0707:1 Pretendiente burlado+Cantos líricos (polias.) (ficha no.: 4444)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recitada por Ginette Benabu y Jacky Benabu. Recogida en Jerusalén, Israel por Susana Weich-Shahak, 31/01/1984 (Archivo: NSAJ; Colec.: Weich-Shahak, S.; cinta: NSA Yc2261/1). Publicada en Weich-Shahak CRTS 1991 y 1994, Marruecos, corte 9. © Weich-Shahak. Reproducida aquí con permiso de la editora. 024 hemist. Música registrada. |
Yo me levantaría un lunes, un lunes por la mañanita. | |
2 | Tomara yo mi cantarito y a la fuente fuera por agua. |
Y a la mitad de aquel camino con mis amores me encontrara. | |
4 | Tiróme la manita al cuello, la gargantilla me tocara. |
--Tate, tate, tú, el caballero, déjame, iré para mi casa; | |
6 | me lavaré mi lindo cuerpo, me pondré camisita blanca, |
me peinaré mi cabecita con una kushaka morada | |
8 | me lavaré mi penú me pondré camisita blanca |
¡Ay, Alaidín, que no hay coche, dejai el amor para la noche! | |
10 | ¡Ay, Alaidín, que no hay nada, dejai el amor para mañana! |
Daila a la suegra una sardina, y a la nuera, una gallina, | |
12 | daile a cenar al desposado, daile a cenar, que no ha cenado. |
Notas: En los versos -7 y -8 la informante se confunde un poco. La forma típica de este verso es "me ciñeré mi cinturita / con una kushaka morada". Kushaka, palabra turca, es "una faja de brocado que forma parte del atuendo de la novia, de lo que llaman "el traje grande" o "de berberisca"" [S. W.-S.]); -8 a penú (?) un breve lapsus; parece como si buscara, sin encontrarlo, modo de no repetir tal cual el v. 6. Nota de S. W.-S.: El hijo de Ginette Benabu (nacida en Tánger pero de familia tetuaní), le acompaña en la darbuka y Menasbe Elbaz, en la sonaja. Como cantar de boda se combina el romance con otras canciones líricas (Aladín, Los dos bandos y La cena de los nabos) |
0707:2 Pretendiente burlado (polias.) (ficha no.: 8865)
Versión de Tetuán (Marruecos). Recogida por Arcadio de Larrea Palacín, entre 1950-1952 (Archivo: AMP; Colec.: Larrea Palacín). Publicada en Larrea Palacín 1952b, II, pp. 252-253 [T. 246]. Música, M257, p. 252. 014 hemist. Música registrada. |
Yo me levantara un lunes, un lunes por la mañana, | |
2 | cogiera mi cantarito y a la fuente fui por agua. |
En mitad de aquel camino, con mis amores me encontrara; | |
4 | tiróme la mano al pecho, la mano al pecho me echara. |
--Tate, tate, tú, el caballero; déjeme, me iré para mi caza: | |
6 | me lavaré mi lindo cuerpo, me pondré camizita blanca; |
me ceñiré mi cinturita con cochaca morada.-- | |
Ay aladín, que no hay dote, | |
deja el amor para la noche; | |
ay aladín, que no hay nada, | |
deja el amor para mañana. | |
--Que si las joyas ya me trajistes, | |
y a la cama ya te subistes, | |
que si las joyas no me has traído, | |
afuera, afuera, con los vecinos. |
Correspondencia: IDEA (Instit. de Estudios Africanos, C.S.I.C.), 265 Nota del editor: Se canta en las bodas, y de cantar de bodas es el estribillo que comienza en el verso 15. |