Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 5


0524:4 Cristo mendigo y la posadera despiadada (á-a)            (ficha no.: 5709)

Versión de Salceda (ay. Polaciones, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. CXVIII (nº 411), pp. 213-215.  066 hemist.  Música registrada.

     Jesucristo anda pidiendo,    en clase de pobre andaba,
  2   ha llegado a una puerta    y ha llamado --Deo gracias;
     hermanos, dadme limosna    que el Dios del cielo lo paga.
  4   --¿Qué te voy a dar yo, pobre,    si es el tesoro mi alma?
     --Por Dios te pido, mozuela,    que me des un vaso de agua.
  6   --Voy a dársela a ese pobre    fuera de esa puerta estaba.--
     Con una ira maldita    pedazos hizo la jarra.
  8   --No quiero que él pobre beba    por las vasijas de casa;
     beba por los sus pucheros    que tiene llenos de sarna.--
  10   Se ha marchado pa allá el pobre,    a otra puerta se acercaba;
     ha llegado a la puerta    y ha llamado: --Deo gracias;
  12   hermanos, dadme limosna,    que el Dios del cielo lo paga.--
     El pobre del labrador    ha llamado a la criada.
  14   --Dale limosna a este pobre    y ponle la mesa blanca.--
     El pan se convirtió en flores,    las fuentes platos de plata,
  16   los garbanzos brillan de oro    que de la fuente saltaban.
     El pobre del labrador    de puro gozo lloraba,
  18   al ver que el pobre había hecho    una visita tan rara.
     Se ha marchado de allí el pobre,    por el camino marchaba;
  20   ha encontrado unos arrieros    que por el camino andaban.
     --Hermanos, dadme limosna,    mirad que el cielo lo paga.
  22   --¿Qué te vamos a dar, pobre,    si aquí no tenemos nada?
     Monta, pobre, en este, macho,    hasta la primer posada.--
  24   Llegan al primer mesón    y echan abajó las cargas.
     --Ya le he dicho yo a ese pobre    que aquí no le doy posada.
  26   --Vente, pobre, con nosotros,    que nos vamos a la cuadra;
     toma, pobre, come de esto,    que voy por un jarro de agua;
  28   que vino no lo traemos    estas son nuestras viandas.--
     Aquella ingrata mujer    su mala intención pagara;
  30   fuegos echa por los ojos    por la boca echaba llamas,
     por el aire va diciendo:    --¡Ay de mí, qué desgraciada!
  32   que me perdí para siempre    por un triste vaso de agua,
     que no quise dar a Cristo    que en clase de pobre andaba.--

Título original: Cristo de pordiosero.

Go Back
0524:3 Cristo mendigo y la posadera despiadada (í)            (ficha no.: 2093)

Versión de Olot (ay. Olot, p.j. Olot, ant. Puigcerdà, Girona, auton. Catalunya, España).   Recogida por Manuel Milà i Fontanals, (Colec.: Milà i Fontanals, M.). Publicada en Milá y Fontanals 1882, Romancerillo catalán, nº 35 App. 42-43,. Reeditada en IGR-vulgar 1999, pp. 300-301.  044 hemist.  Música registrada.

     Alli l`hostal de la llantia,    com es hostal de molt crit,
  2   si n`hi ha passat un pobre    que n`era Jesucrist.
                        
}I{(Adeu hostal de la llantia,    carretera de Madrit){M}
.
  4   Ya`n demana á l`hostalera    si `l volía recullí:
     Ella ni`n fa de resposta:    --Aquí no recullim pobrits.--
  6   El pobre passa la porta,    si s`en va tot afligit,
     n`encontra tres arrieros    que venían de Madrit:
  8   --¿Ahont aneu, lo bon pobre,    que`s perdreu aquesta nit?
     --L`hostal era de la llantia    no m`ha volgut recullí.--
  10   L` en pujan adalt del carro    y en marxan tot deseguit.
     Hostalera ix en ventana    --Y ya torna aquell pobrit!--
  12   Responen els arrieros:    --Nosaltres l`hem recullit.--
     L`hostalera de malicia    `gafa `l llum y s`en va al llit.
  14   Mentre n`estavan sopant    el pobre ix ab un acudit:
     --Aquest`any es any de plujas,    molts granés se faran richs.
  16   --Fos veritat, lo bon pobre,    fos veritat lo qu` haveu dit.
     --Tan veritat com se menjan    [á] l`hostalera en el llit.--
  18   L`hostalé agafa `l llum    y s`en va tot deseguit.
     [Y sent] al entrant del cuarto,    ya veu que li obran los pits.
  20   --Quinas feras tan malvadas    que semblan mals esperits!--
     No troba ningú á la taula,    sino un sol Deu Jesucrist,
  22   ab un ciri á cap de taula    y un llibre molt ben escrit.

Go Back
0524:2 Cristo mendigo y la posadera despiadada (á-a)            (ficha no.: 2092)

Versión de Láncara (ant. Murias de Paredes, comc. Luna, León, España).   Recogida por Eduardo Martínez Torner, 00/00/1916 (Archivo: AMP; Colec.: Torner, E. M.). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 299-300.  084 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, muy arriba,    camino de Aldedeana,
  2   vi venir a Jesucristo    vestido de carne humana.
     Fuese a pedir a un mesón,    luego salió la criada.
  4   --Por Dios, te pido, mozuela,    que no admitas la triaca,
     que si tú no la admitieres,    por Dios, tráime un jarro de agua.
  6   --Perdone, hermano, por Dios,    que es el demonio mi ama.
     --Llevada de mil demonios,    dime ¿pa quién es el agua?
  8   --Es para un pobre, señora,    que a su puerta siempre estaba.--
     Sin temer a Dios del cielo    hizo en pedazos la jarra.
  10   --Al pozo con sus pucheros    que estaban llenos de sarna.--
     Ya se marchó de allí el pobre,    camino de la otra casa;
  12   y el bueno del labrador    luego llamó la criada:
     --Dale de comer al pobre    y ponle la mesa franca.--
  14   Desque acabó de comer,    la bendición les echaba,
     todos los platos y fuentes    se volvieron de oro y plata ,
  16   la vianda que hay en ellos    en grillos de oro que salta.
     Luego ha salido al corral,    lo encontró lleno de vacas.
  18   --¿Cómo merecí, Dios mío,    tanta hermosura en mi casa,
     siendo el más malo del mundo,    que otro como yo no se halla?--
  20   Ya se marchó de allí el pobre,    camino de Aldedeana;
     en el medio del camino    con dos hombres se alcontraba,
  22   en el traje que traían    de arrierillos andaban.
     --Daime, hermano, una limosna,    mira que el cielo lo manda.
  24   --Perdone, hermano, por Dios,    no tenemos que dar nada;
     si quier venir con nosotros    hasta la primer posada
  26   póngase ahí en ese macho,    que no pise usted tanta agua.--
     Ya llegaron al mesón,    ya van a pedir posada.
  28   Respondió la mesonera:    --Descarguen luego las cargas.
     --Señora, aquí hay un pobre,    si usted quiere dar posada.
  30   --Ya le tengo dicho al pobre    que se vaya `nhoramala.--
     Le cogieron por la mano    lo metieron en la cuadra;
  32   ya disponen de cenar    y al pobre también le daban.
     --Tenga, pobre, cene esto,    si quier le daremos agua,
  34   que el vino estaba muy caro    y el caudal no nos alcanza.
     --Tener confianza en Dios    y en la Virgen Soberana,
  36   que ha de salir la cuartilla    a maravedí tasada.
     --Pues eso no podía ser,    una cosa tan errada.
  38   --Tan cierto es, hijos míos,    como aquella desdichada
     toda va echando llamas    por boca, nariz y barba
  40   y va diciendo po`l aire:    --¡Ay de mí, tan condenada,
     por no dar a Jesucristo,    por no dar un jarro de agua,
  42   por no dar a Jesucristo    que en traje de pobre andaba!--
     ¡Válgame Nuestra Señora,    válgame la Soberana!

Go Back
0524:1 Cristo mendigo y la posadera despiadada (á-a)            (ficha no.: 1697)

Versión de Ferreiros de Balboa (ay. Becerreá, p.j. Lugo, ant. Becerreá, Lugo, España).   Recitada por Balbina López (66a). Recogida por Raquel Calvo, Débora Catalán, Diego Catalán, Bárbara Fernández y Salvador Rebés, 13/07/1983 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta GALICIA 83; cinta: 1.13-7.2-A8). Publicada en RT-Galicia 1998, pp. 448-449.  090 hemist.  Música registrada.

     Allá arriba, allá arriba,    junto al Bierzo de Navarra,
  2   bäixara el rey Jesucristo    vestido de carne humana
     i-a pedir una limosna    i-a aquela ingrata cristiana.
  4   Ha llegado a la puerta,    encomenzara a dar gracias:
     --Dadme una limosna, hermanos,    siquiera una sede de agua,
  6   porque el alma se me parte    y la vida se me acaba.
     --Y nós ¿qué le hemos dar?    que (ese) es el demonio mi ama.--
  8   La buena de la criada    coge el jarro y va al agua.
     En el medio del camino,    con su ama se encontrara;
  10   llevada de mil demonios:    --Dime, ¿pra quién es el agua?
     --Es para un pobre, señora,    que en su puerta urgente estaba.
  12   --No días por las vasixas    que bebemos los de casa,
     dale por los pucheros,    que traen llenos de sarna.--
  14   El pobre, a oír aquello,    camina prä onde Adiana.
     Al llegar a medio camino,    se encontrara con su hermana.
  16   --Dame una limosna, hermano,    siquiera una sede de agua.--
     Ya pone la mesa flanca,    el pan cubierto de flores,
  18   los cuchilos, brilos de oro,    los vasos, xarros de plata.
     Y el hombre, a ver aquello,    de sentimiento lloraba:
  20   --¡Cuándo merecín, Dios mío,    tanta riqueza en mi casa!--
     El pobre se echa al camino,    camina pra onde Adiana.
  22   A llegar a medio camino,    con dos arrieros se hallaba.
     --Dadme una limosna, hermanos,    siquiera una sede de agua,
  24   porque el alma se me parte    y la vida se me acaba.
     --E nós que lle hemos dar, pobre,    ben sabe Dios que no hay nada;
  26   póngase ahí, en ese macho,    para que no lo moje el agua.--
     Ya llegaron al mesón    y allí pidieron posada.
  28   Saliera la mensoniera,    descargan luego las cargas.
     --¡Llevai al demonio al pobre,    pues no lo quiero en mi casa!,
  30   ni aunque me lleve el demoro    no tengo de dar posada.--
     Los arrieros descargan    y el pobre queda en la cuadra,
  32   y de lo que cenan ellos    al pobre también le guardan.
     --Toma, pobre, come eso,    si quieres te imos al agua,
  34   que el vino vale muy caro    y el dinero no alcanza.--
     --Alá pró ano que vén    ha haber una grande anada,
  36   ha de valer el cuartillo    maravedí y tesada.
     Ha ser tan cierto, señores,    como aquella desdichada
  38   ojos por boca, narices,    rayos de fuego arrojaba.
     Va gritando por el aire:    "Ay, triste de mí, cuitada,
  40   ay, que me lleva el demoro    sólo por un jarro de agua
     que no quiso dar a Cristo,    vestido de probe andaba".
  42   E o que esta canción dixera    todos los viernes del año
     sacará un alma de pena    e a súa de un mal pecado;
  44   verá las puertas del cielo    suridas y engalonadas,
     y verá las del infierno    confundidas y abrasadas.

Go Back
0524:5 Cristo mendigo y la posadera despiadada (í)            (ficha no.: 7910)

Versión de Prats de Molló (p.j. Prats de Mollo la Preste, Pyrenées-Orientales, España).   Recogida por Jacint Verdaguer, entre 1878-1880 (Colec.: Verdaguer). Publicada en Milá y Fontanals 1882, nº 35 F, p. 44 (ed. parcial) y Verdaguer - Rebés/GRFO 2002, nº 47, pp. 92-93 (Biblioteca de Catalunya, ms. 370/1, f. 9r-10r [Cc. 14]).  073 hemist.  Música registrada.

     Si n`hi havia un pobret,    un pobret de Jesucrist,
  2   se`n va a l`hostal de la Llàntia    si el volien acollir.
    
Adéu, hostal de la Llàntia,    carretera de Madrid!
     Mestressa li`n fa de resposta    no vol recollir podrits.
  4   Quan lo pobre sent això,    és molt trist i afligit,
     va tornar baixar l`escala,    ne torna a agafar el camí.
  6   S`és posat sota d`un arbre    per sotaplujar-se un xic,
     s`ha fet una barraqueta    a la vora del camí.
  8   A mentre que hi treballava,
     passaren tres carreters    que venien de Madrid:
  10   --Què hi feu aquí, lo bon pobre,    que el fred vos matarà anit?
     Anau-vos-en a l`hostal,    que sereu ben recollit.
  12   --No hi puc pas anar a l`hostal,    que ja en vinc aquesta nit:
     traïdora de la mestressa,    no m`ha volgut recollir!
  14   --Anem-nos-en a l`hostal,    de prompte farem obrir.--
     Se l`en munten dalt del carro    perquè ja era adolorit,
  16   de fart de cercar emparo    no en troba pas per anit.
     Quan foren allí a l`hostal:    --Què hi haurà per sopar anit?
  18   --Pel pobre hi haurà arengades,    per vosaltres, peix fregit.
     Marxa a defora, pobret,    marxa a l`infern a dormir!--
  20   Ni pagant ni sens pagar    mestressa no el vol servir.
     No passa l`espai d`una hora,    mestressa se`n va anar al llit.
  22   Se posaren a la taula    a las onze de la nit,
     n`hi ha un dels carreters    dient en aqueix convit:
  24   --Est any serà mala anyada    perquè els blats seran petits.--
     Respon lo bon pobre:
  26   --Ja plourà una gran `bundanci,    tots los graners seran rics,
     és tan veritat això
  28   com tres feres espedacen    l`hostalera dalt del llit.--
     Quan l`hostaler sent això,    n`és molt trist i afligit,
  30   ja se`n puja per l`escala,    se`n va a mirar dalt del llit.
     Quan n`és a dalt de la cambra,    s`és posat a fer uns grans crits,
  32   n`ha vist tres feres    que la`n roseguen del pit:
     --Ajudau-me, gent de casa,    ajudau-me aquesta nit
  34   de vèncer aqueixes tres feres    que la n`obreixen del pit!--
     Quan són abaix a la cuina,    lo pobre ja hagué fugit:
  36   en lo seti que ell sevia,    n`hi ha un santcristo molt bonic.
     Posen los genolls en terra,    prometent a Jesucrist
  38   farien caritat als pobres    i els pendrien per amics.

Notas del editor: T alternativa: Prometem-ne a Déu, de veres,/dels pobres ser-ne amics. -26a: `bundanci, `abundància`; -36: està desplaçat al ms., al final; -36a: lo seti que ell sevia, el lloc que ell seia. Aguiló, que la copia amb retocs, diu que havia estat recollida a la Presta (MM. 18 A).
Título original: L`hostal de la Llàntia (El pobre).

Go Back
Back to Query Form