Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 23


0635:2 La buena hija (á)            (ficha no.: 1531)

Versión de España. Recogida 00/00/1605 Publicada en Juan de Ribera, Nueve romances s. 1., 1605. en 4to. Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 117, vol. II, pp. 20 (La buena hija).  020 hemist.  Música registrada.

     Paseábase el buen conde    todo lleno de pesar,
  2   cuentas negras en sus manos    do suele siempre rezar;
     palabras tristes diciendo,    palabras para llorar:
  4   --Véoos, hija, crecida,    y en edad para casar;
     el mayor dolor que siento    es no tener qué os dar.
  6   --Calledes, padre, calledes,    no debéis tener pesar,
     que quien buena hija tiene,    rico se debe llamar;
  8   y el que mala la tenía,    viva la puede enterrar,
     pues amengua su linaje,    que no debiera amenguar,
  10   y yo, si no me casare,    en religión puedo entrar.--

Variantes: -4a Desde este verso hasta el -7b, hizo una glosa Alonso de Armenta, que se halla en el pliego suelto intitulado: {"Pregunta que fizo un caballero mancebo a Alonso de Armenta etc. ", y también en la Segunda parte del Cancionero general, Zaragoza, Stevan G. de Nágera, 1552, en-12mo. Allí el romance es llamado `viejo`; -5a la mayor pena. Glosa de Armenta; -6b no queredes decir tal. Glosa de Arm.; -7b hecho tiene el ajuar. Glosa de Arm.

Go Back
0635:1 La buena hija (á)            (ficha no.: 1236)

Versión de Orellán (ay. Borrenes, p.j. Ponferrada, comc. Caruceda, León, España).   Recitada por Irene. Recogida en La Chana por Pilar Aragón, Ana Beltrán, J. Antonio Cid y Dolores Sanz, 16/07/1982 (Archivo: ASOR; Colec.: Encuesta NOROESTE 82; cinta: 2.16-7.3/B-12). Publicada en TOL II 1991, pp. 254-255.  022 hemist.  Música registrada.

     [Viene] de Santiago el conde,    de la iglesia de rezar,
  2   sus hijos trae por la mano    su mujer vien de enterrar;
     venía maldiciendo    la suerte que Dios le da.
  4   Luego le dice la hija,    la hija de más edad:
     --No maldigas, padre mío,    no maldigas tanto mal,
  6   yo criaré mis hermanos    como debo de criar,
     y después de que criados,    algún bueno me será,
  8   y si no me fueran buenos,    a mí poco se me da.
     Yo hago como la manzana    cuando está en el manzanal,
  10   echan unos, echan otros,    no la pueden derribar,
     luego de que madura    se cayó en el muradal.

Go Back
0635:3 La buena hija (á)            (ficha no.: 1660)

Versión de Rubiana (p.j. Valdeorras, Ourense, España).   Recitada por Luisa Prada (60a). Recogida por Jesús Bal y Gay y Eduardo Martínez Torner, 00/00/1929 (fecha deducida) (Archivo: AMP). Publicada en RT-Galicia 1998, p. 325.  022 hemist.  Música registrada.

     De la iglesia viene el viejo,    de la iglesia de rezar;
  2   sus hijos trae de la mano,    su mujer vén de enterrar.
     --¿Por qué llora usted, mi padre?,    deje de tanto llorar.
  4   --Lloro por vos, meus filliños,    que me quedáis por criar.
     --Deje usted, padre, no llore,    que todo s` ha remediar;
  6   uno fue servir al rey    y otro fue remar al mar,
     y el más chiquitito de ellos    quedará ó seu mandar.
  8   --Y ahora tú, miña filla,    quererásteme casar.
     --Haré como la manzana    que está en el manzanal:
  10   tiran unos, tiran otros,    nadie la puede volcar;
     desde que ella esté madura,    de seu se deixa baixar.

Go Back
0635:6 La buena hija (á)            (ficha no.: 2989)

Versión de Paradaseca (ay. Chandrexa de Queixa, p.j. Pobra de Trives, Ourense, España).   Recitada por Camila Núñez Rodríguez (68a). Recogida por Aníbal Otero Álvarez, 00/12/1934 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Otero, A. (M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto y ,.  030 hemist.  Música registrada.

     De la misa viene el viejo,    de la misa de rezar;
  2   trai sus hijos de la mano    su mujer ven de enterrar.
     De llegando a la puerta    encomienza de llorar.
  4   --¿Por qué llora ustede, padre?,    no tiene por qué llorar.
     --Yo no lloro por ser viejo,    ni por viudo quedar,
  6   que lloro polos meus fillos    que me quedan sin criar.
     --Por eso no llore, padre,    Dios remedio nos ha de dar:
  8   unos servirán al rey    y otros andarán n`el mar
     i o mais chiquillo de todos    andará o su mandar.

Go Back
0635:19 La buena hija (á)            (ficha no.: 8760)

Versión de Paradela (ay. O Bolo, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana de Bolo, Ourense, España).   Recitada por Francisco Blanco (37a) y Sofía Rodríguez (20a). Recogida por Víctor Said Armesto, 00/00/1905 (Archivo: MdeP; Colec.: Said Armesto; cinta: Museo de Pontevedra col. B 251). Publicada en Sampedro y Folgar 1942, I, núm. 196, p. 130 (música, vol. II, p. 42); Bibgal s. p. 96:001 (ficha descriptiva).  016 hemist.  Música registrada.

     De la iglesia viene el viejo    de la iglesia de rezar.
  2   Sus hijos trae de la mano    su mujer vén d`enterrar.
     Y llegado a los portales    empieza el viejo a llorar.
  4   --¿Por qué llorades, mi padre,    sin tener por qué llorar?
     ---Nin choro por pan nin viño    nin por viudo quedar
  6   que choro por vos, meus fillos    que me quedás sin criar.
     --Cálese, meu pai, non chore,    que Dio-lo ha de gobernar,
  8   un ha de servir ao rey,    otro ha d`ir remar ao mar.--
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Título original: El viudo.

Go Back
0635:23 La buena hija (á-e)            (ficha no.: 9320)

Versión de Rubiales (ay. Viana do Bolo, ant. Viana, p.j. Pobra de Trives, ant. Viana do Bolo, Ourense, España).   Recitada por Petra Fernández. Recogida por Alfonso Hervella Courel, (Archivo: AMP; Colec.: Hervella, A.(M. Goyri-R. Menéndez Pidal)). Publicada en Petersen-Web 2009, Texto. El ms. en el AMP.  030 hemist.  Música registrada.

     De la iglesia viene el viejo,    de la iglesia de rezare;
  2   sus hijos trae por la mano,    su mujer vien d` enterrare.
     En llegando a los portales    encomiendza de llorare:
  4   --¿Por qué llora usté, mi padre?    ¡Valga Dios tanto llorare!
     ¿Usté llora por ser viejo    o por viudo quedare?
  6   --Yo no lloro por ser viejo    ni por viudo quedare;
     lloro por vos, ay meus fillos,    que me quedáis sin criare,
  8   mais pol-a miña muller,    que me queda sin honrare.
     --Calle usté, mi padre, calle,    que Dios lo gobernará:
  10   un ha ser obispo en Roma    y outro remador `n-o mare
     y o mais pequeniño d`eles    quedará o seu mandare.
  12   --Llora tu, miña filla,    quererásteme casare.
     --Haré como la manzana    qu` estaba `n-el manzanale:
  14   tiran unos, tiran otros    nadie la puede bajare;
     dende qu` ela e madurita    ela ô seu s` ha de baixare.

Nota del colector: -15b ela ô seu - de suyo, por sí.
Nota: Hervella recogió romances principalmente en Viana do Bolo, por lo que el pueblo de Petra Fernández será Rubiales y no Rubiás, como lo confirma el manuscrito en el AMP que registra esta versión de Petra de La buena hija.

Go Back
0635:5 La buena hija (á-e)            (ficha no.: 2987)

Versión de Uña de Quintana (ay. Uña de Quintana, p.j. Benavente, comc. Benavente, Zamora, España).   Recitada por Nieves Pérez García (12a). Recogida por Américo Castro, 00/00/1912 (fecha deducida) (Archivo: AMP; Colec.: Castro, A.). Publicada en Petersen-Web 2000, Texto. Reeditada en Petersen-Web 2000-2007, Texto.  030 hemist.  Música registrada.

     De Santiago viene el conde    de su mujer enterrar;
  2   su hija trae en el caballo,    no cesaba de llorar.
     --¿Por qué llora usté, el mi padre?    Oiga Dios tanto llorare.
  4   --Lloro por mi hija niña,    que ha quedado por casare.
     Se te murió la tu madre    que te había de dotare.
  6   --Ahora calle usté, el mi padre,    yo le tengo `e regalare.
     A mis hermanicos todos    yo los tengo de criare,
  8   y a usted, como viejo anciano,    yo le tengo `e regalare.
     Yo haré como la manzana    cuando está en el mazanale:
  10   tiran unos, tiran otros,    no la pueden derribare;
     llegando el que la merece,    ella de suyo se cae.--
  12   Oyérala el hijo del rey,    altas torres donde está.
     --¿De quién es esa doncella    que tales razones da?
  14   Si su padre me la diera,    con ella me he de casar,
     y si no me la diere,    se la tengo de robar.--

Nota: Aunque no tengo acceso a la carpeta del archivo y falta la fecha y datos sobre el recolector en la copia mecanografiada que manejo, parece tratarse de un romance recogido en 1912 por Américo Castro, pues sabemos que C. encuestó en Uña en ese año y que entrevistó a una niña de 12a. Además, en 1912 la recitadora de 12 años que aquí se nombra es la misma que se entrevistó en U. de Q. en 1982, cuando sabemos que tenía 81 años y que había sido antigua informante (registros 2456 y 2993).

Go Back
0635:18 La buena hija (á-e)            (ficha no.: 7811)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Alicia Bendayán (61a en 1984). Recogida en Ashqelon, Israel por Susana Weich-Shahak, 16/05/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc 2325/38). Publicada en Weich-Shahak 1997, p. 173 (notación musical: p. 173). Reeditada en Weich-Shahak TME-26 2002/CD, corte 19. ©Weich-Shahak. Reproducidas aquí con permiso de la editora.  052 hemist.   Música registrada.

     Paseábase el buen Cidi    por la su sala garrida,
  2   libro de oro en la su mano    las oraciones hacía,
     lágrimas de los sus ojos    por la su faz se corrían.
  4   Oyéndole está la infanta    desde su sala garrida.
     --¿Qué tenedes vos, mi padre,    o quién a vos ha hecho male?
  6   si os han hecho mal los moros,    yo los mandaré a matare,
     si os han hecho mal cristianos,    los mandaré a cautivare,
  8   si os han hecho mal judíos,    los mandaré a desterrare.
     --Ni me han hecho mal los moros,    ni los mandes a matare,
  10   ni me han hecho mal cristianos,    ni los mande a cautivare,
     ni me han hecho mal (los) judíos,    gentes son que mal no hacen;
  12   el mayor de mis cuidados,    hija, que te veo grande,
     ni tengo ajuar que darte    ni dinero que endotarte.
  14   --No os dé nada, mi padre,    monja me quiero quedare:
     serviré a Dios de los cielos    y a vuestras barbas honrare,
  16   criaré a mis hermanitos    como si fuera su madre.
     Él es marido de viudas,    padre de las huerfandade[s].--
  18   Oyéndolo está el buen rey    desde su sala ande estare.
     --¡Oy, válgame Dios del cielo    y qué bonito cantare!,
  20   ¿si son ángeles del cielo    o sirena de los mares?
     --Ni son ángeles del cielo    ni sirena de los mares,
  22   persona soy, caballero,    dando consuelo a mi padre.
     --Padre que tal hija tiene    no merecía ajuare.--
  24   Mandóla cien marcos de oro    y otros tantos de ajuare,
     con uno de sus marqueses,    con él la hubo de casare.
  26   Al día por la mañana    las ricas bodas se hacen.

Nota: -11a aunque al cantar dice ... mal los j., parece que se da cuenta que sobra el artículo.

Go Back
0635:20 La buena hija (á-e)            (ficha no.: 8812)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 79-80 [T. 179].  052 hemist.  Música registrada.

     Paseábase el buen Sidi    por la su sala garrida,
  2   libro de oro en la su mano    las duraciones hacía,
     lágrimas de sus ojos    por la su faz se corrían.
  4   Oyéndole está la infanta    desde su sala garrida.
     --¿Qué tenedes vos, mi padre,    o quién a vos ha hecho male?
  6   Si os han hecho mal los moros    los mandaré a matare;
     si os han hecho mal cristianos    los mandaré a cautivare;
  8   si os han hecho mal judíos    los mandaré a desterrare.
     --Ni me han hecho mal los moros,    ni los mandes a matare;
  10   ni me han hecho mal cristianos,    ni los mandes cautivare;
     ni me han hecho mal judíos,    gente son que mal no hace.
  12   El mayor de mis cuidados, hija,    que te veo, y grande;
     ni tengo axuar que darte    ni dinero que endotarte.
  14   --No se os dé nada, mi padre,    monja que me quiero quedare.
     Sirviré a Dios del cielo    y a vuestras barbas honrare;
  16   criaré a mis hermanitos    como si fuera su madre.
     Él es marido de vivda,    padre de la huerfandade.--
  18   Oyéndolo está el buen reye    desde su sala ande estare:
     --Oy, válgame Dios del cielo,    oy, qué bonito cantare;
  20   si son ángeles del cielo    o sirenas de la mare.
     --Ni son ángeles del cielo    ni sirenas de la mare
  22   persona so, caballero,    dando consuelo a mi padre.
     --Padre que tal hija tiene    no merecía axuare.--
  24   Mandóla cien marcos de oro    y otros tantos de axuare;
     con uno de sus marqués,    con él la hubo de casare.
  26   Otro día, de mañana,    las ricas bodas se hazen.

Correspondencias: M.P. 119, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 105, 245, 559 y 640.

Go Back
0635:21 La buena hija (á-e)            (ficha no.: 8813)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 81-82 [T. 180]. Música, M189, p. 81.  048 hemist.  Música registrada.

     Estábase el buen Sidi    en la su sala garrida,
  2   libro de oro en la mano    las oraciones leía,
     lágrimas de los sus ojos    por las sus fazes corrían.
  4   Mirándole estaba su hija    desde la sale ande estare.
     --¿Qué tenis vos, el rey, mi padre?    ¿o quién os ha hecho male?
  6   Si os han hecho mal los moros    los mandaré a matare;
     si os han hecho mal cristianos    los mandaré a cautivare;
  8   si os han hecho mal judíos    los mandaré a desterrare.
     --No me ha hecho mal ninguno,    ninguno daño me haze;
  10   el mayor de mis cuidados, hija,    que ya te veo grande.
     Ni tengo ajuar que darte,    ni dinero que endonarte.
  12   --No se os dé nada, mi padre,    monja yo quiero quedarme.
     Sirviré a mis hermanitos    como si fuera su madre;
  14   sirviré yo a Dios del sielo    y a vuestras barbas honrare,
     y sirviré a Dios del sielo    que es Padre de piadades.
  16   Él es marido de viudas    y padre de la huerfandade.--
     Oídolo había el buen reye    desde su sala ande estare,
  18   los dados tiene en la mano,    al suelo los arronxare:
     -- ¡Oh, válgame el Dios del sielo!    ¡Oh, qué bonito cantare!
  20   Si son ángeles del sielo    o serenas de las mares.
     --Ni son ángeles del sielo,    ni serenas de los mares;
  22   es la hija del buen Sidi,    consolando está a su padre.
     --Mandarla sien marcos de oro    y otros tantos de ajuare.--
  24   Y otro día, en la mañana,    las ricas bodas se hazen.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 340.

Go Back
0635:22 La buena hija (á-e)            (ficha no.: 8814)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 84-85 [T. 181]. Música, M190, p. 83.  054 hemist.  Música registrada.

     Paseábase el buen Sidi    por la su sala garrida,
  2   libro de oro en la su mano    las oraciones leía;
     lágrimas de los sus ojos    por la su faze caía,
  4   que no había conde ni duque    que al Sidi consolaría
     sino era la infanta    y una hija que tenía.
  6   Oídolo había su hija    desde su sala de arriba,
     dados tenía en la mano    al suelo los arronxaría,
  8   fuese para los palacios    donde su padre leía.
     --¿Qué tenéis usted, mi padre,    o quién vos ha hecho male?
  10   Si os han hecho mal los moros    los mandaría yo a matare;
     si os han hecho mal cristiano    los mandaría a desterrare;
  12   si os han hecho mal judíos    gente son que mal no hacen.
     25 --Ni me han hecho mal judíos,    ni los quieras matare;
  14   ni me han hecho mal cristiano    ni los quieras cautivare.
     El mayor de mis cuidados,    hija, que te veo grande.
  16   Ni tengo ajuar que darte    ni dinero que endonarte.
     --No se os dé nada, mi padre,    monja me quiero quedare;
  18   serviré a mis hermanitos    como si fuera su madre,
     serviré a Padre del cielo    que es Padre de piadades.--
  20   Oídolo había el buen reye    desde su sala reale.
     --Oy, bendito Dios del cielo,    qué bonito hablare
  22   que si es ángel del cielo    o es serena de los mares.
     --Ni es ángel del cielo,    ni serena de los mares;
  24   soy la hija del buen Sidi    consolando a mi padre.
     --Mandadle cien marcos de oro    y otros tantos de ajuare.
  26   Mándale hacer la boda    con su hijo caronale.--
     Otro día en la mañana    las ricas bodas se hacen.

Nota: Para unas variantes musicales, vénase M.191 y 192, p. 85. De nuevo parece la letra que acompaña la notación musical sugiere que se trata de una versión muy emprentada con (pero no idéntica a) este texto (T181).
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 564.

Go Back
0635:4 La buena hija (á)            (ficha no.: 2861)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1928. Publicada en Martins 1928, (Martins 1987) 151-152. Reeditada en Costa Fontes 1997b, Índice Temático (© HSA: HSMS), pp. 325-326, X3 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1443, p. 214.  026 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar;
  2   seus filhos leva na mão,    sua mulher vem d` enterrar.
     Da igreja para casa    não cessava de chorar.
  4   Saiu a filha à janela:    --Oh meu Deus, quanto chorar!
     O senhor chora por mulheres    ou por viúvo ficar?
  6   --Não choro por mulheres    nem por viúvo ficar;
     choro por meus filhos;    como os hei-de de criar?
  8   --Seus filhos são meus irmãos,    também nos hei-de criar;
     depois deles criadinhos,    eis o irão a ganhar.
  10   Uns irão servir o rei,    outros passarão o mar;
     o mais novinho de todos    ficará a meu mandar.
  12   E eu ficarei sozinha,    como a mançã no maçanal
     até que caia de madura,    que seu dono a vem buscar.--

Título original: O VELHO VIÚVO (Á) (=SGA X2)

Go Back
0635:7 La buena hija (á)            (ficha no.: 7548)

Versión de Rebordainhos (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/09/1874 Publicada en Leite de Vasconcellos 1881, 57. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1938, 984-985; Leite de Vasconcellos 1958-1960, 247 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1436, pp. 210-211. © Fundação Calouste Gulbenkian.  018 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   seus filhos traz pela mão,    a mulher vem de enterrar.
     Dês` que chegaram a casa,    começaram de chorar.
  4   Disse-lhe a filha mais velha,    por sê` la mais liberar.
     --Não chore, meu pai, não chore,    valha-o Deus, tanto chorar!
  6   Os meus irmãozinhos    todos eu os mandarei criar;
     uns irão servi` lo rei,    outros passarão o mar,
  8   o mais novinho de todos    fica para o eu mandar.
     Eu serei como a marcela    criada no marcenal.--

Nota de J. L. de Vasconcellos: -4b O povo em muitos casos muda frequentemente o -l-em -r-, mas aqui fez-se mudança por causa da rima.

Go Back
0635:8 La buena hija (á)            (ficha no.: 7549)

Versión de Parada de Infanções (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1933 Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 247-248. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1437, p. 211. © Fundação Calouste Gulbenkian.  018 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   assentou-se à sua porta    a fartar-se de chorar.
     Respondeu-lhe a filha mais velha:    --Por que chora, ó meu pai?
  4   --Choro pelos meus filhinhos,    quem nos há-de criar?
     --Os seus filhinhos, meu pai,    Deus lhos há-de criar:
  6   um irá servir o rei    e outro passará o mar;
     pois o mais novinho deles    ficará ao meu mandar.
  8   Eu serei como a maçã    que fica no maçanal;
     vem o vento, leva a folha,    não tem a quem se arrumar.--

Go Back
0635:9 La buena hija (á)            (ficha no.: 7550)

Versión de Sarzeda (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 248. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1438, pp. 211-212. © Fundação Calouste Gulbenkian.  028 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   seus filhos traz pela mão,    sua mulher vem de a enterrar.
     Da igreja para casa    não cessara de chorar.
  4   Respondeu-lhe a filha mais velha,    como mulher liberal:
     --Por que chorais, ó meu pai?    Valha-o Deus, tanto chorar!
  6   Chorais por ficar viúvo,    por vossa mulher enterrar?
     --Não choro por ficar viúvo,    nem por minha mulher enterrar,
  8   choro pelos meus filhos,    quem os há-de criar?
     --Os seus filhos, ó meu pai,    eu os ajudarei a criar;
  10   uns hã-de ir servir o rei,    outros hã-de passar o mar.
     O mais novinho de todos    fica para eu o mandar,
  12   porque eu sou como a maçana    que está no maçanal:
     um atira, outro atira,    ela sempre está no seu lugar;
  14   depois de estar madura    seu dono a vem buscar.--

Go Back
0635:10 La buena hija (á)            (ficha no.: 7551)

Versión de Zeive (c. Bragança, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 248-249. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1439, p. 212. © Fundação Calouste Gulbenkian.  022 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem no velho,    da igreja, de rezar;
  2   seus filhos traz pelas mãos    e à mulher vem de enterrar.
     Da igreja até casa    num cessera de chorar.
  4   Responde-l` a filha mais velha,    cumo mulher liboral:
     --Cale-se, meu pai, num chore,    dou a Deus tanto chorar,
  6   qu` eu criarei a meus irmãos    como devo de criar;
     uns irão servi` lo rei    e outros passarão no mar
  8   e o mais pequeninho d` eis    ficará p`ra seu mandar
     e eu ficarei, eu sozinha,    cum` a maçã no maçanal,
  10   qu` um atira e outro atira    sem na poder derrubar,
     `té qu` ela cai de madura,    seu dono a vai buscar.--

Go Back
0635:11 La buena hija (á)            (ficha no.: 7552)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 249. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1440, pp. 212-213. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   seu filho traz p`r a mão,    sua mulher vem de enterrar;
     da igreja até casa    não cessera de chorar.
  4   Respondeu-lhe uma filha mais velha,    como uma mulher liboral:
     --Cale-se lá, ó meu pai,    valh` ò Deus, tanto chorar!
  6   De sete irmãos que eu tenho,    eu los ajudarei a criar;
     uns irão servir o rei,    outros passarão o mar;
  8   o mais novinho de todos    ficará p`ra o s` or mandar.
     Eu ficarei aqui sozinha,    como a maçã no maçanal;
  10   desde que ela cai de madura,    seu dono a vai buscar.--

Go Back
0635:12 La buena hija (á)            (ficha no.: 7553)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança., Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida por Pe. Francisco Manuel Alves (abade de Baçal), hacia 1902 (fecha deducida) y publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 249. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1441, p. 213. © Fundação Calouste Gulbenkian.  014 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   os filhos traz pela mão,    a mulher vem de enterrar.
     Disse-lhe a filha mais velha,    c`mo filha mais leal:
  4   --Tirai-vos daí, meu pai,    tirai-vos desse chorar,
     esses meus irmãos mais novos    eu os mandarei criar;
  6   uns irão servir o rei,    outros passarão o mar,
     eu ficarei sozinha    c`m` a maçã no macial.--

Go Back
0635:13 La buena hija (á)            (ficha no.: 7554)

Versión de Campo de Víboras (c. Vimioso, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/08/1883 Publicada en Leite de Vasconcellos 1883b, XII. Reeditada en Leite de Vasconcellos 1886a, 21-22; RGP II 1907, (reed. facs. 1985) 259-260; Leite de Vasconcellos 1938, 1037-1038; Leite de Vasconcellos 1958-1960, 250 y RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1442, pp. 213-214. © Fundação Calouste Gulbenkian.  024 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem no velho,    da igreja, de rezar,
  2   seus filhos traz pela mão,    a mulher vem de enterrar.
     Chigaram a sua casa,    entram todos a chorar.
  4   Respondera-l` a mais velha,    como filha de bênção:
     --Cale-se lá, ó meu pai,    mal haija tanto chorar!
  6   Três irmanos qu` eu tenho,    eu os mandarei criar:
     um há-de servi` lo rei,    outro passará o mar,
  8   o mais pequenino deles    quedará ao meu mandar;
     eu quedo em minha casa    cum` à maçã no macial;
  10   um a quer, oitro a leva,    todos a querem luvar.--
     Da igreja vem no velho,    da igreja, de rezar,
  12   seus filhos traz pela mão,    a mulher vem de enterrar.

Variantes: -1a o velho (1886 e 1938); -4a Respondera-lhe (1886 e 1938); -4b bênção (1883b, 1886 e 1938); -5b haja (1886 e 1938); -6a irmãos que eu (1886 e 1938); -7a servir o (1886 e 1938); -10a outro (1886 e 1938); -10b levar (1886 e 1938); -11a o velho (1886 e 1938).
Editamos Leite de Vasconcellos 1958-1960.

Go Back
0635:14 La buena hija (á)            (ficha no.: 7555)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1938. Publicada en Martins 1938, (y Martins 1987) 6-7. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1444, 215. © Fundação Calouste Gulbenkian.  021 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   seus filhos trai pela mão,    sua mulher vem de enterrar;
     da igreja até casa    não cessava de chorar.
  4   Respondeu-l` a filha mais velha:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Vá-lh` ó Deus, ó meu pai,    vá-lh` ó Deus, tanto chorar!
  6   Eu criarei meus irmãos    como devo de criar;
     uns servirão o rei    e outros passarão no mar,
  8   o mais novinho de todos    ficará a meu mandar.
     Eu serei como a maçã    criada no maçanal;
  10   um atira, outro atira,    ninguém na pode abondar,
     até que caia de madura,    que seu dono a vai buscar.--

Go Back
0635:15 La buena hija (á)            (ficha no.: 7556)

Versión de Vinhais (c. Vinhais, dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1906 Publicada en Tavares 1906, 300. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1445, p. 215. © Fundação Calouste Gulbenkian.  017 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   seus filhos leva pela mão    e a mulher vem de enterrar.
     Da igreja até casa    não cessava de chorar.
  4   Respondeu-lhe a filha mais velha:    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     --Calemos, meu pai, calemos,    dou a Deus tanto chorar!
  6   Eu criarei meus irmãos    como os devo de criar;
     uns irão a servir `ò rei,    outros passarão no mar;
  8   eu serei como à maçã    que fica no maçanal;
     um tira e `ò acto tira    sem na poderem pinchar.--

Go Back
0635:16 La buena hija (á)            (ficha no.: 7557)

Versión de Bragança s. l. (dist. Bragança, Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Documentada en o antes de 1960. Publicada en Leite de Vasconcellos 1958-1960, II. 250. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1446, pp. 215-216. © Fundação Calouste Gulbenkian.  020 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    Bragançada igreja, de rezar,
  2   seus filhos traz pela mão    Bragança e a mulher vem de enterrar.
     Disse-lhe a filha mais velha    ,Bragança como mulher principal:
  4   --Não chore mais, ó meu pai,    Bragançadê a Deus tanto chorar;
     eu criarei meus irmãos    Bragança como os devo de criar.
  6   Uns irão servir o rei,    Bragança outros passarão o mar,
     o mais novinho de todos    Bragançaficará a meu mandar.
  8   Eu serei como a maçana    Bragançaque ficou no maçanal;
     um atira, outro atira,    Bragança ninguém na pode pinchar,
  10   até que cai de madura    e seu dono a vai buscar.--

Nota: Geografia atribuída.

Go Back
0635:17 La buena hija (á)            (ficha no.: 7558)

Versión de Trás-os-Montes e Alto Douro s. l. (Trás-os-Montes e Alto Douro, Portugal).   Recogida 00/00/1924 Publicada en Sepúlveda 1924, 244. Reeditada en RºPortTOM2000, vol. 4, nº 1447, p. 216. © Fundação Calouste Gulbenkian.  018 hemist.  Música registrada.

     Da igreja vem o velho,    da igreja, de rezar,
  2   seus filhos traz pela mão    e a mulher vai enterrar.
     Disse-lhe a filha mais velha,    como mulher principal:
  4   --Salve-o Deus, ó meu pai,    salve-o Deus, tanto chorar!
     Eu criarei meus irmãos    como devo de criar.
  6   Um será bispo em Braga    e outro em Roma cardeal
     e o mais novinho de todos    ficará ao meu mandar.
  8   Eu serei como a maçana    que fica no maçanal,
     até que cai de madura    e o seu dono a vai buscar.--

Go Back
Back to Query Form