Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0665:2 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 7945)

Versión de Buenos Aires s. l. (Buenos Aires, Argentina).   Documentada en o antes de 1941. (Colec.: Moya). Publicada en Moya 1941b, II, pp. 275-276. Reeditada en Chicote 2002a, nº 14, p. 82.  016 hemist.  Música registrada.

     Estaba fray Diego    sentadito al sol,
  2   los hábitos rotos,    mostrando el cordón.
     Pasó el ama priora    por el corredor:
  4   --¿Qué es eso, fray Diego?,    ¿qué es eso?, ¡por Dios!
     --No se asusten niñas,    que soy cazador,
  6   yo mato a las monjas    y a las que no son
     y ésta es la bolsa    de la munición
  8   y ésta es la escopeta    con que cazo yo.--

Go Back
0665:1 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 3076)

Versión de Arcos de la Frontera (ay. Arcos de la Frontera, p.j. Arcos de la Frontera, ant. Arcos de la Frontera, Cádiz, España).   Recitada por Remedios Perdigones (62a). Recogida por Virtudes Atero Burgos y Pedro Piñero Ramírez, 00/01/1983 publicada en Piñero-Atero 1986a, R-Arcos de la Frontera, nº 2.23.  010 hemist.  Música registrada.

     Estando San Pedro    sentaíto al sol
  2   en calzones blancos    y afuera el cordón,
     la madre `badesa    que lo recoció:
  4   --¿Qué haces, San Pedro,    sentaíto al sol
     con calzones blancos    y afuera el cordón?

Nota: Al cantar, se repiten los segundos hemistiquios de todos los versos. -3b recoció por reconoció. Se publica con el título: San Pedro y el cordón.

Go Back
0665:3 Fray Pedro (6+6 ó)            (ficha no.: 8880)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 286-287 [T. 267]. Música, M278, p. 286.  056 hemist.  Música registrada.

     Estábase Pai Pero    sentadito al sol,
  2   con las manos puestas    y afuera el cordón;
     miróle las damas    desde el corredor:
  4   --¿Qué es eso, Pai Pero,    qué es eso, señor?
     ¿Qué es eso que asoma    por el pantalón?
  6   --Eso son las balas    de la munición;
     esa es la escopeta    con que cargo yo.
  8   --Suba usté, Pai Pero,    suba usté, señor.
     --No puedo, señora,    no puedo, por Dios:
  10   que pa tantas damas    no hay abastición.--
     Quiso, que no quiso,    arriba subió;
  12   con agua de rosas    lavaránselo,
     con toallas de holanda    secáranselo
  14   y en un pesito de oro    pesáronselo
     y ciento veinte libras    y más un cuarterón.
  16   Y a la media noche    la arquita reventó:
     a ciento y a veinte damas,    a todas empreñó;
  18   menos la cocinera    que se le olvidó.
     --Gracias, gracias, Pai Pero,    que para mí faltó.
  20   --No faltó, señora,    que aquí lo traigo yo.--
     Y entre los anafes,    ahí se la empuxó,
  22   de la fortaleza    la paré cayó;
     con pluma de gallina    la paré enformó.
  24   Y a los nueve meses    todas parieron;
     todas paren niñas,    la cocinera varón.
  26   Ciento veinte cunas,    todas en un corredor;
     menos la de la cocinera,    que en el techo la colgó.
  28   Cordón del frailecico    ¡ay que rico cordón!

Nota: Se canta el estribillo Y alalán, y alalán, y alalón. tras los versos 2, 5, 7, 10, 13, 15, 18, 20, 23, 25 y 28.
Nota del editor: Es canción de boda.
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 25.

Go Back
Back to Query Form