Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0502:2 Enamorada de un muerto (á-a)            (ficha no.: 8383)

Versión de Cataluña s. l. (España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 260, pp. 255-256.  038 hemist.  Música no registrada.

     Siete años que lo tinch muerto    y tancat dins de ma cambra.
  2   Yo li mudo la camisa    todas las festas del año,
     [yo] ll` n rentava su rostro    con rosas y vino blanco;
  4   veig qu` els ossos se dessossan    de aquellas carnes tan blancas.
     Que hi faría yo, mesquina,    trista de mí, desgraciada!
  6   Si lo digo á mi padre    dirá qu` es mi namorado,
     si lo digo á mi madre    sempre viurá con cuidado,
  8   si lo digo á mi hermana    de amores no entiende nada,
     si lo digo á mi hermano    es hombre para matarme,
  10   si lo digo á la justicia    d` ella seré castigada:
     Vale mas que no lo diga    que me lo sufra y lo calle.
  12   Un dia estando al balcon    á mi ventana asomada
     veig pasar un cazador    que por nuestras peñas caza.
  14   --Cazador, buen cazador,    escúchame una palabra:
     voldria enterrar un muerto    [que] será muy bien pagado?
  16   No será pagat en quartos    sinó con oro y con plata.--
     Bajando de la escalera    dos mil besos li ha dado.
  18   --Adios, bien de mi vida,    adios, bien de mi alma,
     no trigará mucho tiempo    que yo vendré á visitarte.--

Título original: La guardadora de un muerto.

Go Back
0502:1 Enamorada de un muerto (á-o+á-e)            (ficha no.: 3609)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por José Benoliel, hacia 1904 (Archivo: AMP; Colec.: Benoliel, J.). Publicada en Catalán 1970b, Por campos del romancero, 206.  016 hemist.  Música registrada.

     En las huertas de mi padre    herido me le he hallado.
  2   Curéle las sus heridas    con rosas y vino blanco;
     atéle las sus heridas    con tocar de mi tocado.
  4   Cada vez que le iba a ver    parecía vivo y sano.
     Van días y vienen días,    la carne se iba dañando:
  6   ¿A quién contaré mi mal,    a quién iré yo a contarlo?
     --Ven acá tú, primo mío,    te contaré de mis males:
  8   aquí tengo un hombre muerto,    ayudáimelo a enterrare,
     y acabado ya el entierro,    no tengáis más parte en male.

Nota de Benoliel: -5b s. i. gastando (según otros). Observa el colector que el v. 9 es un añadido al relato: "Estos dos versos parecen haber sido acrecentados por alguna judía, para atenuar lo triste y fúnebre del final, procedimiento éste muy usdo entre los hebreos desde tiempos remotísimos, como se ve (por ejemplo) de las ssecciones bíblicas llamadas Haftarot, destinadas al oficio de la mañana de sábados y días festivos, en las cuales, cuando el versículo final encierra algo de triste e infausto, se repite un otro versículo (generalmente el penúltimo) que contenga un sentido más alegre. Hay también que advertir que las hebreas nunca ponen en la primera ni en la segunda persona, pero únicamente en la tercera, todo verso de mal agüero. (Así en el romance de la muerte de don pedro o don Juan o quien quiera que sea, el moribundo dice a su madre: «Tres horas me quedan de vida / la una y media ya es pasada». Pues las hebreas, al cantar este romance, no dejarán nunca de cambiar el le en me de estos versos: «Tres horas le quedan...»). Es necesario tener bien presente esta advertencia cuando se lee o copia algún romance recitado por judías".

Go Back
Back to Query Form