0588:1 En busca del padre (í-a) (ficha no.: 2942)
Versión de Sarajevo (Bosnia). Recogida por Laura Papo, 08/01/1917 (Archivo: SHP; Colec.: Papo, Laura (Levy)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto. 020 hemist. Música registrada. |
Caminí por altas tores, navegí por las fortunas, | |
2 | onde non cantaba gallo, ni menos canta gallina, |
onde bramaban leones, la leona respondía: | |
4 | --¿Qué buscas, hijo del hombre, qué buscas por estas viñas? |
--Busco yo al rey mi padre, la corona que él tenía. | |
6 | --Una ves que tú lo buscas, ¿qué señas por él darías? |
--Años tenía sesenta, la barva blanca tenía. | |
8 | A las señas que vos daría, el rey turco lo mataría |
--Esto que sintió su hijo, grande yoro yoraría. | |
10*Arazgóse los sus paños de sayo hasta camiza. |
Notas: Título en el ms «Caminé por altas tores» (RMP 125: Encuentro del padre = Wiener 1903-1904, nº 12). Aparte de -8ba `daría` frente a `daríais`, el romance es idéntico al nº 13 de Baruch (reed. en Armistead 1971a, p. 52). También parece coincidir con una de las 9 versiones (todas de Sarajevo) fichadas en CMP 1978 (el nº G4.6, anónimo, recogido por Manrique de Lara en 1911). Las otras dos colecciones que Armistead edita o reedita en Judeo-Spanish Ballads from Bosnia (MS Heb. 8o del Jewish National and University Library y la colección publicacada en Jevrejski Glas en 1939) también incluyen versiones de este mismo romance. La primera, del s. XVIII, que, como señala Armistead (p. 15n), parece desarollarse a base de fórmulas prestadas de otros romances, se aparta bastante de las versiones modernas. La de Aron Abinun (Jevrejski Glas) es similar a la versión de L. Papo, pero le falta un desenlace. No figura el romance entre los que de joven Laura [Levy] Papo comunicó a Manrique de Lara en 1911. |