.
  22   --Vamonos, mi hija, a casa,    que el capitán nos lo manda,
     que si no lo haces así    me ha de matar con su espada;
  24   me ha de hacer un salpicón,    con vinagre una ensalada.
     --No se asuste usted por eso,    mándeme usté una criada;
  26   la pondré todas mis joyas,    mis aderezos y galas,
     yo me pondré una toquilla,    una toquilla tiznada,
  28   con una escoba en la mano    me pondré a barrer la casa.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
     Ya les desposan y casan,    ya se marchan pa Grañada.
  30   Y estando un día cenando    de doña Antonia la tratan.
     --Yo no soy la doña Antonia;    doña Antonia está en su casa.
  32   A mí me puso sus joyas,    sus aderezos y galas,
     ella se puso una toca,    una toquilla tiznada,
  34   con una escoba en la mano    se puso a barrer la casa.--
     El capitán que esto oyó,    tres puñaladas la daba.
  36   --Me he de vengar en Fernando    y en su mujer doña Ana,
     he de quemar el castillo    y he de goxar de la dama.--

Nota: título original: El matrimonio engañoso

Go Back
0501:2 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 2027)

Versión de La Cruz Santa (ay. Los Realejos, ant. Realejo Alto, p.j. La Orotava, isla de Tenerife, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Juana Romero León (68a). Recogida por Mercedes Morales, entre 1953-1954 (Colec.: Morales, M.). Publicada en FERU 1-Canarias 1969, pp. 299-300, nº 311.. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 202-204.  110 hemist.  Música registrada.

     ¡Qué bien rueda la manzana    embustera y valenciana!
     En esta ciudad vivía    un caballero de fama,
  2   a él lo llaman don Pedro,    su señora doña Juana,
     y a su hija doña Antonia,    que aunque es pequeña, es bizarra.
  4   Habelitóse y fue a misa    un domingo de gran gala,
     se monta en una arcarroza,    cuatro caballos la halan,
  6   cuatro caballos mermejos,    que la arcarroza volaba.
     En la puerta de la iglesia    hizo reverencia llana,
  8   se quita guantes de seda    y en su faldiquera guarda,
     se quita guantes de seda    y enseña su mano blanca,
  10   y toma el agua bendita    por manos de una criada.
     Aquel general Peñón,    que dentro la iglesia estaba,
  12   preguntó a su soldadez    de quién es aquella dama.
     --Es hija de un mercader,    que en la ciudad tiene fama,
  14   a él lo llaman don Pedro,    su señora doña Juana,
     y su hija doña Antonia,    que aunque es pequeña, es bizarra.--
  16   Al punto escribió un billete    para el padre de la dama,
     si era gustante el don Pedro    que fuera a comer a su casa.
  18   Mandóle decir que sí,    aunque no de buena gana.
     Al otro día a las doce    ya el general está en casa.
  20   Trata[n] de poner la mesa    en una adornada sala;
     ponen mesa de marfil,    manteles de fina grana,
  22   en cada esquina un cubierto    y también cuchillo en vaina.
     Cuando al medio del comer,    el general preguntaba:
  24   --¿Ó tu hija, mercader,    que a esta mesa no es llegada?.
     --Mi hija Antonia es muy chica    y a esta mesa no alcanzaba.
  26   --¡Juro por el alto cielo    y por la cruz de mi espada,
     que la tengo de llevar    arriba mi retaguarda!.--
  28   Se levanta de la mesa,    de rabieta y colorada,
     y se va para aquel cuarto    donde doña Antonia estaba:
  30   --¡Hija Antonia de mi vida,    espejo onde me miraba,
     aquel general Peñón,    que dentro la sala estaba,
  32   jura por el alto cielo    y por la cruz de su espada,
     que te tiene de llevar    arriba su retaguarda!.
  34   --¡Cállese, padre querido,    de eso no se le dé nada,
     que la que quiere ser buena,    no le falta modo y maña!.
  36   Váyase usté a la cocina    y tráigame a una criada,
     la más bien hecha de cuerpo,    la más bonita de cara,
  38   yo le pongo de mis ropas,    yo le pongo de mis galas,
     yo le pongo juboncillo    de cien ducados la vara;
  40   yo me pongo toca sucia,    de camisa remendada,
     y me cojo una escoba    y voy a barrer la sala
  42   y también voy a juntar    cascaritas de granadas.--
     Cuando allá a la medianoche    el general caminaba,
  44   sale la niña del cuarto    compuesta y aderezada;
     la coge por un bracito,    la monta en su retaguarda.
  46   Cuando al medio del camino,    el general preguntaba:
     --¿Qué lleva, la doña Antonia,    que de amor no dice nada?.
  48   ¿O lleva dolor de muelas,    o va del amor turbada?.
     --Ni llevo dolor de muelas    ni voy del amor turbada,
  50   ni soy yo la doña Antonia,    doña Antonia llaman mi ama.
     --Vuelva atrás, mi soldadez,    lleve la niña a su casa,
  52   que el que mantiene la niña    que mantenga la criada,
     y Dios la libre que salga    en compaña de otras damas.--
  54   Al otro día mañana,    la niña en la calle andaba
     con un vestido de seda    que a duro costó la vara.

Go Back
0501:3 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 3751)

Versión de Agulo (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).   Recitada por Esperanza Conrado Hernández (64a). Recogida por Maximiano Trapero y Elena Hernández Casañas, 24/07/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, nº 8.2. Reeditada en Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , nº 8.2, pp. 147-147.  104 hemist.  Música registrada.

     Vide lavando mi dama    su blanca pierna en el agua.
     Don Antonio de Valor,    hombre de valor y fama,
  2   ese tal tiene una hija    que doña Antonia se llama,
     que es más bonita que el sol    y más que la luna clara;
  4   de belleza y hermosura    no hallo con quien compararla.
     Se diba un domingo a misa    en compaña su criada,
  6   vestida de tela fina    que a doblón costó la vara,
     metida en una alcarroza    que cuatro caballos la andan,
  8   cuatro caballos herreros    que la alcarroza volaban.
     Se sube a la iglesia arriba,    al asiento con la dama:
  10   muy bien que se arrodilló,    muy bien que se arrodillaba,
     muy bien que alababa a Cristo,    muy bien que a Cristo alababa.
  12   El capitán de marina    que uyendo la misa estaba
     a sus amigos les dice:    --¿De quién es aquella dama?
  14   --Aquella es la dueña Antonia,    de don Antonio que llaman,
     ella es la dueña Antonia    que del lugar tiene fama.--
  16   Coge la pluma en la mano    para escribir una carta,
     que si lo llevaba en gusto    iba a merendar a casa.
  18   Ella le dice que sí,    cómo no, de buena gana.
     A la hora el mediodía    el capitán está en casa;
  20   le ponen pan en manteles,    le ponen cuchillo en vaina,
     en cada punta un pañuelo,    ¡oh mesa tan adornada!,
  22   una alcarroza con vino,    una botella con agua.
     --¿Dónde está la dueña Antonia    que en la mesa no es sentada?
  24   --Mi hija es corta y pequeña    para a la mesa sentarla.
     --Pues si era corta y pequeña,    ¿para qué me dio palabra?
  26   Si Dios me presta la vida,    la llevo en mi retaguardia.--
     Allí sale don Antonio,    va zapatiando de rabia,
  28   con lágrimas de sus ojos,    con lágrimas de su cara,
     con lágrimas de sus ojos    lleva la sala regada.
  30   Ella está en el corredor    lo oye que suspiraba:
     --¿Qué tiene, padre querido,    qué tiene, padre del alma?
  32   --Hija, si me quieres mucho,    por Dios no me digas nada,
     que el capitán de marina,    que oyendo la misa estaba,
  34   dice que te ha de llevar sentado    en su retaguardia.
     --No llore, padre, no llore,    que aquí no pasará nada.
  36   Usted se va a la cocina    y me tray una las criadas;
     tráigame la más bonita,    la más blanca y encarnada
  38   y entonces verá mi padre    cómo me quedo en su casa:
     yo le daré mis vestidos,    todas mis prendas y galas
  40   y yo diré a la cocina    y me tiznaré la cara.--
     Para él ensilla un caballo,    para ella una yegua varia.
  42   Caminaron siete leguas    sin decirse una palabra;
     al cumplir las siete leguas    el capitán le jablaba:
  44   --¿Qué lleva la dueña Antonia    que no me ha dicho palabra?
     --Yo no soy la dueña Antonia,    que la dueña Antonia es mi ama.
  46   --Pues si no eres dueña Antonia    yo de ti no quiero nada.--
     Vuelta, vuelta su caballo    a llevársela a su casa.
  48   --Aquí tiene, don Antonio,    aquí tiene a su criada,
     ¡en donde puso a su hija    ponga también su criada!
  50   ¡Oh malhaya el hombre vario    que por mujer pasos daba;
     si yo las tengo en mi tierra    como rosas encarnadas!
  52   --Si las tienes en tu tierra    ¡a qué viniste a mi casa!

Go Back
0501:1 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 2026)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Simi Chocrón (37a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, entre 1915-1916 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 201-202.  094 hemist.  Música registrada.

     Sépase por todo el mundo,    se publique en toda España,
  2   que es un mercader muy rico,    mercader de grande fama:
     él le llaman don Pedro    y la su mujer doña Alda.
  4   Los dos tienen una hija,    que de quince años no pasa,
     discreta desde chiquita,    hermosa y de buena gracia.
  6   Ya la tratan de casar,    de la tarde a la mañana,
     con un rico cordobés,    que de Córdoba le llaman.
  8   Ella se defiende y dice    que no le traten de nada,
     que no se quiere casar    porque aún es chica y muchacha.
  10   Un domingo, yendo a misa,    por ser Pascua señalada,
     el vestido que llevaba    vos diré sin faltar nada:
  12   una camisita blanca    de aquella fina holanda,
     una saya de tela de oro    toda ella galoneada,
  14   un jubón de perlas flor    guarnecido de esmeraldas,
     un peinado a la francesa    que bien la señoreaba,
  16   un zapatito picado    con su media anaranjada,
     una cadena al pescuezo,    catorce vueltas le daba,
  18   su mano catorce anillos,    que rico esclandor dejaba,
     un sombrero de tres plumas,    una blanca y dos moradas;
  20   metida en su salimento    seis damas que la acompañan,
     cuatro caballos mohones    que la carreta llevaban.
  22   Fuese paso tras de paso,    para la iglesia llegaban;
     a la entrada de la iglesia    toda la gente pasmaba.
  24   Todos quitan los sombreros    aquí a esta hermosa dama;
     el que asopla la candela    las barbas se le quemaban.
  26   La niña, como es discreta,    descubrió su mano blanca,
     en ellas catorce anillos    que rico esclandor dejaban.
  28   Mercader Piñón la vido,    de fuego de amor se abrasa.
     Preguntó quién es la niña,    quién era la hermosa dama.
  30   --Señor, hija de don Pedro,    el mayor de toda España.
     --¿Si sus mercedes quisieran,    llevarme huéspede a casa?--
  32   Con un sí que le responde,    con un sí de mala gana,
     Tomara tinta y papel    y al punto escribió una carta.
  34   --Sepáis, mi querido padre,    dueño querido en el alma,
     que aprontéis un aposento    y aderecéis una sala,
  36   degolléis muchas gallinas,    muchos capones y pavas,
     que el mercader don Piñón    se viene huéspede a casa.--
  38   Otro día en la mañana    el padre con su hija habla:
     --¿Cómo lo haré, mi hija,    con este ladrón en casa?.
  40   --No`s te dé nada, mi padre,    yo haré una grande traza:
     tomaré yo a mi criada,    a mi criada de casa,
  42   le pondré los mis vestidos,    mis ricas joyas y alhajas;
     tomaré yo una escobita,    me pondré a lavar la casa.--
  44   Mercader Piñón viniera,    llevó a la esclava de casa.
     Tomara tinta y papel,    al punto escribió una carta.
  46   --¡Sépase por todo el mundo,    se publique en toda España,
     que el mercader don Piñó    robó a la esclava de casa!--

Go Back
0501:6 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 5879)

Versión de Marruecos s. l. (Marruecos).   Recogida por Antonio Bustelo, (Colec.: Bustelo, A.). Publicada en Ortega 1919, pp. 243-244 (notación musical: p. 243.  064 hemist.  Música registrada.

     Sépase por todo el mundo,    se publique ha ya en España,
  2   de un mercader muy rico,    mercader de grande fama,
     a él le llaman Don Pedro    y a su mujer Doñalda.
  4   Los dos tienen una hija    que de quince años non pasa;
     descreta dende chiquita,    hermosa y de buena gracia.
  6   El vestido que se pone,    nos diré si falta nada:
     una camisita blanca    de aquella fina Holanda;
  8   un jubón de porta flor    rodeado en esmeraldas,
     una saya de tela de oro,    toda ella agaloneada,
  10   un tocado a la francesa,    que bien la señoreaba,
     un sombrero de tres plumas,    una blanca y dos moradas.
  12   En su mano catorce anios    que grande lustre la daba;
     un coche con cuatro mulas    que la carreta llevaba.
  14   La niña llegó a la misa,    toda la gente se pasma.
     La niña, como endiscreta,    descubrió su mano blanca.
  16   En ella catorce anillos,    que grande lustre la daba.
     --Hija, ¿de quién sois, la niña?,    hija, ¿de quién sois, la dama?
  18   --Hija soy del conde Vélez,    que de Córdoba le llaman.--
     Ya la tratan de casar,    de la tarde a la mañana
  20   con un rico cordobés    que de Córdoba le llaman,
     que es capitán da caballo,    muy atrevido a las armas.
  22   Tomara tinta y papel,    al punto escribió una carta.
     "Sepáis don Fernando y amigo,    sabrís, querido en el alma,
  24   que aquí me quieren casar    de la tarde a la mañana.
     Si es que mi quieres gozar,    ven enantes que me vaya".
  26   El mozo tomó el billete,    maginando en cosas vanas.
     Tira pasos y añade pasos,    hasta que llegó a su casa.
  28   Hallada la mesa puesta,    toda la gente sentada.
     Vieron entrar a cenar    muchos galanes y damas.
  30   Al lado del desposado    está la novia sentada.
     Ya se devolcan las mesas    y se tiran por las ventanas.
  32   El novio llevó a la novia    y la gente la noche mala.

Nota: Véase Katz 1981-1982 (ficha bibliográfica nº 1896) para las transcripciones musicales de Antonio Bustelo, reconstruída la relación que faltaba entre texto y música en la publicación de Ortega.

Go Back
0501:7 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 8809)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 72-74 [T. 176]. Música, M187, p. 72.  063 hemist.  Música registrada.

     Se publique en todo el mundo,    sépase por toda España,
  2                                     mercader de grande fama,
     a él le llaman don Pedro    y a la su mujer doña Alda.
  4   Los dos tienen una hija    que de quince años no pasa,
     discreta desde chiquita    hermosa y de grande fama;
  6   lo que la niña vestía,    lo que a ella se le antojaba:
     un jubón de peñaflor    guarnecido de esmeralda
  8   un zapatito picado    con la media anaranjada,
     un sombrero de tres plumas,    una blanca y dos moradas.
  10   Ella metida en su coche    cien damas que la acompañan,
     anda paso y vuelve paso    hasta que llegó a la plaza.
  12   A la entrada de la iglesia    toda la gente se pasma,
     quitan todos los sombreros    y saludan a la dama;
  14   la niña, como es discreta,    descubre su mano blanca
     y en ella catorce anillos    que reinados levantaba.
  16   Dicen unos a los otros:    --¿De quién es hermosa dama?
     --Hija del señor don Pedro,    mercader de grande fama.--
  18   El capitán don Peñón    luego de amor se enrabia.
     --Señor, si usted quisiera    llevarme huésped a su casa.--
  20   Tomara tinta y papel    y al punto escribió una carta:
     --"Que maten muchas gallinas    y aderecen una sala,
  22   que al capitán don Peñón    le llevo huésped a casa".
     --¿Cómo lo haré, mi hija,    con este traidor en casa?
  24   --No se os dé nada, mi padre,    yo le haré la grande traza;
     traísme ahora mi padre    a la esclava de mi casa,
  26   le pondré los mis vestidos,    los mis vestidos y galas.
     En mitad de aquel almuerzo    por la niña preguntara:
  28   --¿Y a do tu hija, don Pedro,    que no la veo en casa?,
     --Se fue a casa de su tía    por ser persona aseñalada.--
  30   Se apublique en todo el mundo,    sépase por toda España
     que el capitán don Peñón    robó a la esclava de casa
  32   y la niña se quedó    buena y honrada en su casa.

Nota: se canta con el estribillo (y) tente, tanlarira y ten. // tras cada verso, menos el segundo.
Correspondencias: M.P. 117, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 524.

Go Back
0501:8 Capitán burlado (á-a)            (ficha no.: 8810)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp.74-77 [T. 177].  080 hemist.  Música registrada.

     Sépase por todo el mundo,    se publica hacia España
  2   que es un mercader muy rico,    mercader de grande fama,
     a él le llaman don Pedro    a la su mujer Leonarda;
  4   los dos tienen una hija    que de quince años no pasa,
     discreta desde chiquita    hermosa y de buena gracia,
  6   de su padre arregalada    y de la gente estimada.
     Ella se viste y se calza    de lo que a ella se le antojaba,
  8   hizo una camisita blanca    de aquella fina orfanda,
     un jugón de perla y flor    guarnecido de esmeralda,
  10   una falda de tela de oro    toda ella galoneada,
     un zapatito picado    con una media anaranjada,
  12   un sombrero de tres plumas    una blanca y dos moradas,
     cadena de oro en su cuello    que catorce güeltas la daba.
  14   Encerrada en su aposento    cien damas que la acompañen,
     cuatro caballos mohenes    que la carrera llevaba,
  16   fuese de paso en paso,    hasta la iglesia llegaba;
     al entrar en la iglesia    toda la gente copasmada,
  18   Todos quitan los sombreros,    --Aquí está la hermosa dama.--
     El que sopla la candela    la barba se le quemaba.
  20   La niña, como es discreta,    descubrió su mano blanca,
     en ella catorce anillos    que el remado alevantaba.
  22   Mercader Piñón la vido    fuego de amor le agrada;
     preguntó quién es la niña    y quién es la hermosa dama.
  24   --Señor, hija de don Pedro,    el mayor de toda España.
     --Si sus mercader llevarme    de huespede a su casa.--
  26   Con un sí que le responde,    con un sí de malas ganas;
     tomara tinta y papel    al punto escribió una carta.
  28   "Sepáis, mi querido padre,    padre querido en el alma,
     que aprontéis un aposento    y aderesís una sala,
  30   degollís muchas gallinas,    muchos pichones y pavos,
     muchos pichones y pavas,    irse de huespede a casa."
  32   --¿Cómo lo haré, mi hija,    con este ladrón en casa?
     --No se os dé nada, mi padre,    que yo haré una grande traza:
  34   tomaré yo a mi criada,    a mi criada de casa,
     le pondré los mis vestidos,    mis ricas joyas y alhajas;
  36   me pondré yo una sayita,    me pondré a limpiar la casa.--
     Mercader Peñón la vido    alzó la esclava y volóse.
  38   Tomara tinta y papel,    al punto escribió una carta:
     "Sépase por todo el mundo,    se apublique en toda España
  40   que el mercader don Peñón    llevó la criada de casa".

Notas: se canta con el estribillo (y) tente, tanlarira y ten. // tras cada verso. Copiado de manuscrito.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 684.

Go Back
Back to Query Form