0801:1 Nuño Vero trata de engañar a la fiel esposa de Valdovinos (á-o) (ficha no.: 1592)
Versión de España. Recogida 00/00/1547 Publicada en Canc. de rom. s. a. f. 186; Canc. de rom. 1550 f. 196 y Silva de 1550 f. 109 (Romance que dicen: Nuño Vero). Reeditada en Wolf 1856b, Primavera y Flor de Romances, nº 168, vol. II, pp. 217-218 (Valdovinos.-- IV.). 028 hemist. Música registrada. |
--Nuño Vero, Nuño Vero, buen caballero probado, | |
2 | hinquedes la lanza en tierra y arrendedes el caballo; |
preguntaros he por nuevas de Baldovinos el franco.-- | |
4 | --Aquesas nuevas, señora, yo vos las diré de grado. |
Esta noche a medianoche entramos en cabalgada, | |
6 | y los muchos a los pocos lleváronnos de arrancada; |
herieron a Baldovinos de una mala lanzada. | |
8 | La lanza tenía dentro, de fuera le tiembla el asta: |
o esta noche morirá o de buena madrugada. | |
10 | Si te pluguiese, Sebilla, fueses tú mi enamorada. |
--Nuño Vero, Nuño Vero, mal caballero probado, | |
12 | yo lo pregunto por nuevas, tú respóndesme al contrario, |
que aquesta noche pasada conmigo durmiera el franco; | |
14 | él me diera una sortija, y yo lo di un pendón labrado.-- |
Variantes: -7b El hierro tiene en el cuerpo. Silva. Éste y el verso que le sigue ocurren también en el romance de Tristán que dice: Herido está don Tristán; -8b Entre éste y el verso que sigue, intercala la edición de 1550 del Canc. de rom. los dos siguientes: Su tío el emperador, / A penitencia le daba. //; -9a O falta en la Silva; -10b Después de este verso añade la ed. de 1550 del Canc. de rom. los dos siguientes: Adamédesme mi señora / que en ello no perderéis nada. //. Nota: *La variación del asonante y la consevación de los nombres propios de la tradición primitiva (Baudouin y Sebile), así como su imitación en trovas más modernas (véase el romance entre los caballerescos sueltos que dice: Caballero de lejas tierras) son indicios de la grande antigüedad de este romance. |