Pan-Hispanic Ballad Project

Total: 2


0707:1 Pretendiente burlado+Cantos líricos (polias.)            (ficha no.: 4444)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recitada por Ginette Benabu y Jacky Benabu. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 31/01/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2261/1). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 9. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora.  024 hemist.   Música registrada.

     Yo me levantaría un lunes,    un lunes por la mañanita.
  2   Tomara yo mi cantarito    y a la fuente fuera por agua.
     Y a la mitad de aquel camino    con mis amores me encontrara.
  4   Tiróme la manita al cuello,    la gargantilla me tocara.
     --Tate, tate, tú, el caballero,    déjame, iré para mi casa;
  6   me lavaré mi lindo cuerpo,    me pondré camisita blanca,
     me peinaré mi cabecita    con una kushaka morada
  8   me lavaré mi penú    me pondré camisita blanca
     ¡Ay, Alaidín, que no hay coche,    dejai el amor para la noche!
  10   ¡Ay, Alaidín, que no hay nada,    dejai el amor para mañana!
     Daila a la suegra una sardina,    y a la nuera, una gallina,
  12   daile a cenar al desposado,    daile a cenar, que no ha cenado.

Notas: En los versos -7 y -8 la informante se confunde un poco. La forma típica de este verso es "me ciñeré mi cinturita / con una kushaka morada". Kushaka, palabra turca, es "una faja de brocado que forma parte del atuendo de la novia, de lo que llaman "el traje grande" o "de berberisca"" [S. W.-S.]); -8 a penú (?) un breve lapsus; parece como si buscara, sin encontrarlo, modo de no repetir tal cual el v. 6.
Nota de S. W.-S.: El hijo de Ginette Benabu (nacida en Tánger pero de familia tetuaní), le acompaña en la darbuka y Menasbe Elbaz, en la sonaja. Como cantar de boda se combina el romance con otras canciones líricas (Aladín, Los dos bandos y La cena de los nabos)

Go Back
0707:2 Pretendiente burlado (polias.)            (ficha no.: 8865)

Versión de Tetuán (Marruecos).   Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 252-253 [T. 246]. Música, M257, p. 252.  014 hemist.  Música registrada.

     Yo me levantara un lunes,    un lunes por la mañana,
  2   cogiera mi cantarito    y a la fuente fui por agua.
     En mitad de aquel camino,    con mis amores me encontrara;
  4   tiróme la mano al pecho,    la mano al pecho me echara.
     --Tate, tate, tú, el caballero;    déjeme, me iré para mi caza:
  6   me lavaré mi lindo cuerpo,    me pondré camizita blanca;
     me ceñiré mi cinturita    con cochaca morada.--
     Ay aladín, que no hay dote,
     deja el amor para la noche;
     ay aladín, que no hay nada,
     deja el amor para mañana.
     --Que si las joyas ya me trajistes,
     y a la cama ya te subistes,
     que si las joyas no me has traído,
     afuera, afuera, con los vecinos.

Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 265
Nota del editor: Se canta en las bodas, y de cantar de bodas es el estribillo que comienza en el verso 15.

Go Back
Back to Query Form