Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 14


0612:8 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 3582)

Versión de Traiguén (Malleco, Chile).   Recogida por Horacio Echegoyen B., entre 1900-1912 (Colec.: Vicuña Cifuentes, J.). Publicada en Vicuña Cifuentes 1912, nº 162, pp. 551-553.  022 hemist.  Música registrada.

     Un día salí a pasear    en un caballo trotón,
  2   al dar vuelta la alameda    topé con un bodegón.
     Pregunté si había vino,    me dijeron: --Sí, señor.--
  4   Pregunté qué vino había:    --Un vinito y un borrón
     El vinito pa las niñas    y el borrón pa mi patrón.
  6   Pregunté si había cena,    me dijeron: --Sí, señor.--
     Pregunté qué cena había:    --Dos gallinas y un capón.
  8   Las gallinas pa las niñas    y el capón pa mi patrón.--
     Pregunté si había cama,    me dijeron: --Sí, señor.--
  10   Pregunté qué cama había:    --Dos almuadas y un colchón.
     Las almuadas pa las niñas    y el colchón pa mi patrón.--

Nota: Tras los versos 5, 8 y 11, se canta el estribillo: Que corre. . . tintín, que corre. . . tintón, / que corre la lezna; que corre el punzón. / Estaba el barbero en su barbería / con su guitarrita cantando la vi`a. //
Notas de V. C. : -5b borrón: Vino que tiene mucha borra; -9a Por cama se entiende en Chile el colchón, las almohadas y las ropas que sirven para abrigarse. La armazón que sustenta todo esto-que los diccionarios nombran cama-se llamá catre entre nosotros. Román ha probado con una cita de Pereda, que en España se usa también cama en el mismo sentido que en Chile, (vide Diccionario); -10b Almuadas: almohadas.
Comentario de V. C. : Esta canción es muy popular en Chile, donde corren versiones con agregados que no son para transcriptos aquí. A una de esas variantes, recogida por don Ramón A. Laval, pertenecen los siguientes versos: Cuando salí de mi tierra / me vine con un patrón,//que con el oritin, que con el oritón, / me vine con un patrón. //M` encontré con unas niñas, / las llevé par` el mesón. //Pregunté si había cena, / me dijeron: --Sí hay, patrón. --//Pregunté qué cena había: / --Dos gallinas y un capón. //Las gallinas pa las niñas / y el capón par` el patrón. --//Pregunté si había camas: / --Dos cojines y un colchón. //Los cojines pa las niñas / y el colchón par` el patrón. --//Como a la medianoche / . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     El estribillo "que con el oritín, que con el oritón", que probablemente se repite cada dos versos, es el mismo de algunas canciones españolas. Una de las variantes del romance de La mala mujer (que Menéndez Pelayo titulaLa esposa infiel), comienza así: Estando un caballerito / en la isla de León,//se enamoró de una dama / y ella le correspondió. //Que con el aretín, que con el aretón. (Antología, t. X, p. 179.)

Go Back
0612:10 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 4749)

Versión de Santa Fe de Antioquia (Antioquia, Colombia).   Recitada por Estela Velásquez Pardo (37a). Recogida por Gisela Beutler, 00/06/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 245, pp. 401-402, notación musical , nº 43,p. 571.  016 hemist.  Música registrada.

     Paseándome cierto día    por los llanos del Playón
  2   me encontré una morena,    más bonita que una flor.
     Llevaba el pie descubierto,    alzadito el camisón,
  4   dejando ver blanca enagua,    trabajada con primor.
     Las niguas tienen la culpa    que yo no la vaya a ver,
  6   pues me han tenido a su cargo    para rascar y doler.
     Las chiquitas no me duelen,    las grandes están enreumadas,
  8   y a mí lo que me calienta,    son las uñas levantadas.
     Ría - laí, yo - lom - bó.

Nota: -5a niguas: Especie de pulga tropical (Dermatophyllus o Pulex penetrans). La informante dice que se trata de una canción antigua que cantó una tía de su padre.

Go Back
0612:11 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 4750)

Versión de Capitanejo (Cantabria, Colombia).   Recitada por unos jóvenes. Recogida por Gisela Beutler, 00/09/1960 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 246, p. 402.  024 hemist.  Música registrada.

     Del primer lance que hice,    lo dejé cachicharádo,
  2   y me dijo el mayordomo:    --¡No me maltrate el ganado!
     Yo le dije, --Sí, señor,    así es como me lo han enseñado.--
  4   Me dijo Doña Tomasa,    ¿que me había almorzado?
     Yo me dije, --No, señora,    ni siquiera desayunado.--
  6   Me llevó para la casa    y me dio de desayunar.
     Una china y un muchacho    me cogieron de la mano
  8   con mucha conversación.
     La una me dio chocolate,    la otra me dio mojicón.
  10   Yo me tendí sobre cueros    y la otra me tendí (. . . . . .)
     La una se acostó a orilla,    y la otra se acostó en un rincón.
  12   La una me dio un pelliquelo,    la otra me dio un pellicón.
     La vieja, por alcahueta    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Nota: Contaminación: con "Galerón llanero". -9b mojicón pan redondo de trigo con azúcar arriba.

Go Back
0612:9 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 4748)

Versión de Guasca (Cundinamarca, Colombia).   Recitada por Celio Casas de Rebolledo (63a). Recogida por Gisela Beutler, 00/11/1961 (Colec.: Beutler, G.). Publicada en Beutler 1977 [1978], nº 244, p. 401.  014 hemist.  Música registrada.

     Como yo me paseaba    por las valles de Tablón,
  2   me encontré con unas niñas,    más hermosas que una flor.
     Le dije a la grandecita,    que si quería ser mi amor.
  4   Me contestó la más chiquita,    que con ella era mejor.
     Me convidaron a la casa (. . . . . .)
  6   De comida me sirvieron    dos gallinas y un capón.
     Me llevaron para la cama, (. . . . . .)
  8   y a mí me echaron en medio,    ya lindo que es el amor!

Nota: Aprendido de pequeño, de los hermanos (ca. 1910). Título original: La posada.

Go Back
0612:13 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 8243)

Versión de Villaviciosa (ay. Villaviciosa, p.j. Gijón, ant. Villaviciosa, Asturias, España).   Recitada por la señora de Ceferino Mata. Recogida por Juan Menéndez Pidal, (Archivo: AMP). Publicada en Romancero asturiano, tomo II (en prensa) y Petersen-Web 2006, Texto.  025 hemist.  Música registrada.

     Yendo yo por un camino    con mi caballo trotón,
  2   encontré dos señoritas    más hermosas que una flor;
     las cogí por la mano    y las puse en el trotón.
  4   Pregunté si eran casadas,    me dijeron: --No, señor.--
     Dije a la más chiquitita    si quería ser mi amor
  6   y ella dijo: --Sí, señor.--
     Pregunto si había posada,    me dijeron: --Sí, señor.--
  8   Pregunto si había cena,    me dijeron: --Sí, señor.--
     Pregunto qué cena había,    dos gallinas y un capón;
  10   las gallinas pa` las damas    y el capón para el señor.
     Pregunto que si había cama,    me dijeron: --Sí, señor.--
  12   Pregunto qué cama había,    dos colchones y un jergón;
     el jergón para las damas    y los colchones pa` el señor.

Nota: Original ms. de letra que no identificamos.

Go Back
0612:4 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 2032)

Versión de Valencia de Alcántara (ay. Valencia de Alcántara, p.j. Valencia de Alcántara, Cáceres, España).   Recitada por Jacinta Carrillo Mata (58a). Recogida por Jesús Bal y Gay, 00/00/1931 (Archivo: AMP; Colec.: Bal y Gay). Publicada en IGR-vulgar 1999, p. 209.  038 hemist.  Música registrada.

     Salí de Málaga un día    con mi caballo trotón,
  2   entré por una calleja,    salí por un callejón.
     Me encontré con dos mozuelas    más pulidillas que el sol.
  4   les pregunté si eran casadas,    me dijeron: "No, señor".
     Las `cogido por la mano    y me las llevé al mesón.
  6   Pregunté si había posada,    me dijeron: "Sí, señor".
     Pregunté qué posá había:    --Dos salitas y un salón,
  8   las salitas para ellas    y el salón para el señor.--
     Pregunté qué cena había:    --Dos perdices y un pichón,
  10   las perdices para ellas,    el pichón para el señor.--
     Pregunté qué lumbre había:    --Dos brasitas y un tizón,
  12   las brasitas para ellas,    el tizón para el señor.--
     Pregunté qué luz había:    --Dos candiles y un velón,
  14   los candiles para ellas,    el velón para el señor.--
     Pregunté qué cama había:    --Dos sábanas y un colchón,
  16   las sábanas para ellas    y el colchón para el señor.--
     Ya trataron de acostarse    las madamas y el señor,
  18   la chica la echó a la punta,    la grande, para el rincón.
     A la chica le echó treinta    y a la mayor treinta y dos.

Go Back
0612:7 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 3112)

Versión de Jerez de la Frontera (ay. Jerez de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Ángeles Jere Romero (50a) y Rosario Jere Romero (48a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Eliseo Parra García, Susana Weich-Shahak y M. Pérez Bautista, 20/02/1998 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil TME-10/CD, La tradición musical en España v. 10, TECNOSAGA, WKPD-10/2024, corte 10. © Fraile Gil. Reproducida aquí con permiso del editor.  028 hemist.   Música registrada.

     Y a la salida de Asturias    y a la entrada de Aragón
  2   me encontré con una rubia    blanca y rubia como el sol.
     Le dije si tenía novio    y me dijo --No señor.--
  4   Le dije si había comido    y me dijo de que no.
     Yo la cogí por el brazo    y me la llevé al comedor;
  6   le dije que pan había    dos teleras y un bastón:
     las teleras para ella    y el bastón para los dos.
  8   Le dije que carne había    dos palomas y un pichón:
     las palomas para ella    y el pichón para los dos.
  10   Le dije que vino había    dos garrafas y un jarrón:
     las garrafas para ella    y el jarrón para los dos.
  12   Le dije que cama había    dos sábanas y un colchón:
     las sábanas para ella    y el colchón para los dos,
  14   que ella quiso, que no quiso,    se llevó su revolcón.

Nota: tras cada verso, se canta y oledín y oledín y oledón (tras los hemist a), repitiendo el segundo, precedido por que que ole oledín que que ole oledón. Ángeles y Rosario nacieron en el barrio de San Miguel.
Título en el CD: El huésped afortunado.

Go Back
0612:12 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 5646)

Versión de Luriezo (ay. Cabezón de Liébana, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Potes, Cantabria, España).   Recogida por José María de Cossío y Tomás Maza Solano, entre 1933-1934 publicada en Cossío 1933-1934, II. XCVIII (nº 342), pp. 121-122.  040 hemist.  Música registrada.

     Yendo por el campo arriba,    con mi caballo trotón,
  2   me encontré con dos madamas    bellas, rubias, como el sol.
     Les dije si me querían;    me dijeron, sí señor;
  4   las agarré de la mano    y me las llevé al mesón.
     Dije que si había cena,    me dijeron, sí, señor;
  6   dije que qué cena había;    dos gallinas y un capón;
     las gallinas pa las damas    y para mí el capón.
  8   Dije que si había pan;    me dijeron, sí, señor;
     dije que qué pan había;    dos tortas y un zoquetón;
  10   las tortas para las damas,    y para mí el zoquetón.
     Dije que si había vino;    me dijeron, sí, señor;
  12   Dije que qué vino había;    dos botellas y un porrón;
     las botellas pa las damas    el porrón pa el señorón.
  14   Dije que si había cama;    me dijeron, si señor;
     dije que qué cama había;    dos sábanas y un colchón;
  16   las sábanas pa las damas    y para mí el colchón.
     Ellas quitan su chaqueta,    y yo el mi chaquetón;
  18   ellas quitan su justillo,    y yo el mi chalecón;
     ellas quitan la su saya    y yo el mi pantalón;
  20   ellas quitan su camisa,    y yo el mi camisón.

Título original: Las dos madamas.

Go Back
0612:14 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 9754)

Versión de Sarceda (ay. Tudanca, p.j. San Vicente de la Barquera, ant. Cabuérniga, Cantabria, España).   Recitada por Blanca Laguillo Toribio (71a) y Inés Fernández Ruiz (76a) y María Toribio Rodríguez (78a) Laura y Sabrina Toribio Cossio (74a y 80a). Recogida por José Manuel Fraile Gil, Bulnes Peláez María, y Bernad Esteban Pilar, 31/07/2007 (Archivo: ASFG; Colec.: Fraile Gil, J. M.). Publicada en Fraile Gil Rom-Panhisp.-2/CD, vol. 2, corte nº 115, texto nº IX.A.2, pp. 208-209.  018 hemist.   Música registrada.

     Indo yo en mi caballo,    en mi caballo el trotón,
     Pregunté si había cama,    me dijeron: --Sí, señor.
  4   Pregunté qué cama había.    --Dos colchones y un jergón.--
     Los colchones pa las damas,    el jergón para el señor.
  6   A eso de la medianoche    se me enderezó el bastón.
     A la dama le echó treinta,    a la criada treinta y dos,
  8   y una perra que allí había    se tiró por el balcón,
     y si no se tira pronto    también prueba el pimentón.

Notas: Tras los primeros hemistiquios se canta el estribillo reburdiana, ras cataplás y tras los segundos, que de qué, gori goritin, que de qué, gori garitón,repitiendo después el segundo hemistiquio.
Título original: El trío con dos madamas (preferencia del editor para que el título aludiera abiertamente al matiz sexual del romance). Véase su comentario al respecto y al muy distinto trato cuando el trío consta de dos hombres y una mujer (págs. 208-209).
Títulos alternativos: El huésped afortunado, Las dos madamas, Pregunte si había cena.

Go Back
0612:3 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 1807)

Versión de Fonsagrada (ay. A Fonsagrada, p.j. Fonsagrada, Lugo, España).   Recitada por José Fernández Ferreriro (46a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1928 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en Torner - Bal 1973, II, p. 159, nº.669 (Música, I, p. 315, nº. 669). Reeditada en RT-Galicia 1998, p. 351.  012 hemist.  Música registrada.

     Encontré con una niña    más bonita que soy yo;
  2   la cogiera por la mano    y al mesón se la llevó.
     Preguntó si había cena,    le dijeron: "Sí, señor";
  4   preguntó qué cena era:    "Dos gallinas y un capón."
     Preguntó si había cama,    le dijeron: "Sí, señor";
  6   preguntó qué cama era:    "Dos sábanas y un colchón."

Go Back
0612:1 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 401)

Versión de Sigueruelo (ay. Santo Tomé del Puerto, ant. Sigueruelo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Gabriela Moreno (64a). Recogida por Diego Catalán, 00/08/1947 (Archivo: AMP; Colec.: María Goyri-Ramón Menéndez Pidal). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp..  032 hemist.  Música registrada.

     Una tarde de verano    con mi caballo trotón
  2   me encontré con dos madamas    más hermosas que un sol.
     Pregunté si eran hermanas.    Me dijeron: "No señor".
  4   Pregunté si eran primas.    Me dijeron: "No señor".
     Pregunté si eran amigas.    Me dijeron: "Sí señor".
  6   Las agarré de la mano    y las llevé a un mesón.
     Pregunté qué mesa había.    Dos mesas y un mesón;
  8   las dos mesas pa las damas    y el mesón para el señor.
     Pregunté qué cena había.    Dos gallinas y un capón;
  10   las gallinas pa las damas    y el capón para el señor.
     Pregunté qué pan había.    Dos panetes y un roscón;
  12   los panetes pa las damas    y el roscón para el señor.
     Pregunté qué vino había.    Dos botellas y un porrón;
  14   las botellas pa las damas    y el porrón para el señor.
     Pregunté qué cama había.    Dos jergones y un colchón;
  16   los jergones pa las damas    y el colchón para el señor.

Nota: tiene estribillo: a) con el ay, con el ay, con el ay ay ay; b) con el oritín, con el oritón. En los diversos romances que canta Gabriala en una sola entrevista, se le atribuye 54, 64, y 68 años. Opto por uno, un tanto al azar.

Go Back
0612:2 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 402)

Versión de Rebollo (ay. Rebollo, p.j. Sepúlveda, Segovia, España).   Recitada por Fernando Núñez (40a). Recogida en Rebollo por Gabriel Fraile, Francisco Mendoza Díaz-Maroto, Flor Salazar y Dolores Sanz, 04/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta SEGOVIA 82; cinta: 1.4-7.2/A-05). Publicada en TRC-Segovia 1993, pp. 249-250.  026 hemist.  Música registrada.

     A la salida de Francia    y a la entrada de Aragón
  2   me encontré con unas damas    mucho más bellas que el sol.
     Las pregunté si venían.    Me dijeron: "Sí señor".
     [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  4   La preguntan qué cena había.    Dos gallinas y un capón;
     las gallinas pa las damas,    el capón para el señor.
  6   Pregunté si había cena.    Me dijeron: "Sí señor".
     Pregunté qué cama había.    Dos jergones y un colchón;
  8   el colchón para las damas    el jergón para el señor.
     Y a eso de la medianoche    se metieron . . . . . .
  10   A la una le eché treinta    y a la otra treinta y dos,
     y a una vieja que allí había    también llevó su ración;
  12   y a la criada catorce,    por los platos que fregó.
     Aquí se acaba la historia    de la dama y el señor.

Variantes: 1 Una tarde de verano___que hacía mucho calor.
Nota: Tiene estribillo: María, chinchín, María chinchón, / María chinchín, de mi corazón. El informante es natural de Carrascal del Río y el romance lo aprendió del carpintero de Sebúlcor.

Go Back
0612:5 Pregunté si había cena (ó)            (ficha no.: 2033)

Versión de Villalpando (ay. Villalpando, p.j. Villalpando, Zamora, España).   Recogida por Francisco Salado, 00/00/1909 (Archivo: AMP). Publicada en IGR-vulgar 1999, pp. 209-210.  032 hemist.  Música registrada.

     Por el camino de Holanda    iba un fraile motilón,
  2   se encontró con dos doncellas    y al mesón se las llevó.
     Preguntó si había cena    y le dijo: "Sí, señor".
  4   Preguntó qué cena era:    --Dos gallinas y un capón,
     las gallinas pa las damas    y el capón para el señor.--
  6   Preguntó si había vino    y les dijo: "Sí, señor".
     Preguntó qué vino era:    --Dos botellas y un porrón,
  8   las botellas pa las damas    y el porrón para el señor.--
     Preguntó si había cama,    le dijeron: "Sí, señor".
  10   Preguntó qué cama era:    --Dos sábanas y un colchón,
     las sábanas pa las damas    y el colchón para el señor.--
  12   Una se metió a la orilla,    otra se metió al rincón,
     y el señor, por no ser menos,    en el medio se metió.
  14   --Qué demonio de chiquilla,    tiene barbas como yo.
     --Mata, maridito, mata,    que te juego la traición;
  16   he sido la mujer más mala    que ha nacido en la nación.--

Go Back
0612:6 Pregunté si había cena (eu)            (ficha no.: 2759)

Versión de Palácios (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recitada por Horácio Artur dos Reis (74a). Recogida en Labiados por Manuel da Costa Fontes y Maria-João Câmara Fontes, 20/07/1980 (Archivo: ASF; Colec.: Fontes TM 1980; cinta: 8A+106). Publicada en Costa Fontes 1987c, I, p. 554, nº 745. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), p. 224, S17.  024 hemist.  Música registrada.

     Indo eu por certa rua,    certa menina encontrei eu;
  2   ela m` arrochou minha mão    e sua mão l` arrochei eu.
     Chamou-me p`r`à taberna,    p`r`à taberna fui eu;
  4   mandou botar meio litro,    o litro mandei botar eu.
     Chamou-me para sua casa,    para sua casa fui eu;
  6   meteu-me no seu quarto,    para o seu quarto entrei eu.
     Ela tirou a sua saia,    as minhas calças tirei eu;
  8   ela tirou a cueca    e as minhas ciroulas tirei eu.
     Ela deitou-se na cama,    e na cama me deitei eu;
  10   ela pôs-se d` embaixo    e d` encima estava eu.
     Ela ela dava para cima,    para baixo dava eu,
  12   e ela não sabia nada,    todo o trabalho foi meu.

Título original: INDO EU POR CERTA RUA (EU).

Go Back
Back to Query Form