Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 1


0677:1 El Huerco y el navegante (polias.)            (ficha no.: 4807)

Versión de Esmirna (Turquía).   Recitada por Susana Cohen (45a). Recogida por Manuel Manrique de Lara, 00/00/1911 (Archivo: AMP; Colec.: Manrique de Lara, M.). Publicada en CMP 1978, pp. 47-48, nº 40.  058 hemist.  Música registrada.

     De principio de sus males,    navegando por las mares,
  2   se le rompieron las velas    en el golfo de mares.
     --¡Bendicho y alabado,    que me quitó a despoblado!--
  4   De enfrente vido venir    al que muchas almas toma.
     Su flecha tiene en el hombro;    sus ojos descarnecidos:
  6   --Hombre, ¿con qué temor salitex    a estos campos despoblados?
     --¡Bendicho y alabado,    que me quitó a despoblado!
  8   --Yo so hombre de el de en alto,    que te vine a tomar el alma.
     --Hombre, déxame ir a mi casa,    que tengo mujer muchacha.
  10   Tengo tres hijicos chicos,    que esperan mi esperanza.
     Tengo una madre vieja,    que espera mi bonanza.
  12   --Hasta Roma si te andas,    hasta allí te iré a tomar el alma.
     Todo lo que te pasó en el campo    no te eches a olvidar.--
  14   Ya parte y el caballero,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
     como rey encoronado    en su casa andar:
  16   --Mujer mía, mi querida,    cerréx puertas y ventanas;
     y metémex un portalero,    aunque sea secretero.--
  18   Allá media de la noche,    el Huerco la puerta batía.
     El mozo se aparaba:    --¿Quién quiere a mi amo?
  20   Si es por algún mandado,    yo iré por el mi amo.
     Si es cosa peligrosa,    yo enviaré al mi amo.--
  22   No topó por onde entrar;    entró por la llavedura de la puerta.
     --Mujer mía, mi querida,    [. . . . . . . . . . . . . . . . . . .]
  24   meteréx silla de oro    y menos y adulzare.--
     --Yo no so hombre de silla de oro,    ni menos de adulzare.
  26   Yo so de el de en alto,    que vine por su mandado.--
     Ya le dio xamar de cara a cara;    ya lo cegó de los ojos.
  28   --Mujer, démex los antojos,    que ya no veo de los ojos.
     La noche en la vuestra pierna;    esta noche en la tierra.

Notas del editor: -23a la palabra meteréx está tachada al final del hemistiquio; -24b, 25b menos sic; -27a xamar `bofetón` en turco (nota de Manrique de Lara) [= t. somar `a slap on the face; a box on the ear, slap`].

Go Back
Back to Query Form