Pan-Hispanic Ballad Project
Total: 4
0535:1 Lanzarote y el ciervo del pie blanco (á+á-o+í-a) (ficha no.: 1564)
Versión de España. Recogida 00/00/1550 Publicada en Canc. de rom. 1550 f. 242 (Romance de Lanzarote). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 147, vol. II, pp. 68-69. 054 hemist. Música registrada. |
|
|
Tres hijuelos había el rey, tres hijuelos, que no más; |
2 |
por enojo que hubo de ellos todos maldito los ha. |
|
El uno se tornó ciervo, el otro se tornó can |
4 |
el otro se tornó moro, pasó las aguas del mar. |
|
Andábase Lanzarote entre las damas holgando, |
6 |
grandes voces dio la una: --Caballero, estad parado. |
|
Si fuese la mi ventura, cumplido fuese mi hado |
8 |
que yo casase con vos y vos comigo de grado |
|
y me diésedes en arras aquel ciervo del pie blanco.-- |
10 |
--Dároslo he yo, mi señora, de corazón y de grado |
|
y supiese yo las tierras donde el ciervo era criado.-- |
12 |
Ya cabalga Lanzarote, ya cabalga y ya su vía; |
|
delante de sí llevaba los sabuesos por la traílla. |
14 |
Llegado había a una ermita, donde un ermitaño había. |
|
--Dios te salve, el hombre bueno. --Buena sea tu venida: |
16 |
Cazador me pareceéis en los sabuesos que traía. |
|
--Dígasme tú, el ermitaño, tú que haces santa vida, |
18 |
ese ciervo del pie blanco, ¿dónde hace su manida? |
|
--Quedáis os aquí, mi hijo, hasta que sea de día; |
20 |
contaros he lo que vi y todo lo que sabía. |
|
Por aquí pasó esta noche dos horas antes del día, |
22 |
siete leones con él y una leona parida. |
|
Siete condes deja muertos y mucha caballería. |
24 |
Siempre Dios te guarde, hijo, por do quier que fuer tu ida, |
|
que quien acá te envió no te quería dar la vida. |
26 |
¡Ay dueña de Quintañones, de mal fuego seas ardida, |
|
que tanto buen caballero por tí ha perdido la vida! |
| |
Go Back
|
0535:4 Lanzarote y el ciervo del pie blanco (í-a) (ficha no.: 4492)
Versión de Argumosín / L`Argumosín (parr. San Julián de Arcallana, ay. Valdés, p.j. Valdés, comc. Eo-Navia, Asturias, España).
Recitada por Generosa Garrido Riesgo (83a). Recogida por Jesús Suárez López, en dos ocasiones, 23/06/1992+24/06/1992 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Suárez López 1993, 164-173. Reeditada en SilAstur VI 1997, nº 7, pp. 113-114 (notación musical, p. 685) y Fraile Gil Rom-Panhisp.-2 2010+2CD, cd 1, corte nº 33, texto nº IV.1, pp. 94-95. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor. 059 hemist.
Música registrada.
|
|
|
El buen rey, que Dios mantenga, sus tres hijas que tenía, |
2 |
por un inojo que tuvo todas tres las maldecía. |
|
--¡Malditas séais, mis hijas, de Dios y Santa María!-- |
4 |
Una se metiera a moro y l`otra no parecía |
|
y otra se metiera a toro n`el monte del rey Sevilla. |
6 |
Su padre, desque lo supo, a escribirles bien corría. |
|
Una carta echó por Francia y otra por Andalucía: |
8 |
que el que mate al toro pinto casará con la infantina. |
|
Don Bernardo se alabó entre las damas un día |
10 |
que él sólo mataba al toro, solito sin compañía. |
|
Cogió su espadita al hombro y echa andar al monte arriba |
12 |
y allegando al medio `l monte |
|
encontró con u` armitaño, `los que vida santa hacía. |
14 |
--Dime, armitaño, por Dios, por Dios y Santa María, |
|
por Dios me diz la verdad y me niegas la mentira: |
16 |
el toro del cuello pinto ¿en qué monte regería? |
|
--Por aquí pasó esta noche tres horas antes del día, |
18 |
ni deja duques ni condes ni cosa que él hallaría.-- |
|
Si no fuera de vergüenza, don Bernardo se volvía; |
20 |
bajara una voz del cielo, d` esta manera decía: |
|
--Siga, siga, don Bernardo, siga, siga para arriba, |
22 |
siga, siga, don Bernardo, que esa ganadita iba.- |
|
Cogió su espadita al hombro y echa andar al monte arriba |
24 |
y allí lo hallara durmiendo al pie de una fuente fría |
|
donde la nieve se encuba, l` agua menudita y fría, |
26 |
donde la coluebra canta, la serpiente respondía. |
|
Le dio site puñaladas, de la menor se muriera; |
28 |
con el fervor de la sangre d` esta manera decía: |
|
--Si me matas, don Bernardo, es por la disgracia mía, |
30 |
la hija del Aldragón mañana se casaría.-- |
|
¡Válgame el señor San Pedro, válgame Santa María, |
|
Nuestra Señora nos valga y la Virgen Soberana! |
| |
Nota: Según explica el recolector, los vv. 5-32 fueron añadidos el segundo día.
|
Go Back
|
0535:3 Lanzarote y el ciervo del pie blanco (í-a) (ficha no.: 3783)
Versión de Mala (ant. Haría, p.j. Arrecife, isla de Lanzarote, Las Palmas, España).
Recitada por Antonia Morales Rodríguez. Recogida por Sebastián Sosa Barroso, (Colec.: Sosa Barroso, S.). Publicada en Godoy Pérez 1987, pp. 251-252 y Sosa Barroso 2000, pp. 66-67. Reeditada en Trapero 2003d, pp. 66-67. 064 hemist. Música registrada. |
|
|
El rey tenía sus hijos que pelean que es maravilla. |
2 |
Él, como padre que era, su maldición les pedía. |
|
Uno se le volvió perro, perro de la perrería; |
4 |
otro se volvió moro, moro de la morería |
|
y el otro se le volvió ciervo, ciervo de la ciervería. |
6 |
--No lo siento por el perro, que en mi casa lo tenía, |
|
ni lo siento por el moro, que ése está en la morería; |
8 |
lo siento por ese ciervo, por los daños que me hacía. |
|
Si hay quien mate ese ciervo, cantidad que ganaría |
10 |
y a quien lo trajese vivo, casaré con doña Elvira.-- |
|
Baltasar, que estaba oyendo lo que su rey le decía, |
12 |
allá monta en su caballo que al par del aire corría |
|
y en ese mismo caballo partió por la sierra arriba. |
14 |
Andando por media sierra un viejo tropezaría: |
|
--Dígame, padre, el misterio, así Dios le diera vida, |
16 |
el ciervo de pies calzados, ¿dónde tiene la guarida? |
|
--Allá arriba está la loma, en la loma está la oliva, |
18 |
medio hombre lleva fuera y otro medio en la barriga |
|
y el que llevaba por fuera figura de hombre tenía. |
20 |
--Vuela, vuela, mi caballo da vuelta para Sevilla. |
|
Da dos pasos adelante y al punto se pararía. |
22 |
Picó espuelas y el caballo subió por la loma ariba. |
|
--Tus padres que te mandaron, poco te estiman la vida.-- |
24 |
Riñó el hombre, riñó el ciervo, por fin el hombre vencía, |
|
que vencía al medio hombre por la fe que se traía. |
26 |
Lo agarró por la cornada y al rey lo presentaría: |
|
--Aquí tienes, padre rey, lo que uste a mí me pedía. |
28 |
--Sube, sube, Baltasar, de monedas cargarías. |
|
--Yo no quiero las monedas, que yo monedas tenía; |
30 |
lo que quiero es que se cumplan las palabras que decía.-- |
|
A casar va Baltasar, a casar con doña Elvira; |
32 |
hoy se celebran las bodas, mañana se casarían. |
| |
Nota: La editora anota que la informante era oriunda de La Gomera, lo que se sospecha de todos modos por el gran parecido con las versiones gomeras. Como reconoce Trapero (Trapero 2003d), esta isla es donde mejor arraigó el romance.
|
Go Back
|
0535:2 Lanzarote y el ciervo del pie blanco (í-a) (ficha no.: 3348)
Versión de Las Rosas (ay. Agulo, p.j. San Sebastián de La Gomera, ant. Santa Cruz de Tenerife, isla de La Gomera, Santa Cruz de Tenerife, España).
Recitada por Manuel Plasencia Martín (59a). Recogida por Elena Hernández Casañas, Lothar Siemens Hernández, y Maximiano Trapero, 21/08/1983 (Archivo: GOM; Colec.: Trapero, M./ASFG Fraile Gil, J. M.). Publicada en F.E.R.U. 4 Canarias 1987, Romancero de la Isla de La Gomera, pp. 55-56.. Reeditada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-1 1992/5CD, Primera Antología Sonora, v. 2, TECNOSAGA, KPD-(5)10.9004, corte 8.© Fraile Gil y Trapero 2000 , Romancero General de La Gomera , pp. 97-98. Reproducida aquí con permiso del editor. 064 hemist.
Música registrada.
|
|
|
Verde montaña florida, el verte me da alegría. |
|
El rey tenía tres hijos, tres infantes de Castilla, |
2 |
como eran desobedientes maldiciones les pedía. |
|
Uno se le volvió perro, perro de la perrería, |
4 |
y otro se le volvió moro, moro de la morería, |
|
y otro se le volvió ciervo, ciervo de aquellas montiñas. |
6 |
--No lo hago por perro, que en cadenas lo tenía, |
|
ni lo hago por el moro, gobierna la morería, |
8 |
más lo hago por el ciervo, los daños que me hacía. |
|
Si hubo quien me mate el ciervo, cientos pesos le daría; |
10 |
si hay quien me lo traiga vivo, casará con hija mía.-- |
|
Baltasar que estaba oyendo palabras qu` el rey decía, |
12 |
Baltasar tiene un cauallo que a flor del viento corría. |
|
Aparejó su cauallo y aparcó esa sierra arriba. |
14 |
Donde al medio de la sierra con un viejo alcontraría. |
|
--Dígame, padre o buen viejo, o por la Virgen María: |
16 |
el ciervo del pie calzado, ¿dónde tiene su aguarida? |
|
--Allá arriba en aquel lomo, bajo de una verde oliva, |
18 |
donde nace el agua compa donde baja el agua fría; |
|
que ayer pasó por aquí en horas de la Ave María. |
20 |
con medio hombre en la boca y el otro comío diba.-- |
|
Al caza arriba la sierra con el ciervo alcontraría. |
22 |
--¿Adónde vas, Baltasar, tú vendrás en busca mía? |
|
Mi padre el rey que te manda, poco te estima la vida.-- |
24 |
Se (s)apeó del cauallo, a pelearse pegarían. |
|
Siempre venció Baltasar por las armas que tenía; |
26 |
él lo agarró por un cuerno y al rey lo presentaría. |
|
--Aquí tiene, padre rey, todo lo tú que querías. |
28 |
--Sube, sube, Baltasar, siéntate en aquella silla, |
|
pa contarte las moneas que te tengo prometidas. |
30 |
--Yo moneas no le quiero, que yo moneas tenía; |
|
lo que quiero es que se cumpla su palabra con la mía.-- |
32 |
Y se casó Baltasar con la mujer que él quería. |
| |
Notas: En lugar de los vv 6-8, que modifico ligeramente para restaurar su orden lógico, el recitador cantó lo siguiente: No lo hago por el ciervo / que en cadenas lo tenía//, más lo hago por el moro, / gobierna la morería,//ni lo hago por el perro / qu` en cadenas lo tenía//, más lo hago por el ciervo, los daños que me hacía.// Se trata, evidentemente, de una pequeña confusión al iniciar la serie, que el recitador corrigió como pudo, sobre la marcha. -16b se oye aguaría. Se notará que Manuel inserta "y" al comienzo de casi todos los primeros hemistiquios, así como delante de los segundos hemistiquios en los versos -3,-4,-14,-16-18, -21,-23 y -24. Así mismo, añade la conjunción "que" delante de los hemistiquios -19b, -22b, -25b, 27b, 28b, 32b.
Notas de Fraile Gil: Acompañamiento del baile del tambor (tambor gomero y chácaras). La grabación fue realizada durante una procesión, de ahí que la calidad del sonido no sea muy buena, pero recoge sin embargo el ambiente y el sonido de las chácaras que tocan los bailadores. Acompañándose el texto de un estribillo constante, inciado por el cantor del texto romancístico, el utilizado en esta versión dice: Verde montaña floría, / en verte me da alegría [cantado tras cada verso].
|
Go Back
|
Back to Query Form