Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0556:1 Nacimiento de Abraham (estróf.)            (ficha no.: 8920)

Versión de Salónica (Grecia).   Recogida por Baruch Uziel, (Colec.: Uziel, B.). Publicada en Uziel 1927, 11 (1930), 359-397. Reeditada en Larrea Palacín 1959, "El cancionero de Baruch Uziel", nº 14, pp. 340-341.  041 hemist.  Música registrada.

     La mujer de Terah    preñada eslava,
  2   de en día en día    se demudava.
     Ella non savía    el mal que tenía;
  4   dolores tenía,    parir quería.
     Caminando y paseando    entró en una meará,
  6   ayí lo pariría    al señor de Abraham.
     --Andadvos, la mi madre,    andadvos de acá,
  8   que a mí ya me guadra    el Dio de la verdá.--
     Esto oyó la madre,    se desparte y ya se va;
  10   en fin de ocho días    lo salió a bušcar.
     Lo topó paseando    en la meará,
  12   en su mano derecha    una guemará.
     --¿Que bušca, la mi madre,    por este lugar?
  14   --Bušco una joya preziosa    que desé acá.
     --Queján de madre juites    tan de enemistad,
  16   y ya vo lo comería    alguna hayá.--
     Esto sintió la madre,    empezó a llorar.
  18   --Non llores, la mi madre,    non llores acá,
     que yo so vuestro hijo Abraham.
  20   Vaise, la mi madre    y a su lugar,
     malajim del cielo    me han de guadrar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Notas de Larrea Palacín: -5b, -11b meará, cueva; -8a, -21b guadra, guarda; -12b guemará, folio del Talmud; -15a juites, fuiste; -16b hayá, bestia, fiera; -21a malajim, ángeles. Según Larrea, el romance lo publica Uziel con el número 3 (nuestra ficha n° 8910) de "diversos cantos de nacimiento".
Notas: Con la ayuda de Ester Solay de la U. de Jerusalén, Larrea Palacín trasladó todos los romances judeo-españoles de la colección de Uziel, originariamente publicados en caracteres hebreos en Reshumôth y en Yeda-`Am, a caracteres latinos al editarlos para Vox Romanica.

Go Back
Back to Query Form