Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 3


0695:1 Noche de amores (8+5 á-o)            (ficha no.: 8795)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 43-44 [T. 162]. Música, M171, p. 43.  038 hemist.  Música registrada.

     Por una bella donzella    yo fui engañado;
  2   yo la vide a la su puerta    oro hilando,
     blanca y rubia y colorada    y cuello gallardo.
  4   De gusto y gana le diera    los mil abraços,
     de gusto y gana le diera    los mil ducados.
  6   La niña, como discreta,    abrió el palacio;
     púsole a comer gallina,    capón sebado,
  8   púsole a beber del vino,    el tinto y claro;
     púsole a comer pan blanco    por más regalo.
  10   Toda la noche durmiera,    besos y abraços;
     hacia allá a la mañanita,    el conde está malo.
  12   --Si mis cunados lo saben    que yo estoy malo,
     hijo y mujer yo tengo,    yo soy casado.
  14   --Sape, perro, de mi caza    ¿quién te ha llamado?
     Yo en estando en la mi puerta    me está enamorando.--
  16   Como esto dijo la niña,    le dio un desmayo.
     --Vuelve, vuelve tú, la niña,    de ese desmayo:
  18   mozo soy de quinze años,    para ti soy dado.--
     Otro día de mañana    las ricas bodas se armaron.

Nota: en -4b, -10b y -13b Larrea transcribe con -z- las sibilantes para reflejar la sonoridad: bezos y abrazos, casado.
Nota del editor: Es canción de mecer.
Correspondencias: M.P. 109, IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 125.

Go Back
0695:2 Noche de amores (á-o)            (ficha no.: 8796)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 45-46 [T. 163]. Música, M172, p. 45.  038 hemist.  Música registrada.

     Por una bella doncella    fuíme engañado;
  2   ya la he visto en la su puerta    oro hilando,
     blanca, rubia y colorada    y cuerpo gallardo.
  4   De buena gana le diera    dos mil ducados,
     de mejor gana le diera    dos mil abrazos.
  6   La niña, como es pequeña,    abrió el palacio,
     púsole a comer gallinas,    capón cebado;
  8   hízole cama de rosas    y echóle a su lado;
     toda la noche durmiera    conde a su lado.
  10   A eso de la mañanita    el conde está malo.
     --De coger rosas y flores    estoy cansado,
  12   si mi cuñado lo sabe    que yo estoy malo,
     hijos y mujer ya tengo,    ya soy casado.--
  14   Como eso oyera la niña    cayó en desmayo:
     --Salte, perro, de mi casa,    ¿y quién te ha llamado?
  16   Por pasar por la mi puerta    me has engañado.
     --No vos desmayís, la niña,    no soy casado;
  18   mocito de quince años    para ti dado.--
     No son tres días pasados    ya se han casado.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 662.

Go Back
0695:1 Noche de amores (8+5 á-o)            (ficha no.: 8956)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Halia Isaac Cohen, publicada en Pomeroy 2005, nº 18, p. 127.  026 hemist.  Música registrada.

     Por una bella donsella    fume engañado:
  2   yo la é visto a la su puerta    oro hilando,
     blanca y rubia y colorada,    cuello gallardo.
  4   Lo niña como es discreta    abrió el palacio;
     púsole a comer gallinas    capón sebado,
  6   púsole a beber del vino    del tinto y claro.
     Toda la no durmiera    la niña abraso
  8   hacia ya la mañanita    se an levantado.
     --Perdón, perdón, tú, la niña,    por lo pasado;
  10   hijos y muyer yo tengo    ya soy casado.--
     Como eso ollera la niña    se a desmayado.
  12   --No desmayéis vos, la niña,    no desmayéis, no,
     chiquito soy de quinse añas    para gozaros.--
-1b Read: fuime; -4b Read: la; -7a Read: noche; -9b, -10a como eso oyera la ni` crossed out between II. 9 y 10; -13a Read: años.

Go Back
Back to Query Form